It argued that the gathering and processing of such data does not have an adequate foundation in law and that it has a chilling effect on participation in protest activities. |
Данная НПО полагает, что сбор и обработка таких данных не имеет надлежащего правового обоснования и что это оказывает негативное воздействие на фактор участия в протестной деятельности. |
Restrictions of anonymity in communication, for example, have an evident chilling effect on victims of all forms of violence and abuse, who may be reluctant to report for fear of double victimization. |
Ограничения на анонимность при передаче сообщений, например, оказывают очевидное пугающее воздействие на жертв всех форм насилия и посягательств, которые могут неохотно предоставлять соответствующую информацию, опасаясь двойной виктимизации. |
is not so much the speech itself, but its effect on your audience. |
это не сама речь, а ее воздействие на публику. |
'Still, it means the effect's almost unbelievably powerful and dangerous, but don't worry. ' |
Однако, это означает, что воздействие почти невероятно мощное и опасное, но не беспокойся. |
The Committee thinks that expanding the membership of the Security Council would make that body more democratic and have a positive effect on the United Nations and the contemporary international system as a whole. |
По мнению Комитета, расширение членского состава Совета Безопасности сделает этот орган более демократичным и способным оказывать положительное воздействие на Организацию Объединенных Наций и современную международную систему в целом. |
These measures were intended to have a deterrent effect, because detainees would vanish without leaving a trace and no information would be given as to their whereabouts or fate. |
Смысл данных мер заключался в том, чтобы они оказывали сдерживающее воздействие, поскольку задержанные могли исчезать бесследно, и никакая информация об их местонахождении или судьбе не предоставлялась. |
The Team further recommends that the Committee aim to increase the effect of its measures by working with INTERPOL and other relevant bodies to improve the content and distribution of information on the List, especially in electronic format. |
Группа далее рекомендует, чтобы Комитет стремился усилить воздействие своих мер посредством работы с Интерполом и другими соответствующими органами с целью совершенствования содержания и распространения информации о перечне, особенно в электронном формате. |
Critical levels are preferably based on stomatal fluxes as these are considered more biologically relevant since they take into account the modifying effect of climate, soil and plant factors on the uptake of ozone by vegetation. |
Критические уровни предпочтительно опираются на устьичные потоки, поскольку они считаются более значимыми в биологическом отношении, так как они учитывают модифицирующее воздействие климатических, почвенных и растительных факторов на поглощение озона растительностью. |
This has been identified by many studies as one of the major causes of social disintegration and has a profound negative effect on children, predisposing them to crime and increasing their risk for other antisocial behaviour. |
Во многих исследованиях это явление было названо одной из главных причин социальной дезинтеграции, оказывающей крайне негативное воздействие на детей, предрасполагая их к преступности и повышая риск проявления ими иных форм антиобщественного поведения. |
There are no merger thresholds in the current legislation, which means that all mergers, even small transactions that are very unlikely to have any adverse effect on competition, are subject to the approval process. |
В действующем законодательстве отсутствуют пороговые уровни для слияний, а это означает, что на все слияния, даже мелкие сделки, которые вряд ли способны оказать отрицательное воздействие на конкуренцию, распространяется разрешительная процедура. |
In these cities the learning about human rights at the community level is an effective strategy for achieving human security and social, economic transformation, a pragmatic way to effect societal development and sustainable change. |
В охваченных этой программой городах обучение правам человека на общинном уровне представляет собой эффективную стратегию осуществления преобразований в правозащитной и социально-экономической сферах, которые оказывают практическое воздействие на процесс развития и устойчивого реформирования общества. |
Following the recent reports of the Secretary-General of the United Nations, the European Union also condemns the considerable rise in abductions, harassment, extortion and looting and notes that such actions are having a seriously detrimental effect on the vital delivery of humanitarian assistance. |
Ознакомившись с последними докладами Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Европейский союз осуждает также значительное расширение масштабов деяний, связанных с похищением людей, запугиванием, вымогательством и грабежом, и отмечает, что подобные действия оказывают серьезное негативное воздействие на жизненно важный процесс доставки гуманитарной помощи. |
It was after I left that they realized that prolonged exposure to the pulse has a horrible side effect. |
Это было после того, как я оставил это, они поняли что длительное воздействие импульса Имеет ужастный побочный эфект |
In addition, it affected the physical structure of the wetlands, including the height and dispersion of shrubs, and this had a detrimental effect on wetland plants and wildlife. |
Кроме того, это оказало негативное воздействие на физическую структуру водно-болотных угодий, в частности на высоту кустарников и их распространение на территории, и пагубно отразилось на водно-болотной растительности и дикой флоре и фауне. |
However, the information provided by Jordan is not sufficient to enable the Panel to determine the effect, if any, that such withdrawals might have had on the volume of water lost in the wetlands. |
Однако информация, представленная Иорданией, не позволяет Группе определить, в какой степени, если это имело место, такой водозабор оказал воздействие на объем воды, утраченной в зоне водно-болотных угодий. |
We share the view expressed in the report that Security Council embargoes, if well enforced by States, can have a destabilizing effect on the circulation of illegal small arms and light weapons. |
Мы разделяем выраженное в докладе мнение о том, что эмбарго Совета Безопасности, в случае Их эффективного претворения в жизнь государствами, могут оказывать дестабилизирующее воздействие на оборот незаконных стрелкового оружия и легких вооружений. |
Income transfers carried out through programmes of the Social Security and Assistance Administration have had a powerful effect in reducing poverty and indigence in Brazil, as the various studies recently prepared by IPEA bear out. |
Перераспределение доходов посредством программ, реализуемых Администрацией социального обеспечения и вспомоществования, оказало мощное воздействие на снижение уровня бедности и нищеты в Бразилии, о чем свидетельствуют различные исследования, проведенные недавно ИПЭИ. |
Clearly, in a peacebuilding process many of the issues that arose during the armed conflict may continue to have an adverse effect on children, marking them and making it difficult for them to learn a culture of peace in the future. |
Ясно, что в процессе миростроительства многие проблемы, возникающие во время вооруженного конфликта, могут продолжать оказывать негативное воздействие на детей, оставлять глубокий след в их жизни и затруднять процесс формирования у них культуры мира в будущем. |
How was the country addressing the problem, which no doubt had an adverse effect on the balanced economic development of ethnic groups? |
Каким образом в стране решается эта проблема, которая, несомненно, оказывает неблагоприятное воздействие на сбалансированное экономическое развитие этнических групп? |
The Special Committee emphasizes that misconduct and even perceptions of impropriety are unacceptable and have a detrimental effect on the relations of national contingents with the local population and could cause difficulties in fulfilling mandates. |
Специальный комитет подчеркивает, что должностные проступки и даже проявления непристойного поведения являются неприемлемыми и оказывают разрушительное воздействие на отношения национальных контингентов с местным населением и могут приводить к возникновению трудностей с выполнением мандатов. |
Besides promoting political tolerance and dialogue, which has a healing effect on post-conflict communities, Club meetings produced concrete recommendations for Parliament on changes to the laws on local governance and parliamentary elections. |
Помимо поощрения политической терпимости и диалога, оказавшего благоприятное воздействие на общины в постконфликтный период, на заседаниях Клуба были подготовлены конкретные рекомендации для Парламента, касающиеся внесения изменений в законы о местном управлении и парламентских выборах. |
It would also reduce the risk of actions being taken outside the judicial process, which could otherwise have a destabilizing effect, and help to promote Timorese confidence in the rule of law. |
Это также уменьшит опасность того, что будут приниматься какие-либо меры вне судебной системы, что могло бы оказать дестабилизирующее воздействие, и будет содействовать укреплению у тиморских жителей уверенности в верховенстве права. |
Furthermore, it is clear from the Secretary-General's report that the external debt burden is having an adverse effect on the achievement of the Millennium Development Goals and that Africa's debt, in particular, is unsustainable. |
Кроме того, из доклада Генерального секретаря четко следует, что бремя внешней задолженности оказывает негативное воздействие на процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а задолженность африканских стран является особенно неприемлемой. |
Global competitive pressures tend to restrict a country's policy choices and often have an adverse effect on social development, since decisions or actions required to advance social policies and social equality are usually perceived as unnecessary costs. |
Глобальная конкуренция, как правило, ограничивает имеющийся у той или иной страны выбор стратегий и зачастую оказывает неблагоприятное воздействие на социальное развитие, поскольку решения или действия, необходимые для реализации социальной политики и достижения социального равенства, обычно рассматриваются как неоправданные с экономической точки зрения. |
The Government has deployed extra police to the initial areas, producing a beneficial effect on security both within, and in the area directly surrounding the camps for internally displaced persons identified under the Plan of Action. |
Правительство развернуло дополнительные силы полиции в первоначально определенных районах, что оказало благоприятное воздействие на безопасность как в пределах лагерей для перемещенных внутри страны лиц, которые были установлены в плане действий, так и в районе, непосредственно окружающем эти лагеря. |