Such rules of procedure only determine how the Conference of States Parties shall adopt its decisions, not their possible legal effect as a subsequent agreement under article 31, paragraph 3. |
В таких правилах процедуры определяется лишь порядок принятия конференцией государств-участников своих решений, а не их возможное юридическое воздействие в качестве последующего соглашения по смыслу пункта З статьи 31. |
In Latin America, the cumulative effect of 10 years of local disasters was found to have had a greater impact on the poor than any single event. |
В Латинской Америке установлено, что бедствия местного масштаба в течение 10 лет в общей сложности оказали на бедняков большее воздействие, чем любое отдельно взятое стихийное бедствие. |
These high costs create a tremendous trade-reducing effect that has a direct negative impact on the countries' economic growth and, consequently, on their capacity to promote social development and environmental sustainability. |
Эти высокие расходы имеют огромный эффект в плане уменьшения торговли, который оказывает прямое отрицательное воздействие на экономический рост стран и, следовательно, на их способность благоприятствовать социальному развитию и обеспечению экологической устойчивости. |
The definition further seeks to reflect the focus of the draft articles, namely the effect on persons as opposed to, for example, simply asserting that it is the State upon whose territory a disaster takes place. |
Кроме того, определение преследует своей целью отразить основную направленность проектов статей, а именно элемент воздействия на лиц в отличие, например, от простого утверждения, что воздействие оказывается на государство, на территории которого произошло бедствие. |
Yet, their impact on low-income households and communities, especially if they are recurrent, has the effect of undermining resilience and aggravating vulnerabilities or creating new ones. |
Однако их воздействие на общины и семьи с низким уровнем доходов, особенно если они повторяются, подрывает способность к сопротивлению и усугубляет уязвимость или создает новую. |
The support provided by UN-Habitat and partners continued to have a catalytic effect on national policy reforms and institutional capacities for improved access to basic urban services, resulting in adoption of financing mechanisms targeting poor households. |
Поддержка со стороны ООН-Хабитат и ее партнеров по-прежнему оказывала стимулирующее воздействие на реформу национальной политики и на институциональные возможности в области улучшения доступа к базовым городским услугам, что в свою очередь способствовало формированию финансовых механизмов для оказания помощи малоимущим домохозяйствам. |
Migration as a result of natural disasters, climate change and conflict has also had a disproportionate effect on women, particularly those living in rural areas and among the urban poor. |
Миграция в результате стихийных бедствий, изменения климата и конфликтов также оказывает непропорциональное воздействие на женщин, особенно тех, которые проживают в сельских районах, и женщин из числа малоимущего городского населения. |
The high cost of arbitration and the threat of an adverse judgement can create a chilling effect on States, dissuading them from fulfilling their right to health obligations. |
Высокие издержки осуществления арбитражного разбирательства и риск вынесения негативного решения могут оказывать сдерживающее воздействие на государства и заставить их не представлять иски о защите своих прав, касающихся обязательств в области здравоохранения. |
It was noted that the programme had a positive effect on the citizens in the region and that it played an important role in coordination among relevant organizations to complement synergies, avoid overlap and duplication, ensure system-wide coherence and disseminate good practices. |
Указывалось, что программа оказала позитивное воздействие на граждан в регионе и что она играет важную роль в координации между соответствующими организациями для усиления синергетического эффекта, предотвращения параллелизма и дублирования, обеспечения общесистемной слаженности и распространения информации о передовых наработках. |
Countermeasures aimed directly at the road user in order to correct his or her behaviour should however only be proposed if there is clear proof that they will have a long term safety effect. |
Вместе с тем контрмеры, которые направлены непосредственно на участника дорожного движения с целью исправления его или ее поведения, должны предлагаться только при наличии четких доказательств того, что такие меры окажут долгосрочное воздействие на безопасность. |
"In an appropriate number of randomly determined cases" means that this measure has a dissuasive effect on non-compliance with the requirements of paragraph 7. of this appendix or the provision of manipulated, false or non-representative data for the audit. |
Под "надлежащим числом произвольно определяемых случаев" подразумевают, что эта мера оказывает сдерживающее воздействие в контексте несоответствия требованиям пункта 7 настоящего добавления либо положениям о сфабрикованных, сфальсифицированных или нерепрезентативных данных для проверки. |
Similarly, the effect of the cessation of the Mission's capacity-building functions on the resource requirements of the substantive components of the Mission should also be presented more transparently. |
Аналогичным образом, необходимо более транспарентно описывать воздействие прекращения функции Миссии по созданию потенциала на потребности в ресурсах основных компонентов Миссии. |
It will also have a beneficial unifying effect on the organization of work within the United Nations system at the global, regional and country levels. |
Кроме того, это окажет благотворное объединяющее воздействие на организацию работы внутри системы Организации Объединенных Наций на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Yet, Mr. Secretary-General, we now face virtual economic sanctions and trade embargoes that will end up aggravating the effect of the outbreak on our economies and stifling our attempts to control the epidemic. |
Тем не менее, г-н Генеральный секретарь, мы фактически столкнулись с экономическими санкциями и торговым эмбарго, которые в конечном итоге лишь усилят воздействие этой вспышки на наши экономики и будут сдерживать нас в наших попытках обуздать эпидемию. |
2013 spurred efforts to create and control new sites for resource capture and had a knock-on effect on the humanitarian context. |
усилению стремления создать и взять под свой контроль новые возможности для хищения средств и оказало косвенное воздействие на гуманитарную помощь. |
The announcement of the "New Deal" in late 2013 spurred efforts to create and control new sites for resource capture and had a knock-on effect on the humanitarian context. |
Объявленный в конце 2013 года «Новый курс» подстегнул усилия по созданию и контролю новых мест для перехвата ресурсов и оказал опосредствованное воздействие на оказание гуманитарной помощи. |
The implementation of the European Union-facilitated First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations, reached by Belgrade and Pristina on 19 April 2013, continues to have a positive effect on the security situation and freedom of movement remains unimpeded Kosovo-wide. |
Осуществление под эгидой Европейского союза Первого соглашения о принципах нормализации отношений, заключенного Белградом и Приштиной 19 апреля 2013 года, продолжает оказывать позитивное воздействие на положение в области безопасности, и на всей территории Косово сохраняется беспрепятственная свобода передвижения. |
Although the law did not specifically target Sikh students, it was likely that it would have a disproportionately harmful effect on Sikhs if interpreted in such a way as to prevent Sikh students from wearing the keski at school. |
Хотя данный закон не направлен специфически на сикхских учащихся, вполне вероятно, что его применение может оказать на сикхов непропорционально негативное воздействие, если он будет истолкован таким образом, чтобы запретить сикхским учащимся носить дастары в школе. |
The anticipated total net savings of $1,389,000 (distributed among the Office of Central Support Services and the Department of Public Information) reflected the combined effect of efficiencies achieved from the reorganization as well as the rationalization of television and radio services. |
Прогнозируемый общий объем чистой экономии в размере 1389000 долл. США (распределенной между Управлением централизованного вспомогательного обслуживания и Департаментом общественной информации) отражает совокупное воздействие повышения эффективности, достигнутой в результате реорганизации, а также рационализации услуг по теле- и радиовещанию. |
One area of discussion has been policies aimed at enhancing the development effect of temporary migration, while acknowledging limitations of some schemes and the importance of safeguarding the rights of migrants. |
Одна из обсуждавшихся тем посвящена стратегиям, призванным усилить воздействие на развитие временной миграции, с учетом ограниченности некоторых схем и необходимости гарантировать права мигрантов. |
the fragile nature of the atoll structure and the cumulative effect of a large number of nuclear explosions upon the structure; |
хрупкая природа структуры атолла и совокупное воздействие большого числа ядерных взрывов на эту структуру; |
The restrictive effect of subsequent practice emerges when it is contrasted with an evolutive interpretation which is based on other grounds, in particular on the object and purpose of the treaty. |
Ограничительное воздействие последующей практики проявляется, когда оно вступает в контраст с эволютивным толкованием, базирующимся на других основаниях, в частности на объекте и цели договора. |
The importance of focusing on areas where there was an economic need for harmonization and where a beneficial effect on international trade could be envisaged had also been recognized. |
Была также признана важность сосредоточения на тех областях, в которых существует экономическая необходимость в унификации и в которых можно предвидеть ее положительное воздействие на развитие международной торговли. |
It would useful to know, even in preliminary terms, the effect that major decisions, such as those adopted at the Rio+20 Conference, were expected to have on the growth of certain programmes. |
Было бы полезно узнать, хотя бы в предварительном порядке, какое воздействие основные решения, например принятые на Конференции «Рио+20», предположительно могут оказать на рост расходов по некоторым программам. |
A key criterion in assessing need in this context is the effect that a proposal will have on inclusive economic development and the rule of law, particularly in developing countries. |
Одним из главных критериев оценки актуальности предлагаемых проектов является то, какое воздействие они будут иметь на процесс всеобъемлющего экономического развития и обеспечение верховенства права, прежде всего в развивающихся странах. |