A. Norwegian fishing regulation and its effect on coastal Saami |
А. Законодательство Норвегии о рыболовстве и его воздействие на саами, проживающих на побережье |
Progress in nuclear disarmament had a positive effect on non-proliferation efforts and vice versa and was being promoted by the Agency through its verification activities. |
Прогресс в области ядерного разоружения оказывает положительное воздействие на усилия по нераспространению, и наоборот, и Агентство способствует такому прогрессу при помощи своей деятельности в области проверки. |
The effect of natural emission changes and wider climate-related feedbacks have not been evaluated fully yet. |
Пока еще полностью не оценено воздействие изменений выбросов из природных источников и более широких обратных связей с климатом. |
Ozone-depleting substances and methane could have more than 30 times the warming effect of carbon. |
Воздействие озоноразрушающих веществ и метана может в 30 раз превышать эффект нагревания, создаваемый углеродом. |
Impact is assessed in terms of its effect on the achievement of programme objectives, reputation, personnel and financial. |
Воздействие определяется в плане влияния на достижение целей программы, репутации, кадров и финансов. |
It has also led to reductions in fertility, thus counterbalancing the effect of declining mortality at young ages. |
Оно также приводит к уменьшению фертильности, тем самым уравновешивая воздействие сокращающейся смертности в молодом возрасте. |
Purchase taxes have a significant effect on car ownership and use. |
Налог на покупку оказывает огромное воздействие на владельца машины и ее использование. |
There was also a small, but highly significant effect of deposition. |
Также имело место небольшое, но крайне важное воздействие осаждений. |
This index takes into account the modifying effect of climate, soil and plant factors on the instantaneous uptake of ozone by vegetation. |
В этом индексе учитывается модифицирующее воздействие климатических, почвенных и растительных факторов на моментальное поглощение озона растительностью. |
HIV/AIDS continues to be a major health challenge to Ethiopian women due to its unbalanced effect on them. |
Проблема ВИЧ/СПИДа по-прежнему остро стоит перед эфиопскими женщинами, поскольку оказывает на них чрезмерное воздействие. |
The effect of space weather phenomena on space objects is a priority topic of the programme. |
Приоритетным направлением этой программы является воздействие явлений космической погоды на космические объекты. |
However, the economic crisis had a profound effect on the Turks and Caicos Islands. |
Однако экономический кризис оказал глубокое воздействие на острова Тёркс и Кайкос. |
The preceding food and fuel crises also had a significant effect on the Millennium Development Goals, particularly on targets related to poverty and hunger. |
Предшествующие продовольственный и топливный кризисы также оказали существенное воздействие на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, особенно на задачи, касающиеся нищеты и голода. |
Infrastructure development will have a positive effect on health care, education, economic development and quality of life in general. |
З. развитие инфраструктуры окажет положительное воздействие на здравоохранение, образование, экономическое развитие и качество жизни в целом. |
The Fund seeks to create a perceptible effect in the lives of low-income people and poor communities. |
Фонд стремится оказать ощутимое воздействие на жизнь людей с низким уровнем дохода и на местные общины. |
The effect of piracy and the income it generates on a pastoralist society such as Somalia can be well imagined. |
Воздействие пиратства и получаемых в его результате поступлений на такую животноводческую страну, какой является Сомали, можно хорошо себе представить. |
Several non-governmental sources have pointed out that certain federal policies have had a negative effect on indigenous educational institutions. |
Из нескольких неправительственных источников поступила информация о том, что некоторые принимаемые на федеральном уровне меры оказывают негативное воздействие на учебные учреждения коренных народов. |
Investing in women and girls has a vital effect on the eradication of poverty and sustained economic growth. |
Инвестиции в женщин и девочек имеют положительное воздействие на искоренение нищеты и устойчивый экономический рост. |
This has had a tangible effect on our society and economy. |
Это оказало ощутимое воздействие на наше общество и экономику. |
The establishment of the offence in the Criminal Code might well have had a deterrent effect on would-be defaulting officers. |
Введение такого правонарушения в Уголовном кодексе вполне могло бы оказывать сдерживающее воздействие на потенциальных нарушителей. |
However, penalties for embezzlement in the private sector are lenient and their deterrent effect might be limited. |
Однако наказание за хищение в частном секторе является довольно мягким, что ограничивает его сдерживающее воздействие. |
The combined negative effect of fluctuations in contributions on the overall availability of resources has been limited during the recent period of general growth. |
В последние годы общего роста совокупное негативное воздействие колебаний суммы взносов на общую доступность ресурсов было ограниченным. |
Participatory programming already features prominently in many development interventions, not least because of the important effect of participation on their impact and sustainability. |
Открытое для участия программирование уже отлично себя зарекомендовало во многих мероприятиях в интересах развития, и не в последнюю очередь вследствие важного эффекта участия, оказываемого на их воздействие и устойчивость. |
The goal was not to have no effect on nature, since human life always involved some impact on the planet. |
При этом задача заключается не в том, чтобы не оказывать никакого воздействия на природу, поскольку сама жизнь человека всегда оказывает некоторое воздействие на состояние нашей планеты. |
Whereas it is difficult to assess the impact of the individual communication procedure, the effect of such communications should not be underestimated. |
Хотя бывает трудно оценить воздействие процедуры индивидуальных сообщений, эффект таких сообщений не следует недооценивать. |