Support to the middle-income countries would have a catalytic effect on national development efforts, particularly on resource mobilization. |
Поддержка стран со средним уровнем дохода оказала бы каталитическое воздействие на национальные усилия в области развития, в особенности на мобилизацию ресурсов. |
Furthermore, a positive effect on academic achievement and motivation levels had been recorded. |
Кроме того, было отмечено положительное воздействие на показатели успеваемости и заинтересованности в учебе. |
PEN noted that such suits could have a chilling effect upon writers and publishers and lead to self-censorship. |
ПЕН отметил, что такие иски могут оказывать крайне негативное воздействие на авторов и издателей и приводить к самоцензуре. |
For example, in recent decades, applied research has confirmed the deleterious effect of diarrhoeal illness on the nutritional status of children. |
Например, проводившиеся в последние десятилетия прикладные исследования подтвердили вредное воздействие диарейного заболевания на нутритивный статус детей. |
The presence of UNSMIS observers in some areas appeared to have a calming effect. |
Присутствие наблюдателей от МООННС в некоторых районах, как представляется, оказывало успокаивающее воздействие. |
Such threats directly affect people's access to services and have a detrimental effect on their health, dignity and livelihoods. |
Такие угрозы непосредственно сказываются на доступе этих людей к системе услуг и оказывают разрушительное воздействие на их здоровье, человеческое достоинство и средства существования. |
Investing in that group had a multiplier effect on the productivity and economic growth of a community. |
Вложение средств в эту группу населения оказывает значительное воздействие на рост производительности и экономический рост общины. |
Criminalization had a chilling effect on services provided. |
Криминализация оказывает негативное воздействие на предоставление услуг. |
The Chernobyl catastrophe has had an effect on all human activity, including in the areas of production, culture, science and the economy. |
Чернобыльская катастрофа оказала воздействие на все сферы жизнедеятельности человека: производство, культуру, науку, экономику. |
Congratulations can give way to relaxation and can have a perversely soothing effect on our consciences. |
Поздравления могут оказать расслабляющее и необоснованно успокаивающее воздействие на наше сознание. |
Climate change would certainly have an effect on air and water quality, people's health, the world economy and biodiversity. |
Изменение климата, несомненно, окажет воздействие на качество воздуха и воды, здоровье людей, мировую экономику и биоразнообразие. |
Tolerance of corruption has had a particularly corrosive effect on the police. |
Терпимость к коррупции оказала особенно разлагающее воздействие на полицию. |
He noted that the supplement concluded that applying mitigation strategies to banks would have a relatively small effect on ozone layer recovery. |
Он отметил, что в приложении сделан вывод о том, что применение стратегий ослабления последствий в отношении банков окажет относительно небольшое воздействие на восстановление озонового слоя. |
High - HCFCs have a high GWP and reducing their emissions will have a positive effect on the climate change. |
Высокий уровень - Поскольку ГХФУ обладают высоким ПГП, сокращение их выбросов окажет положительное воздействие на процесс изменения климата. |
The invitation by NATO to Bosnia and Herzegovina to join the Partnership for Peace had a decidedly reassuring effect. |
Приглашение НАТО в адрес Боснии и Герцеговины присоединиться к программе «Партнерство ради мира» имело явно успокаивающее воздействие. |
The protection shall be regarded as adequate as long as water ingress does not have an adverse effect on the operation of the prototype. |
Защита считается адекватной, если проникновение воды не оказывает неблагоприятное воздействие на функционирование опытного образца. |
Panellists noted that population ageing was having an effect on how Governments shaped policies on pensions, employment, health care and international migration. |
Участники совещания отметили, что старение населения оказывает воздействие на то, каким образом правительства формируют политику в отношении пенсий, занятости, охраны здоровья и международной миграции. |
Yield fluctuations and biomass production in arid rangelands can be expected to have a negative effect on agricultural production. |
Можно предположить, что колебания урожайности и производство биомассы в районах аридных пастбищ будут иметь отрицательное воздействие на сельскохозяйственное производство. |
The effects of the multiple crises could have a unifying rather than dividing effect on both developed and developing countries. |
Воздействие многочисленных кризисов как на развитые, так и на развивающиеся страны может быть скорее объединяющим, чем разделяющим. |
Animals can carry infections, which may have no effect on the animal and yet still be a threat to human health. |
Животные могут переносить инфекции, которые не оказывают воздействие на само животное и тем не менее они могут представлять собой угрозу здоровью человека. |
The sanctions regime continues to have an important though limited effect. |
Режим санкций продолжает оказывать важное, хотя и ограниченное воздействие. |
Combined with the difficulties related to the context in Nairobi, those problems will have a negative effect on the use of the centre. |
Наряду с трудностями, связанными с условиями в Найроби, эти проблемы окажут негативное воздействие на использование центра. |
This will ensure that scientific tools and mechanisms developed for human rights investigations will have a longer-term effect. |
Это позволит обеспечить долгосрочное воздействие научных средств и механизмов, разработанных для целей расследований, связанных с нарушением прав человека. |
Disasters such as cyclone Nargis can have a devastating effect on survivors who are already suffering from malnutrition. |
Такие стихийные бедствия, как циклон «Наргис», могут оказать губительное воздействие на выживших, которые уже страдают от недоедания. |
The reply from Oman referred in detail to the effect of globalization on the most socially disadvantaged groups. |
В ответе Омана подробно проанализировано воздействие глобализации на большинство групп, находящихся в социально неблагоприятном положении. |