The effectiveness of customs control can have a positive effect on the arms embargo. |
Эффективный таможенный контроль может оказать позитивное воздействие на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
It also had not prepared forecasts to monitor the cumulative effect of the UNOPS net result on its operational reserve. |
Управление также не подготовило прогнозы, позволяющие отслеживать совокупное воздействие конечных результатов, достигнутых ЮНОПС на его оперативный резерв. |
A palpable improvement in the cooperation of both parties with UNMEE has also had a positive effect on the overall security environment. |
Ощутимое улучшение в плане сотрудничества обеих сторон с МООНЭЭ также оказало позитивное воздействие на общую обстановку в плане безопасности. |
The effect of this exercise on the morale of the military establishment is still to be assessed. |
Воздействие этих мер на моральное состояние военных еще предстоит оценить. |
The slow redeployment of civil servants has also had a detrimental effect on education. |
Медленные темпы возвращения к работе гражданских служащих также оказывают отрицательное воздействие на систему образования. |
The existence of anti-discrimination legislation was seen as having a deterrent and educational effect for potential offenders. |
Высказывалось мнение, что наличие антидискриминационного законодательства будет оказывать сдерживающее и воспитательное воздействие на потенциальных нарушителей. |
A small effect on cardiovascular risk is highly plausible. |
Весьма вероятным является определенное негативное воздействие шума на сердечно-сосудистую систему человека. |
Food products must satisfy human physiological needs and must not have a harmful effect. |
Пищевые продукты должны удовлетворять физиологическим потребностям человека и не должны оказывать на него вредное воздействие. |
However, in this particular case the Committee is not convinced that the cumulative effect provides sufficient grounds for establishment of non-compliance. |
Однако в данном конкретном случае Комитет не убежден в том, что совокупное воздействие является достаточным основанием для установления факта несоблюдения. |
Changes in population age structure can have a major effect on the intergenerational distribution of resources. |
Изменения возрастной структуры населения могут иметь серьезное воздействие на распределение ресурсов между поколениями. |
The slow recovery of domestic production in a war-torn economy has had an adverse effect on development in Bosnia and Herzegovina. |
Медленное оживление отечественного производства в экономике, пострадавшей от войны, оказывает отрицательное воздействие на развитие Боснии и Герцеговины. |
The underdevelopment of various support services leads to their isolation, which has an additional effect on their psychological state. |
Недостаточное развитие различных вспомогательных услуг приводит к изоляции инвалидов, которая оказывает дополнительное воздействие на их психологическое состояние. |
Two have been shown to have a negative effect: divorce and poverty. |
Негативное воздействие оказывают два обстоятельства: развод и бедность. |
While these changes may not have a direct effect on inequality per se, the indirect impact has socio-economic implications. |
Хотя эти изменения могут и не оказывать прямого воздействия на проблему неравенства как таковую, их косвенное воздействие имеет социально-экономические последствия. |
Fine particles can also have a greenhouse gas effect though some may also cool. |
Мелкодисперсные частицы также могут вызывать парниковый эффект, хотя некоторые из них способны оказывать и охлаждающее воздействие. |
Cuts in conference services had had a disproportionate effect on the work of the Main Committees of the General Assembly, intergovernmental bodies and regional groups. |
Сокращение услуг по конференционному обслуживанию оказало непропорционально большое воздействие на работу главных комитетов Генеральной Ассамблеи, межправительственных органов и региональных групп. |
Moreover, they claimed that the doctrine had little practical effect on the general rules of international responsibility. |
Более того, они заявляют, что эта доктрина оказывает незначительное практическое воздействие на общие нормы международной ответственности. |
Presumably, the lower-magnitude armed conflicts of the modern era would have a correspondingly lesser effect on treaties. |
Возможно, вооруженные конфликты малых масштабов в современном мире будут соответственно иметь меньшее воздействие на договоры. |
As a result, the effect of armed conflict on treaties remains as problematic an area of law as ever before. |
В результате воздействие вооруженного конфликта на договоры остается, как и раньше, проблематичным вопросом. |
The present section considers the effect of the Second World War on treaties. |
В настоящем разделе рассматривается воздействие Второй мировой войны на международные договоры. |
There is thus little doubt that internal conflicts can have a significant effect on inter-State treaty relations. |
Таким образом, практически нет сомнений в том, что внутренние конфликты могут оказывать значительное воздействие на межгосударственные договорные отношения. |
The armed conflict in Liberia has had a devastating effect on the education sector. |
Вооруженный конфликт в Либерии оказал разрушительное воздействие на сектор образования. |
The continuing conflict in Nagorny Karabakh was having a negative effect on the Government's ability to fulfil its obligations under the Convention. |
Продолжающийся конфликт в Нагорном Карабахе оказывает негативное воздействие на способность правительства выполнять свои обязательства по Конвенции. |
The massive earthquake that triggered the tsunami in Asia in December 2004 had a devastating effect on Maldives. |
Например, сильное землетрясение, вызвавшее цунами в Азии в декабре 2004 года, оказало разрушительное воздействие на Мальдивские острова. |
Workers' remittances can have a positive effect on poverty alleviation, sustained growth and sustainable development. |
Денежные переводы трудящихся могут оказывать позитивное воздействие на снижение остроты проблемы нищеты, поступательный рост и устойчивое развитие. |