| Support to the middle-income countries would have a catalytic effect on national development efforts, particularly on resource mobilization. | Поддержка стран со средним уровнем дохода оказала бы каталитическое воздействие на национальные усилия в области развития, в особенности на мобилизацию ресурсов. |
| Furthermore, a positive effect on academic achievement and motivation levels had been recorded. | Кроме того, было отмечено положительное воздействие на показатели успеваемости и заинтересованности в учебе. |
| PEN noted that such suits could have a chilling effect upon writers and publishers and lead to self-censorship. | ПЕН отметил, что такие иски могут оказывать крайне негативное воздействие на авторов и издателей и приводить к самоцензуре. |
| For example, in recent decades, applied research has confirmed the deleterious effect of diarrhoeal illness on the nutritional status of children. | Например, проводившиеся в последние десятилетия прикладные исследования подтвердили вредное воздействие диарейного заболевания на нутритивный статус детей. |
| The presence of UNSMIS observers in some areas appeared to have a calming effect. | Присутствие наблюдателей от МООННС в некоторых районах, как представляется, оказывало успокаивающее воздействие. |
| Such threats directly affect people's access to services and have a detrimental effect on their health, dignity and livelihoods. | Такие угрозы непосредственно сказываются на доступе этих людей к системе услуг и оказывают разрушительное воздействие на их здоровье, человеческое достоинство и средства существования. |
| Investing in that group had a multiplier effect on the productivity and economic growth of a community. | Вложение средств в эту группу населения оказывает значительное воздействие на рост производительности и экономический рост общины. |
| Criminalization had a chilling effect on services provided. | Криминализация оказывает негативное воздействие на предоставление услуг. |
| The Chernobyl catastrophe has had an effect on all human activity, including in the areas of production, culture, science and the economy. | Чернобыльская катастрофа оказала воздействие на все сферы жизнедеятельности человека: производство, культуру, науку, экономику. |
| Congratulations can give way to relaxation and can have a perversely soothing effect on our consciences. | Поздравления могут оказать расслабляющее и необоснованно успокаивающее воздействие на наше сознание. |
| Climate change would certainly have an effect on air and water quality, people's health, the world economy and biodiversity. | Изменение климата, несомненно, окажет воздействие на качество воздуха и воды, здоровье людей, мировую экономику и биоразнообразие. |
| Tolerance of corruption has had a particularly corrosive effect on the police. | Терпимость к коррупции оказала особенно разлагающее воздействие на полицию. |
| He noted that the supplement concluded that applying mitigation strategies to banks would have a relatively small effect on ozone layer recovery. | Он отметил, что в приложении сделан вывод о том, что применение стратегий ослабления последствий в отношении банков окажет относительно небольшое воздействие на восстановление озонового слоя. |
| High - HCFCs have a high GWP and reducing their emissions will have a positive effect on the climate change. | Высокий уровень - Поскольку ГХФУ обладают высоким ПГП, сокращение их выбросов окажет положительное воздействие на процесс изменения климата. |
| The invitation by NATO to Bosnia and Herzegovina to join the Partnership for Peace had a decidedly reassuring effect. | Приглашение НАТО в адрес Боснии и Герцеговины присоединиться к программе «Партнерство ради мира» имело явно успокаивающее воздействие. |
| The protection shall be regarded as adequate as long as water ingress does not have an adverse effect on the operation of the prototype. | Защита считается адекватной, если проникновение воды не оказывает неблагоприятное воздействие на функционирование опытного образца. |
| Panellists noted that population ageing was having an effect on how Governments shaped policies on pensions, employment, health care and international migration. | Участники совещания отметили, что старение населения оказывает воздействие на то, каким образом правительства формируют политику в отношении пенсий, занятости, охраны здоровья и международной миграции. |
| Yield fluctuations and biomass production in arid rangelands can be expected to have a negative effect on agricultural production. | Можно предположить, что колебания урожайности и производство биомассы в районах аридных пастбищ будут иметь отрицательное воздействие на сельскохозяйственное производство. |
| The effects of the multiple crises could have a unifying rather than dividing effect on both developed and developing countries. | Воздействие многочисленных кризисов как на развитые, так и на развивающиеся страны может быть скорее объединяющим, чем разделяющим. |
| Animals can carry infections, which may have no effect on the animal and yet still be a threat to human health. | Животные могут переносить инфекции, которые не оказывают воздействие на само животное и тем не менее они могут представлять собой угрозу здоровью человека. |
| The sanctions regime continues to have an important though limited effect. | Режим санкций продолжает оказывать важное, хотя и ограниченное воздействие. |
| Combined with the difficulties related to the context in Nairobi, those problems will have a negative effect on the use of the centre. | Наряду с трудностями, связанными с условиями в Найроби, эти проблемы окажут негативное воздействие на использование центра. |
| This will ensure that scientific tools and mechanisms developed for human rights investigations will have a longer-term effect. | Это позволит обеспечить долгосрочное воздействие научных средств и механизмов, разработанных для целей расследований, связанных с нарушением прав человека. |
| Disasters such as cyclone Nargis can have a devastating effect on survivors who are already suffering from malnutrition. | Такие стихийные бедствия, как циклон «Наргис», могут оказать губительное воздействие на выживших, которые уже страдают от недоедания. |
| The reply from Oman referred in detail to the effect of globalization on the most socially disadvantaged groups. | В ответе Омана подробно проанализировано воздействие глобализации на большинство групп, находящихся в социально неблагоприятном положении. |