| The estimated daily intakes of HCBD are several orders of magnitude below the no adverse effect levels. | Приблизительное суточное потребление ГХБД на несколько порядков ниже уровней, при которых отсутствует вредное воздействие. |
| The adverse effect of ocean acidification on aquaculture should also be studied in terms of ensuring food security as global population increased. | Необходимо изучать также негативное воздействие закисления океана на аквакультуру с точки зрения обеспечения продовольственной безопасности с ростом мирового населения. |
| Immigration tends to have little effect on the wages and employment of the general population in a destination country. | Иммиграция, как правило, оказывает небольшое воздействие на заработную плату и занятость населения в целом в принимающей стране. |
| The Committee is concerned that the various forestry and environment protection laws may have a discriminatory effect on ethnic groups living in forests. | Комитет обеспокоен тем, что ряд законов о лесах и охране окружающей среды может оказывать дискриминационное воздействие на этнические группы, живущие в лесах. |
| Instead, they had a distorting effect on the careful balance found in those previous resolutions. | Вместо этого они оказывают искажающее воздействие на баланс, найденный в результате целенаправленных усилий в предыдущих резолюциях. |
| This can have a crippling effect on the fundamental principle of equality of opportunity in education. | Это может оказывать пагубное воздействие на осуществление основополагающего принципа равенства возможностей в получении образования. |
| Reported environmental monitoring concentrations are generally lower than those levels expected to cause an environmental effect particularly in remote areas. | Уровни концентрации, полученные в ходе экологического мониторинга, в целом ниже, чем те значения, которые, как ожидается, могут оказывать воздействие на окружающую среду, особенно в отдаленных областях. |
| Collectively, these problem areas have a negative systemic effect on the overall health and productivity of the mission. | В совокупности эти проблемы оказывают негативное системное воздействие на общее благополучие и продуктивность миссии. |
| The rising inequality in many developed and developing countries has a detrimental effect on social cohesion and economic growth. | Усиливающееся неравенство во многих развитых и развивающихся странах оказывает пагубное воздействие на социальную сплоченность и экономический рост. |
| The programmatic focus of UNIDO is designed to have a catalytic and transformative effect towards inclusive and sustainable industrial development in programme countries. | Программы ЮНИДО призваны оказывать каталитическое и преобразующее воздействие в интересах всеохватного и устойчивого промышленного развития в странах осуществления. |
| Describe the effect of commercial vehicle driving on the safety of the load. | Описать воздействие техники вождения транспортных средств неиндивидуального пользования на безопасность груза. |
| Failure to achieve progress in one pillar would have a detrimental effect on the others. | Неудача в достижении прогресса в рамках одного компонента окажет разрушительное воздействие на другие. |
| The programmatic focus of UNIDO is designed to have a catalytic and transformative effect towards ISID in country programmes. | Программная направленность усилий ЮНИДО призвана оказывать катализирующее и преобразующее воздействие с целью отражения ВУПР в страновых программах. |
| Cartel investigations and fines also have a deterrent effect on uncovered and potential cartels. | Расследование случаев картельной практики и наложение штрафов также оказывают сдерживающее воздействие на нераскрытые и потенциальные картели. |
| One participant asked whether there was any evidence indicating that social inclusion programmes had a positive effect on structural transformation. | Один из участников задал вопрос, имеются ли какие-либо факты, показывающие, что программы социальной включенности оказывают позитивное воздействие на структурную перестройку. |
| Many experts pondered the effect of deep liberalization commitments for national macro-prudential regulations and financial stability, particularly in developing countries. | Многие эксперты исследуют воздействие масштабных обязательств в сфере либерализации на национальное макропруденциальное регулирование и финансовую стабильность, особенно в развивающихся странах. |
| Any reduction in the services could have a destabilizing effect on the entire region. | Любое сокращение объема этих услуг может оказать дестабилизирующее воздействие на весь регион. |
| The effect of uncertainty on objectives (enterprise resource management policy). | Воздействие фактора неопределенности на достижение целей (система общеорганизационного управления ресурсами). |
| Today, technologies were such that operations could lessen their effect on the environment while also reducing cost. | Современные технологии позволяют одновременно и уменьшить их воздействие на окружающую среду, и сократить связанные с их проведением затраты. |
| The supportive effect consists in confirming that an evolved understanding of a treaty can be based on subsequent practice as an authentic means of interpretation. | Вспомогательное воздействие состоит в подтверждении того, что эволюционирующее понимание договора может основываться на последующей практике в качестве аутентичного средства толкования. |
| Marriage of most girls at a younger age also has an adverse effect on their health condition. | Кроме того, негативное воздействие на состояние здоровья большинства девочек оказывает вступление в брак в раннем возрасте. |
| Several delegations noted the positive effect of human resources development on sustainable development. | Несколько делегаций отметили положительное воздействие развития людских ресурсов на устойчивое развитие. |
| The international financial and economic crisis that began in the autumn of 2008 had a significant effect on core national economic development indicators. | Существенное воздействие на базовые показатели экономического развития страны оказал мировой финансово-экономический кризис, начавшийся осенью 2008 года. |
| The efforts have had a catalytic effect on national policy reforms for improved access to basic urban services. | Эти усилия оказали каталитическое воздействие на проведение реформы национальной политики по расширению доступа к основным городским услугам. |
| Unfortunately, the economic recession has had a disproportionate negative effect on women's right to work. | К сожалению, экономическая рецессия оказывает несоразмерно негативное воздействие на право женщин иметь работу. |