Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Effect - Воздействие"

Примеры: Effect - Воздействие
In addition, the effect on local economies of the global financial crisis has affected both the profitability and portfolio quality of many financial service providers globally. Кроме того, воздействие мирового финансового кризиса на местную экономику сказалось не только на прибыльности, но и на надежности портфеля займов многих поставщиков финансовых услуг во всем мире.
It appears that the effect of the dominant culture continues to influence individuals' behaviour, with customs, traditions and practices tending to cause recently married men to prefer to have a child immediately. Представляется, что воздействие доминирующей культуры продолжает влиять на поведение людей, а обычаи, традиции и практика побуждают недавно женившихся мужчин заводить ребенка сразу.
She understood that an appeal had been filed and asked whether it would have suspensive effect. Насколько она понимает, была направлена апелляция, и она спрашивает, окажет ли эта апелляция приостанавливающее воздействие.
In addition to the challenges to human rights raised by the extension of traditional law enforcement powers and functions to intelligence services, the increased reliance on intelligence has had a deleterious effect on criminal justice in many countries. Помимо проблем, возникающих в области прав человека в результате распространения традиционных правоприменительных полномочий и функций на разведывательные службы, все более широкое использование разведывательных данных во многих странах оказывает пагубное воздействие на систему уголовного правосудия.
The phenomenon of globalization seems to be taking on the form of a world economic crisis; we do not know how far this will go or what its effect on our peoples will be. Явление глобализации, как представляется, обретает форму мирового экономического кризиса, и мы не знаем, сколь долго он продлится и какое воздействие он окажет на жизнь наших народов.
If information about religions and beliefs is to have a positive effect on the elimination of stereotypes and prejudices, however, it must be given in a non-biased and neutral way. Вместе с тем, для того чтобы информация о религиях и убеждениях оказывала позитивное воздействие на ликвидацию стереотипов и предрассудков, она должна предоставляться в беспристрастном и нейтральном виде.
The fact that the possibility of reporting domestic violence, violence against women and child abuse now exists has a direct effect on the fight against impunity. Тот факт, что в настоящее время существует возможность сообщить о случаях бытового насилия, насилия в отношении женщин и жестоком обращении с детьми, оказывает непосредственное воздействие на борьбу с безнаказанностью.
A continuing stalemate in the climate negotiations would not only have disastrous consequences for future generations; it would also have a detrimental effect on the role of the United Nations in that field. Продолжающийся застой в переговорах по климату не только будет иметь катастрофические последствия для будущих поколений; он также окажет отрицательное воздействие на роль Организации Объединенных Наций в этой области.
In that regard, the requirements associated with the use of the tool should have an inspiring effect on the system as a whole and contribute to strengthening cooperation between UNHCR and its partners. В связи с этим Верховный комиссар считает, что требования, связанные с практическим применением модуля, должны оказывать стимулирующее воздействие на систему в целом и способствовать укреплению сотрудничества между УВКБ и его партнерами.
He asked how such a measure would be compatible with the Secretary-General's long-term good offices process and whether it would have an adverse effect on the very people it was intended to help. Оратор спрашивает, как такая мера совместима с долгосрочным процессом оказания добрых услуг Генерального секретаря и не будет ли она иметь негативное воздействие на сам народ, для которого предназначен этот процесс.
In addition, we are currently witnessing an escalation of open calls for secession of one part of Bosnia and Herzegovina, which has a destabilizing effect on the entire region. Кроме того, в настоящее время мы наблюдаем эскалацию открытых призывов к выходу одной части Боснии и Герцеговины из ее состава, что оказывает дестабилизирующее воздействие на весь наш регион.
Consequently the effect of these warnings was to create a state of terror, confusion and panic among the local population rather than to serve as a warning. Соответственно, воздействие таких предупреждений состояло в том, чтобы создать состояние ужаса, смятения и паники среди местного населения, а не быть для него предупреждением.
The International Council of Women's development projects, with relatively small budgets, have had a profound effect in increasing family incomes through improved livestock, crop diversification, marketing of farm produce and training for the production of craft goods for sale. Проекты Международного совета женщин в области развития с относительно небольшим бюджетом оказали заметное воздействие на рост семейных доходов за счет увеличения поголовья скота, диверсификации сельскохозяйственных культур, сбыта сельскохозяйственной продукции и обучения ремеслам для последующей продажи произведенных товаров.
As a result, waste composition and volume - and the extent of soil, surface and groundwater contaminations, and its effect on human health - are typically not known. В результате состав отходов и их объем - степень загрязнения почвы, поверхностных и подземных вод, а также их воздействие на здоровье людей - обычно неизвестны.
In general, the sanctions applicable to corruption related offences under the Moroccan legislation could be strengthened, in order to ensure their deterrent effect and sufficiently reflect the gravity of the acts. В целом наказания за совершение преступлений, связанных с коррупцией, в законодательстве Марокко можно было бы ужесточить, с тем чтобы обеспечить их сдерживающее воздействие и в полной мере отразить тяжесть совершенных деяний.
The Mine Ban Convention and the Convention on Cluster Munitions demonstrate that it is possible to negotiate multilateral disarmament instruments that have an immediate humanitarian effect on the ground and strengthen the protection of civilians. Конвенция о запрещении мин и Конвенция по кассетным боеприпасам свидетельствуют о возможности заключения многосторонних договоров в области разоружения, способных оказать непосредственное гуманитарное воздействие на местах и содействовать укреплению защиты гражданских лиц.
Governments should also review and reform as appropriate any legislation, policy or practice that has a discriminatory or disproportionately negative effect on certain minority groups, with a view to bring them into line with the Declaration. Правительствам надлежит также пересматривать и при необходимости изменять любое законодательство, политику или практику, являющиеся дискриминационными или оказывающие несоразмерно негативное воздействие на некоторые группы меньшинств, с целью приведения их в соответствие с положениями Декларации.
(b) Dropping out of school before completing their education, and its adverse effect on their life chances; Ь) отсев учащихся до завершения их образования и его отрицательное воздействие на их жизненные перспективы;
CARICOM Governments have made this issue a top priority, cognizant of the debilitating effect it has on the lives of individuals, and their families and on our societies as a whole. Правительства государств - членов КАРИКОМ придают этому вопросу приоритетное значение, сознавая то дестабилизирующее воздействие, которое он оказывает на жизнь отдельных людей, их семей и наших обществ в целом.
This will contribute towards peace and security throughout the Middle East region and will have a positive effect on global peace and security. Это будет содействовать миру и безопасности во всем ближневосточном регионе и окажет позитивное воздействие на мир и безопасность во всем мире.
There was no conclusive evidence of the deterrent effect of the death penalty; nor could the irreversibility of capital punishment be disputed. Нет никаких убедительных доказательств, подтверждающих сдерживающее воздействие смертной казни, и, кроме того, невозможно оспорить утверждение о необратимом характере смертной казни.
His country had been calling attention to the serious risks posed by the burial of radioactive waste in developing countries or its disposal at sea, and the negative effect of such actions on the environment. Сирийская Арабская Республика обращает внимание международной общественности на серьезные угрозы, которые представляет собой захоронение ядерных отходов в развивающихся странах или в морях, и на отрицательное воздействие таких захоронений на окружающую среду.
Invites developed countries, in particular major industrialized economies, to take into account the effect of their macroeconomic policies on international growth and development; предлагает развитым странам, в частности ведущим промышленно развитым странам, учитывать воздействие своей макроэкономической политики на международный рост и развитие;
Voluntary initiatives have a positive demonstration and emulation effect, but their impact is not systematic and risks being relatively limited due to the lack of obligation for companies to implement good practice. Добровольные инициативы играют положительную роль, демонстрируя возможности и модели для подражания, но их воздействие не носит систематического характера, а риски относительно ограничены, поскольку у компаний нет обязательств по внедрению передовой практики.
Consideration of a substantial risk of adverse effect on regional security and stability, including the impact on existing or potential inter-state and intra-State conflicts; учет существенного риска побочного воздействия на региональную безопасность и стабильность, включая воздействие на существующие или потенциальные межгосударственные и внутригосударственные конфликты;