In some economies, growth was associated with reduced inequality, while in others growth had had the opposite effect on income distribution. |
В одних странах экономический рост сопровождается сокращением неравенства, в других же экономический рост оказал противоположное воздействие на структуру распределения дохода. |
The Committee should highlight the adverse economic and environmental impacts of foreign occupation and its detrimental effect on the efforts of developing countries to confront the global economic and financial crises. |
Комитет должен указать на пагубные экономические и экологические последствия иностранной оккупации и отметить ее негативное воздействие на усилия развивающихся стран в их борьбе с глобальным экономическим и финансовым кризисом. |
The Committee observes that a law which is applied in a neutral manner may have a discriminatory effect when the particular circumstances of the individuals to whom it is applied are not taken into consideration. |
Комитет отмечает, что закон, применяемый нейтральным образом, может оказывать дискриминационное воздействие, если не учитываются особые обстоятельства отдельных лиц, в отношении которых он применяется. |
Responding to questions about fluctuations in the population data in that table, she explained that developments in the region had had a significant effect on the national affiliations declared by residents of Slovenia. |
Отвечая на вопросы, касающиеся изменений в отношении данных о населении, содержащихся в таблице, выступающая поясняет, что события в регионе оказали значительное воздействие на национальную принадлежность, заявленную жителями Словении. |
He wished to know what effect the declaration had in the national legal system and whether the State party would withdraw it to make clear its commitment to the Covenant. |
Он хотел бы знать, какое воздействие это заявление оказывает на национальную правовую систему, и отзовет ли его государство-участник, чтобы ясно продемонстрировать свою приверженность Пакту. |
3.2.23. "Wind correction" means correction of the effect of wind on road load based on input of the stationary or on-board anemometry. 3.3. |
3.2.23 "Поправка на ветер" означает поправку на воздействие ветра на дорожную нагрузку исходя из показаний стационарного или бортового анемометра. |
Eliminating all forms of discrimination against girls and women is not only an important goal in itself, but also has an essential multiplier effect on their families and communities. |
Искоренение всех форм дискриминации в отношении девочек и женщин - это не только важная цель сама по себе, но и фактор, значительно усиливающий благотворное воздействие на семью и общество. |
In addition to an increasing recognition of the central role of tax systems in development, there is a strong focus globally on more effectively combating tax avoidance and evasion, with its corrosive effect on development, particularly in the least developed countries. |
Наряду с постоянно усиливающимся признанием центральной роли налоговых систем в области развития в настоящее время во всем мире уделяется все более пристальное внимание борьбе с уклонением от уплаты налогов, учитывая его негативное воздействие на развитие, особенно в наименее развитых странах. |
Nevertheless, they can have an important multiplying effect on the local economy, and they mark a turning point in the perception of the State as a valuable actor in supporting those who need it most. |
Тем не менее они могут иметь важное значение, оказывая преумножающее воздействие на местную экономику и знаменуя собой решающий момент в переходе к восприятию государства как одного из ценных участников деятельности в поддержку наиболее нуждающихся людей. |
Another challenge in monitoring progress towards achieving the strategic objectives is establishing a connection between the indicators and the activities connected with the Convention that would illustrate the effect of the activity on the outcome of the objective. |
Еще одной проблемой в области мониторинга прогресса в достижении стратегических целей является установление связи между показателями и деятельностью по Конвенции, которая иллюстрировала бы ее воздействие на результаты достижения цели. |
The use of IEDs in areas where civilians live (or even against them) makes it possible for some groups to have a compounded effect, by sowing terror in the population. |
Использование СВУ среди (или умышленно против) гражданского населения также позволяет вооруженным группам усиливать оказываемое воздействие за счет чувства страха, которое они вселяют. |
The Panel believes that this has had a positive effect on the behaviour of these individuals and has contributed to the stability, however fragile, that Liberia currently enjoys. |
Группа считает, что это оказывает позитивное воздействие на поведение этих лиц и способствует стабильности, какой бы хрупкой она ни была, которая достигнута в настоящее время в Либерии. |
The impact of austerity measures and legal aid cuts in developed countries, and their disproportionate effect on children, were also mentioned. |
Отмечалось также негативное воздействие мер бюджетной экономии и снижения расходов на юридическую помощь в развитых странах и непропорциональное воздействие этих мер на детей. |
(b) Will the parameters for the proposed activity set by the decision have a significant effect on the environment?; |
(Ь) окажут ли параметры предлагаемой деятельности, установленные в решении, существенное воздействие на окружающую среду? |
Irrespective of whether the above determination is related to the EIA procedure or not, the recommended first step is to identify all activities which potentially may have an effect on the environment. |
Вне зависимости от того, связано ли вышепредставленное определение с процедурой ОВОС или нет, в качестве первого шага рекомендуется выявить все виды деятельности, которые потенциально могут оказать воздействие на окружающую среду. |
This shortcoming in the legal implementation of the support concept has a profound effect on those concerned, since there is not normally any other benefit through which inclusion in the labour market could be supported in a similar way. |
Этот недостаток в правовой реализации концепции поддержки оказывает глубокое воздействие на тех, кого это касается, так как обычно нет никакой другой льготы, за счет которой можно было бы аналогичным образом поддерживать интеграцию на рынок труда. |
She submits that the application of laws and regulations which appear to be neutral has proved to be unfair towards her and will have an indirect effect of discrimination. |
Она отмечает, что применение законов и нормативных актов, которые кажутся нейтральными, оказалось в отношении нее несправедливым и окажет косвенное дисриминационное воздействие. |
With respect to the components of domestic demand, lower trade volumes and declining revenue owing to the terms-of-trade effect (for the region as a whole) could chill investment. |
Что касается компонентов внутреннего спроса, то снижение физических объемов торгового оборота и уменьшение поступлений в результате ухудшения условий торговли (для региона в целом) могли бы оказать тормозящее воздействие на инвестирование. |
Consequently, the father's parental rights were accorded highest priority by the State party's authorities, regardless of the harmful effect on the author and her daughter. |
Соответственно, власти государства-участника предоставили родительским правам отца наивысший приоритет, не обратив внимания на пагубное воздействие такого подхода на автора сообщения и ее дочь. |
They are likely to have important macroeconomic impacts through the multiplier effect in countries in which they represent a sizeable share of capital inflows, and to have a positive impact on lowering poverty. |
В странах, где на них приходится значительная доля притока капитала, они, как представляется, будут оказывать немалое макроэкономическое воздействие за счет эффекта мультипликатора, а также положительное влияние на сокращение масштабов нищеты. |
The value proposition of UNCDF remains the same, to apply its seed capital and technical assistance to leverage further resources (public and private) that have a transformative effect on local economies, societies and institutions, making them more inclusive, accountable and prosperous. |
Ценностное предложение ФКРООН остается прежним - использовать предоставляемый им начальный капитал и техническую помощь для привлечения дополнительных ресурсов (государственных и частных), оказывающих преобразующее воздействие на местную экономику, общество и институты и способствующих их более активной вовлеченности, подотчетности и процветанию. |
Outcome indicator 3 in Table 1 illustrates the effect of the performance-based grant systems in countries where the role of UNCDF is to provide technical assistance to national systems - but not necessarily a direct engagement with each local government, as in Bangladesh and Nepal. |
Показатель достижения результата 3 в таблице 1 показывает воздействие основанной на результатах системы выдачи грантов в странах, где функция ФКРООН состоит в оказании технической поддержки национальным системам, однако не обязательно в прямом взаимодействии с каждым местным органом самоуправления, как в Бангладеш и Непале. |
Censorship policies can have a chilling effect, as users who know that their online activities are screened by a government agency are less inclined to engage in freedom of expression. |
Политика осуществления цензуры может оказывать "остужающее" воздействие, поскольку пользователи, зная, что их деятельность в онлайне находится под присмотром правительственного агентства, будут в меньшей степени склонны свободно выражать свои мнения. |
Information on how the action or inaction of a State party has had an adverse effect on the child(ren); |
с) информации о том, каким образом действие или бездействие государства-участника имело неблагоприятное воздействие на ребенка (детей); |
JS7 stated that the continued presence of defamation provisions in criminal law had a chilling effect on freedom of expression and had contributed to the widespread self-censorship in the country. |
В СП7 говорится, что сохранение положений о диффамации в уголовном праве оказывает сдерживающее воздействие на свободу выражения мнений и способствует распространению самоцензуры в стране. |