The estimated daily intakes of HCBD are several orders of magnitude below the no adverse effect levels. |
Приблизительное суточное потребление ГХБД на несколько порядков ниже уровней, при которых отсутствует вредное воздействие. |
The adverse effect of ocean acidification on aquaculture should also be studied in terms of ensuring food security as global population increased. |
Необходимо изучать также негативное воздействие закисления океана на аквакультуру с точки зрения обеспечения продовольственной безопасности с ростом мирового населения. |
Immigration tends to have little effect on the wages and employment of the general population in a destination country. |
Иммиграция, как правило, оказывает небольшое воздействие на заработную плату и занятость населения в целом в принимающей стране. |
The Committee is concerned that the various forestry and environment protection laws may have a discriminatory effect on ethnic groups living in forests. |
Комитет обеспокоен тем, что ряд законов о лесах и охране окружающей среды может оказывать дискриминационное воздействие на этнические группы, живущие в лесах. |
Instead, they had a distorting effect on the careful balance found in those previous resolutions. |
Вместо этого они оказывают искажающее воздействие на баланс, найденный в результате целенаправленных усилий в предыдущих резолюциях. |
This can have a crippling effect on the fundamental principle of equality of opportunity in education. |
Это может оказывать пагубное воздействие на осуществление основополагающего принципа равенства возможностей в получении образования. |
Reported environmental monitoring concentrations are generally lower than those levels expected to cause an environmental effect particularly in remote areas. |
Уровни концентрации, полученные в ходе экологического мониторинга, в целом ниже, чем те значения, которые, как ожидается, могут оказывать воздействие на окружающую среду, особенно в отдаленных областях. |
Collectively, these problem areas have a negative systemic effect on the overall health and productivity of the mission. |
В совокупности эти проблемы оказывают негативное системное воздействие на общее благополучие и продуктивность миссии. |
The rising inequality in many developed and developing countries has a detrimental effect on social cohesion and economic growth. |
Усиливающееся неравенство во многих развитых и развивающихся странах оказывает пагубное воздействие на социальную сплоченность и экономический рост. |
The programmatic focus of UNIDO is designed to have a catalytic and transformative effect towards inclusive and sustainable industrial development in programme countries. |
Программы ЮНИДО призваны оказывать каталитическое и преобразующее воздействие в интересах всеохватного и устойчивого промышленного развития в странах осуществления. |
Describe the effect of commercial vehicle driving on the safety of the load. |
Описать воздействие техники вождения транспортных средств неиндивидуального пользования на безопасность груза. |
Failure to achieve progress in one pillar would have a detrimental effect on the others. |
Неудача в достижении прогресса в рамках одного компонента окажет разрушительное воздействие на другие. |
The programmatic focus of UNIDO is designed to have a catalytic and transformative effect towards ISID in country programmes. |
Программная направленность усилий ЮНИДО призвана оказывать катализирующее и преобразующее воздействие с целью отражения ВУПР в страновых программах. |
Cartel investigations and fines also have a deterrent effect on uncovered and potential cartels. |
Расследование случаев картельной практики и наложение штрафов также оказывают сдерживающее воздействие на нераскрытые и потенциальные картели. |
One participant asked whether there was any evidence indicating that social inclusion programmes had a positive effect on structural transformation. |
Один из участников задал вопрос, имеются ли какие-либо факты, показывающие, что программы социальной включенности оказывают позитивное воздействие на структурную перестройку. |
Many experts pondered the effect of deep liberalization commitments for national macro-prudential regulations and financial stability, particularly in developing countries. |
Многие эксперты исследуют воздействие масштабных обязательств в сфере либерализации на национальное макропруденциальное регулирование и финансовую стабильность, особенно в развивающихся странах. |
Any reduction in the services could have a destabilizing effect on the entire region. |
Любое сокращение объема этих услуг может оказать дестабилизирующее воздействие на весь регион. |
The effect of uncertainty on objectives (enterprise resource management policy). |
Воздействие фактора неопределенности на достижение целей (система общеорганизационного управления ресурсами). |
Today, technologies were such that operations could lessen their effect on the environment while also reducing cost. |
Современные технологии позволяют одновременно и уменьшить их воздействие на окружающую среду, и сократить связанные с их проведением затраты. |
The supportive effect consists in confirming that an evolved understanding of a treaty can be based on subsequent practice as an authentic means of interpretation. |
Вспомогательное воздействие состоит в подтверждении того, что эволюционирующее понимание договора может основываться на последующей практике в качестве аутентичного средства толкования. |
Marriage of most girls at a younger age also has an adverse effect on their health condition. |
Кроме того, негативное воздействие на состояние здоровья большинства девочек оказывает вступление в брак в раннем возрасте. |
Several delegations noted the positive effect of human resources development on sustainable development. |
Несколько делегаций отметили положительное воздействие развития людских ресурсов на устойчивое развитие. |
The international financial and economic crisis that began in the autumn of 2008 had a significant effect on core national economic development indicators. |
Существенное воздействие на базовые показатели экономического развития страны оказал мировой финансово-экономический кризис, начавшийся осенью 2008 года. |
The efforts have had a catalytic effect on national policy reforms for improved access to basic urban services. |
Эти усилия оказали каталитическое воздействие на проведение реформы национальной политики по расширению доступа к основным городским услугам. |
Unfortunately, the economic recession has had a disproportionate negative effect on women's right to work. |
К сожалению, экономическая рецессия оказывает несоразмерно негативное воздействие на право женщин иметь работу. |