More importantly, no one has yet found a satisfactory way of separating out the effect of globalization from the effects of other factors that might have a bearing on income distribution in the world. |
Более того, никому еще не удалось найти удовлетворительного способа отделить воздействие глобализации от воздействия других факторов, которые могут влиять на распределение доходов в мире. |
The Commission noted that civil-society groups have deplored the negative effect of extractive industries on indigenous peoples, local communities and environments and the impact of international rules for intellectual property rights, which open the door to the privatization of indigenous knowledge. |
Комиссия констатирует, что группы гражданского общества резко критически оценили отрицательное воздействие деятельности отраслей добывающей промышленности на коренное население, местные общины и окружающую среду, а также действие международных норм, принятых в отношении прав интеллектуальной собственности, которые позволяют беспрепятственно приватизировать традиционные знания. |
A number of long-term changes have been introduced, which have had the effect of mitigating individual cases of discrimination and advancing women to the decision-making level. |
Вся проводимая работа носит постоянный характер и оказывает свое воздействие на смягчение имеющейся в отдельных случаях дискриминации и продвижения женщин на уровень принятия решений. |
Despite the extensive education and training programs implemented by the Women's Department and other organizations, the effect of the national response to domestic violence is limited by an inadequate level of sensitivity to this phenomenon in the judicial and social protection systems. |
Несмотря на обширные программы просвещения и подготовки, проводимые Департаментом по делам женщин и другими организациями, воздействие национальных мероприятий по борьбе с насилием в семье ограниченно вследствие неадекватного уровня восприимчивости к этому явлению со стороны судебной и социальной систем защиты. |
The effect of any proposed order against the earning capacity of either the husband or the wife; |
воздействие какого-либо предлагаемого судебного решения на способность приносить доход как мужа, так и жены; |
First, any imbalance in the countries considered by the Commission will have a knock-on effect on the deliberations of the Sub-Commission, since the latter cannot address any situation with which the former is dealing. |
Во-первых, всякое нарушение равновесия в подходах к странам, положение в которых рассматривается Комиссией, окажет детонирующее воздействие на проводимые в Подкомиссии дискуссии, так как Подкомиссия не может изучать ситуацию, которая находится на рассмотрении Комиссии. |
Although remittance multipliers are larger at the national level than at the community of origin, they have a greater proportionate effect at the community level. |
И хотя величина мультипликатора денежных переводов больше на национальном уровне, чем в общине происхождения, их пропорциональное воздействие гораздо сильнее проявляться на общинном уровне. |
The effect of the material and the use of both the guide and the children's book in kindergartens will be assessed after one year. |
Спустя год можно будет говорить о том, какое воздействие оказали этот материал, а также наставление и книга для детей на воспитанников детских садов. |
The impact of Lithuania's accession to the EU and the effect of integration on economic development, on the GDP as well as on the individual sectors has been analysed. |
Были проанализированы воздействие присоединения Литвы к ЕС и последствия интеграции для экономического развития, ВВП и отдельных секторов. |
It concluded that the information provided by the secretariat clearly demonstrated that decision 2002/1 had had no significant effect on the overall cash contributions to the Trust Fund and urged the Executive Body to seek further measures to improve the long-term funding of the effect-oriented activities. |
Она сделала вывод о том, что, как наглядно свидетельствует представленная секретариатом информация, решение 2002/1 не оказало значительного воздействия на общий размер взносов натурой в Целевой фонд, и призвала Исполнительный орган приступить к поиску дополнительных мер, которые позволят улучшить долгосрочное финансирование ориентированной на воздействие деятельности. |
Exchange rate fluctuations also continued to have a positive effect in 2004, accounting for the two thirds of overall regular resources increase, with one third of the increase reflecting real growth. |
Колебания валютных курсов также продолжали оказывать благоприятное воздействие в 2004 году, в результате чего общий объем регулярных ресурсов увеличился на две трети, при этом одна треть этого роста была обусловлена реальным ростом. |
But, despite this, the existence of informal development is undesirable owing to its unfavourable effect on equality and the large number of workers not entitled to social welfare or pension insurance. |
Однако, несмотря на это, наличие неформального развития является нежелательным, поскольку оно оказывает неблагоприятное воздействие на равенство и значительное число работников не имеют право на социальное обеспечение и пенсионное страхование. |
Finally, any improvement in socio-economic position, and the positive effect this has on areas such as safety and integration, will improve the image people have of the ethnic minority community, thereby averting the threat of segregation. |
Наконец, любые улучшения в социально-экономическом положении и их позитивное воздействие на такие аспекты, как безопасность и интеграция, будут формировать у населения более положительное представление об общине этнических меньшинств, тем самым устраняя угрозу сегрегации. |
Poverty impact: the demonstrable effect of the project on improving the quality of life of poor communities and individuals |
последствия для ликвидации нищеты: реальное воздействие осуществления проекта с точки зрения повышения жизненного уровня малоимущих общин и отдельных лиц; |
The Supreme Court of Seychelles considered the effect of armed conflict on treaties in a 1973 case involving the extradition of an Italian arrested in Seychelles. |
Верховный суд Сейшельских Островов рассмотрел воздействие вооруженного конфликта на договоры в деле 1973 года, связанном с экстрадицией гражданина Италии, арестованного на Сейшельских Островах. |
The more interesting legal question is what effect, if any, the war had on other treaties incidental to the boundary treaty, such as the Treaty Concerning the Use of Frontier Watercourses of 1975. |
Более важный правовой вопрос состоит в том, какое воздействие, если таковое имело место, оказала эта война на другие договоры, имеющие отношение к договору о границах, как, например, Договор 1975 года об использовании пограничных водных путей. |
Finally, whereas it was traditionally understood that armed conflict had a greater effect on bilateral treaties than on multilateral treaties, there is strong evidence that this distinction has diminished. |
И наконец, хотя традиционно понимается, что вооруженный конфликт оказывает большее воздействие на двусторонние договоры, чем на многосторонние договоры, существует значительное число свидетельств того, что это различие уменьшается. |
State Parties undertake to pursue and establish close cooperation with regard to the study and execution of all projects likely to have an effect on the regime of the shared watercourse. |
«Государства-участники обязуются налаживать и осуществлять тесное сотрудничество в отношении анализа и исполнения всех проектов, которые, по всей вероятности, окажут воздействие на режим общего водотока». |
The legal effect of the outbreak of hostilities between parties to a treaty is still uncertain, and the only comprehensive treatment of the subject is now out of date. |
«Правовое воздействие на начало военных действий между сторонами на договор по-прежнему не является определенным, и единственное всеобъемлющее исследование по этому вопросу в настоящее время устарело. |
The study also concludes that the introduction of the Integration Act has had an effect on the movement patterns of refugees - at least in the short term. |
В исследовании также делается вывод о том, что принятие Закона об интеграции оказало определенное воздействие на схемы передвижения беженцев, по меньшей мере в краткосрочном плане. |
The questionnaires indicated that the group of 35 fellows had used their knowledge by being panellists at or through the coordination of a total of 334 training sessions, demonstrating that the project has an important multiplier effect. |
Ответы на вопросники показали, что 35 стипендиатов использовали свои знания, выступая в роли ведущих или координируя работу в общей сложности 334 учебных мероприятий, и это свидетельствует о том, что данный проект оказывает важное умноженное воздействие. |
Economic growth had had a positive effect on the well-being of the refugees and displaced persons, who benefited from special concessions, particularly in relation to housing and social security. |
Экономический рост оказал позитивное воздействие на благосостояние беженцев и перемещенных лиц, которые пользуются особыми льготами, в том числе при строительстве жилищ и в области социального обеспечения. |
The increased competence and capacity of developing countries and the cost-effectiveness of regionally owned initiatives have had a broad effect on United Nations operational activities for development, for humanitarian relief and for peace and security. |
Повышение компетентности и укрепление потенциала развивающихся стран, а также возросшая экономическая эффективность региональных инициатив оказали масштабное воздействие на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития, оказания гуманитарной помощи и обеспечения мира и безопасности. |
The Committee notes with appreciation the positive effect of legal reform in the area of criminal law on the overall number of remand prisoners and convicted persons serving their sentences. |
З) Комитет с удовлетворением отмечает позитивное воздействие правовой реформы в области уголовного права на общее количество лиц, содержащихся в предварительном заключении, и лиц, признанных виновными и отбывающих наказание. |
However, such a simplified treatment may not reflect the effect of a number of variables, such as non-recurrent items, and the delayed impact of new additions to the budget for the biennium in progress. |
Однако такой упрощенный подход не может учитывать воздействие ряда переменных факторов, таких, как непериодические статьи расходов и отсроченные последствия внесения новых добавлений в бюджет за текущий двухгодичный период. |