| A. Norwegian fishing regulation and its effect on coastal Saami | А. Законодательство Норвегии о рыболовстве и его воздействие на саами, проживающих на побережье |
| Progress in nuclear disarmament had a positive effect on non-proliferation efforts and vice versa and was being promoted by the Agency through its verification activities. | Прогресс в области ядерного разоружения оказывает положительное воздействие на усилия по нераспространению, и наоборот, и Агентство способствует такому прогрессу при помощи своей деятельности в области проверки. |
| The effect of natural emission changes and wider climate-related feedbacks have not been evaluated fully yet. | Пока еще полностью не оценено воздействие изменений выбросов из природных источников и более широких обратных связей с климатом. |
| Ozone-depleting substances and methane could have more than 30 times the warming effect of carbon. | Воздействие озоноразрушающих веществ и метана может в 30 раз превышать эффект нагревания, создаваемый углеродом. |
| Impact is assessed in terms of its effect on the achievement of programme objectives, reputation, personnel and financial. | Воздействие определяется в плане влияния на достижение целей программы, репутации, кадров и финансов. |
| It has also led to reductions in fertility, thus counterbalancing the effect of declining mortality at young ages. | Оно также приводит к уменьшению фертильности, тем самым уравновешивая воздействие сокращающейся смертности в молодом возрасте. |
| Purchase taxes have a significant effect on car ownership and use. | Налог на покупку оказывает огромное воздействие на владельца машины и ее использование. |
| There was also a small, but highly significant effect of deposition. | Также имело место небольшое, но крайне важное воздействие осаждений. |
| This index takes into account the modifying effect of climate, soil and plant factors on the instantaneous uptake of ozone by vegetation. | В этом индексе учитывается модифицирующее воздействие климатических, почвенных и растительных факторов на моментальное поглощение озона растительностью. |
| HIV/AIDS continues to be a major health challenge to Ethiopian women due to its unbalanced effect on them. | Проблема ВИЧ/СПИДа по-прежнему остро стоит перед эфиопскими женщинами, поскольку оказывает на них чрезмерное воздействие. |
| The effect of space weather phenomena on space objects is a priority topic of the programme. | Приоритетным направлением этой программы является воздействие явлений космической погоды на космические объекты. |
| However, the economic crisis had a profound effect on the Turks and Caicos Islands. | Однако экономический кризис оказал глубокое воздействие на острова Тёркс и Кайкос. |
| The preceding food and fuel crises also had a significant effect on the Millennium Development Goals, particularly on targets related to poverty and hunger. | Предшествующие продовольственный и топливный кризисы также оказали существенное воздействие на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, особенно на задачи, касающиеся нищеты и голода. |
| Infrastructure development will have a positive effect on health care, education, economic development and quality of life in general. | З. развитие инфраструктуры окажет положительное воздействие на здравоохранение, образование, экономическое развитие и качество жизни в целом. |
| The Fund seeks to create a perceptible effect in the lives of low-income people and poor communities. | Фонд стремится оказать ощутимое воздействие на жизнь людей с низким уровнем дохода и на местные общины. |
| The effect of piracy and the income it generates on a pastoralist society such as Somalia can be well imagined. | Воздействие пиратства и получаемых в его результате поступлений на такую животноводческую страну, какой является Сомали, можно хорошо себе представить. |
| Several non-governmental sources have pointed out that certain federal policies have had a negative effect on indigenous educational institutions. | Из нескольких неправительственных источников поступила информация о том, что некоторые принимаемые на федеральном уровне меры оказывают негативное воздействие на учебные учреждения коренных народов. |
| Investing in women and girls has a vital effect on the eradication of poverty and sustained economic growth. | Инвестиции в женщин и девочек имеют положительное воздействие на искоренение нищеты и устойчивый экономический рост. |
| This has had a tangible effect on our society and economy. | Это оказало ощутимое воздействие на наше общество и экономику. |
| The establishment of the offence in the Criminal Code might well have had a deterrent effect on would-be defaulting officers. | Введение такого правонарушения в Уголовном кодексе вполне могло бы оказывать сдерживающее воздействие на потенциальных нарушителей. |
| However, penalties for embezzlement in the private sector are lenient and their deterrent effect might be limited. | Однако наказание за хищение в частном секторе является довольно мягким, что ограничивает его сдерживающее воздействие. |
| The combined negative effect of fluctuations in contributions on the overall availability of resources has been limited during the recent period of general growth. | В последние годы общего роста совокупное негативное воздействие колебаний суммы взносов на общую доступность ресурсов было ограниченным. |
| Participatory programming already features prominently in many development interventions, not least because of the important effect of participation on their impact and sustainability. | Открытое для участия программирование уже отлично себя зарекомендовало во многих мероприятиях в интересах развития, и не в последнюю очередь вследствие важного эффекта участия, оказываемого на их воздействие и устойчивость. |
| The goal was not to have no effect on nature, since human life always involved some impact on the planet. | При этом задача заключается не в том, чтобы не оказывать никакого воздействия на природу, поскольку сама жизнь человека всегда оказывает некоторое воздействие на состояние нашей планеты. |
| Whereas it is difficult to assess the impact of the individual communication procedure, the effect of such communications should not be underestimated. | Хотя бывает трудно оценить воздействие процедуры индивидуальных сообщений, эффект таких сообщений не следует недооценивать. |