The near-permanent closure of the Karni crossing point in recent months has caused considerable economic harm, and we all know that it has had a negative effect on the humanitarian situation in the territory. |
Гуманитарная ситуация в секторе Газа вызывает особую обеспокоенность у нашей страны. КПП в Карни в последние месяцы практически постоянно закрыт, что приводит к значительному экономическому ущербу, и все мы знаем о том, что это оказывает негативное воздействие на гуманитарную ситуацию на этой территории. |
He described UN/ECE's continuing interest in the area of soil decontamination, but that limited resources may have a negative effect on the activity in the future. |
Он заверил, что очистка почв от загрязнений является предметом неослабного интереса ЕЭК ООН, отметив при этом, что ограниченность ресурсов может оказать негативное воздействие на деятельность в этой области в будущем. |
In my country, as elsewhere in the Caribbean, the effect of the global economic turbulence has hit the tourism and aviation sectors hardest. |
Как и в других странах Карибского бассейна, мировой экономический спад оказал самое серьезное воздействие на мою страну, где особенно пострадали сферы туризма и авиаперевозок. |
However, the number of fatalities has gone done slightly which indicates that the extension efforts already have started to take effect. |
Однако количество несчастных случаев со смертельным исходом несколько снизилось, что указывает на то, что меры в рамках программы консультативного обслуживания уже начали оказывать воздействие. |
The Panel finds that JEME did not provide sufficient evidence that military operations elsewhere in the Middle East had a direct effect on the project located in Yemen. |
Группа приходит к заключению о том, что "ДЖЕМЕ" не представила достаточных доказательств того, что военные операции в другом районе Ближнего Востока оказали прямое воздействие на проект, осуществлявшийся в Йемене. |
The use of the United Nations as a scapegoat was not new, but the multiplier effect of the modern mass media amplified bad news. |
Использование Организации Объединенных Наций в качестве «козла отпущения» - отнюдь не новая практика, но сейчас воздействие негативной информации резко повышается в силу использования современных СМИ. |
Even if a new administration were to enact new policies after Bush leaves office in 2008, there would still be a lag prior to any effect on actual consumption. |
Даже если новая администрация начнет проведение новой политики после того, как Буш уйдет с президентского поста в 2008 году, потребуется некоторое время для того, чтобы новая политика оказала воздействие на реальные объемы потребления. |
My delegation would like to see much more potent action emanating from those statements and resolutions, which would have an appropriately direct bearing and reverberating effect on those recipients. |
Моя делегация хотела бы, чтобы эти заявления и резолюции сопровождались гораздо более эффективными действиями, способными оказать адекватное и прямое воздействие на тех, на кого они направлены, и обеспечить им ощутимые результаты. |
Very important for influencing the CNS is the atmosphere of massage making: warm air, faded light, pleasant quiet music enable the curative effect to be enhanced. |
Под влиянием массажных движений - поглаживанием в центростремительном направлении - кожные лимфатические сосуды легко опорожняются и ток лимфы ускоряется. Кроме прямого влияния на местный лимфоток, массаж оказывает рефлекторное воздействие на всю лимфатическую систему, улучшая вазомоторную функции лимфатических сосудов. |
Likewise, the procedure does not allow manufacturers the benefit of non-latch attachments that are primarily used for side impact purposes but also may have a positive effect on door closure. |
Члены группы, высказавшие опасения в связи с новыми процедурами, отметили, что проводить предлагаемые испытания на полностью укомплектованном транспортном средстве, а не на раме нецелесообразно, так как в подобном случае воздействие на закрытую дверь будет оказываться не всем диапазоном нагрузки. |
A stand-alone OLSA provision is accepted in the comments received to have on overriding effect in relation to the more general provisions dealing with volume contracts. |
Отдельное положение об СМЛП является приемлемым согласно полученным замечаниям, поскольку оно имеет превалирующее воздействие по отношению к более общим положениям, касающимся договоров на массовые грузы. |
A study examining the market reaction to inflation accounting-based financial reports indicated that accounting earnings announcements have an effect on market prices at a 0.10 significance level. |
Исследование, посвященное изучению реакции рынка на основанных на инфляционном учете финансовых отчетах, указывает на то, что бухгалтерские сообщения о доходах оказывают воздействие на рыночные котировки на уровне значимости 0,10. |
Governments in land-locked and transit countries should also be committed to maintaining compatible road standards and vehicle specifications, as incompatibilities in this area have an equally adverse effect on road conditions. |
Правительства стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита должны также стремиться к использованию совместимых дорожных стандартов и спецификаций транспорта средств, поскольку несовместимость в этой области оказывает столь же неблагоприятное воздействие на состояние дорог. |
However, the more pronounced effect on implementation was evidenced in the freeze on recruitment, which prevented ESCWA from redressing its long standing vacancy problem. |
Однако наиболее ощутимое воздействие принятых мер выразилось в том, что был приостановлен прием на службу новых сотрудников, что не позволило ЭСКЗА решить свою хроническую проблему наличия высокой доли вакантных должностей. |
Governments should ensure that their national legislation contained provisions that made such incitement a criminal offence and made violators liable to sanctions that had a deterrent effect. |
Правительства обязаны обеспечить включение в свое национальное законодательство положений, в соответствии с которыми такое подстрекательство признается уголовным преступлением, а в отношении лиц, виновных в их нарушении, предусматриваются меры наказания, оказывающие сдерживающее воздействие. |
Mr. Denktash also justified his position by referring to the destabilizing effect of public knowledge that territory was being discussed. |
Свою позицию г-н Денкташ оправдывал и ссылками на то, что, если информация об обсуждении территориального вопроса станет достоянием общественности, она может оказать на нее дестабилизирующее воздействие. |
Recent efforts to increase access to treatment should have a synergistic effect on PPTCT programmes by reducing stigma and offering mothers an additional incentive to participate. |
Принятые недавно меры по расширению доступа к медицинским услугам в свою очередь окажут воздействие на программы ППИРР, что будет выражаться в уменьшении степени социального неприятия и создания для матерей дополнительных стимулов для участия. |
Progress in reaching agreement on the post-referendum and residual Comprehensive Peace Agreement issues will have a positive effect on the security situation in South Sudan. |
Прогресс в достижении договоренностей по вопросам, связанным с периодом после референдума, и оставшимся вопросам Всеобъемлющего мирного соглашения окажет позитивное воздействие на положение в области безопасности в Южном Судане. |
This cooling has had the effect of counteracting the levels of anthropogenic climate change that would have occurred in the absence of these emissions. |
Поскольку сульфатные аэрозоли оказывают в основном охлаждающее воздействие, уменьшение их выбросов вскрыло реальное антропогенное изменение климата, которое происходило бы в отсутствие этих вопросов. |
A. The relationship between fraud and identity-related crime and its effect on further work |
А. Взаимосвязь между мошенничеством и преступлениями, связанными с использованием личных данных, и ее воздействие на будущую работу |
At times, Salim and I reminded the parties of the Council's action and it certainly had an effect. I think similar discussions should take place at present. |
Время от времени Салим и я напоминали сторонам о мерах, которые может принять Совет, и это оказывало определенное воздействие. |
The fragmentation effect of the case material is augmented by the addition of 50-cm lengths of concrete reinforcing bar as shrapnel, tack welded around the interior of the casing. |
Осколочное воздействие материала, из которого изготовлен корпус бомбы, усиливается 50-сантиметровыми кусками арматуры, прикрепленными сваркой к внутренним стенкам корпуса. |
The Mechanism's active monitoring of the arms embargo has also had a deterrent effect. Nevertheless, there are indications that some businessmen are still willing to take the risk if the payoff is sufficient. |
Активные меры, принимаемые Механизмом для наблюдения за осуществлением эмбарго на поставки оружия, также оказывали сдерживающее воздействие. |
The Working Group's intense scrutiny of the Council's operation has undoubtedly had a salutary effect on the way in which the Council now conducts its business. |
Всесторонний анализ Рабочей группой деятельности Совета несомненно оказывает благоприятное воздействие на методы работы Совета. |
In order to evaluate whether the legislation has had the desired effect on individual rights, there is, however, a need for research to be carried out over a lengthy period of time. |
Однако для выяснения вопроса о том, оказало ли данное законодательство желаемое воздействие на индивидуальные права, необходимо длительное наблюдение. |