The Committee notes that while this has, as yet, had little effect on the vacancy situation, it has improved planning and enhanced the efficiency of human resources management (see A/56/497, para. 17). |
Комитет отмечает, что, хотя эта мера пока оказывает незначительное воздействие на положение с вакантными должностями, она позволила улучшить планирование и повысить эффективность управления людскими ресурсами (см. А/56/497, пункт 17). |
The process should not be overly protracted, as it would have a direct and powerful effect on the lives and safety of United Nations peacekeepers and those they protected. |
Этот процесс нельзя затягивать, так как он окажет непосредственное и сильное воздействие на жизнь и уровень безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций и лиц, находящихся под их защитой. |
Although a number of measures had been adopted to promote women's rights, she asked if they had had any practical effect and whether there were any plans to review school textbooks to eliminate stereotyping. |
Хотя для поощрения прав женщин был принят ряд мер, она спрашивает, оказали ли они какое-либо практическое воздействие и существуют ли какие бы то ни было планы пересмотра школьных учебников в целях устранения стереотипных представлений. |
Recognizing that youth provide an array of realities, it is critical that the United Nations and other inter-governmental agencies continue to engage youth organizations that have a multiplier effect. |
С учетом того, что молодежь сталкивается с самыми разными проблемами, важно, чтобы Организация Объединенных Наций и другие межправительственные учреждения продолжали привлекать к своей работе молодежные организации, которые оказывают множественное воздействие. |
Those studies in turn have concluded that the use of depleted uranium in armaments has not been shown to have a notable effect on the environment or on the health of human beings. |
В результате проведенных исследований было сделано заключение об отсутствии доказательств, подтверждающих, что применение обедненного урана в вооружениях может оказывать какое-либо ощутимое воздействие на окружающую среду или здоровье людей. |
ICC member companies from around the world have indicated substantial concern that Model Law Article 5 could, if unchanged, have a substantial negative effect on the use of electronic signatures and electronic commerce. |
Компании из всех стран мира, являющиеся членами МТП, указали на свою значительную озабоченность в связи с тем, что статья 5 типового закона, если ее оставить без изменений, может оказывать существенное неблагоприятное воздействие на практику использования электронных подписей и электронную торговлю. |
The adverse effect of external debt on the development efforts of developing countries was further aggravated by falling commodity prices and, therefore, export revenues, rising interest rates, and the fact that external debt must be repaid in foreign currency. |
Отрицательное воздействие внешней задолженности на усилия в области развития развивающихся стран еще более усугубляется в связи с падением цен на сырьевые товары и, соответственно, сокращением объема экспортных поступлений, ростом процентных ставок и тем обстоятельством, что внешний долг должен выплачиваться в иностранной валюте. |
As she has pointed out many times, the shift to "basic" from primary and/or compulsory education has had the detrimental side effect of lowering the school-leaving age and thus leaving children in limbo until they reach the minimum age of employment. |
Как она неоднократно отмечала, переход от начального и/или обязательного образования к "базовому" образованию оказал определенное отрицательное побочное воздействие, в результате чего возраст окончания школы снизился, и теперь дети вынуждены ждать, пока они не достигнут минимального возраста для найма на работу. |
Furthermore, sanctions for defamation should not be so large as to exert a chilling effect on the freedom of opinion and expression and the right to seek, receive and impart information. |
Кроме того, наказание за диффамацию не должно быть настолько суровым, чтобы оказывать сдерживающее воздействие на свободу выражения мнений, а также на право искать, получать и распространять информацию. |
Absent the "serious threat" referred to in article VII, the effect of such a declaration would be at odds with the Fund's purpose of assisting in the elimination of exchange restrictions. |
В отсутствие «серьезной угрозы», о которой идет речь в статье VII, воздействие такого заявления шло бы вразрез с целью Фонда, заключающейся в оказании помощи в устранении валютных ограничений. |
They further took note of the existing conditions for women with regard to skills, access to resources, household structure, gender division of labour and their role in decision-making processes, and examined the effect of globalization on all of those factors. |
Они приняли далее к сведению нынешнее положение женщин с точки зрения имеющихся у них навыков, доступа к ресурсам, структуры домашнего хозяйства, разделения труда по признаку пола и их роли в процессе принятия решений и рассмотрели воздействие глобализации на все эти факторы. |
We are sure that the speedy deployment of the envisaged United Nations force will definitely have a positive effect on the stability in that country and on the security of the population. |
Мы убеждены, что планируемое оперативное развертывание сил Организации Объединенных Наций безусловно окажет позитивное воздействие на стабильность в этой стране и на безопасность ее населения. |
In accordance with case law and the prevailing doctrine, and other than in a few special cases, the prohibition of all forms of discrimination can in principle have no direct effect on relations between private individuals. |
В соответствии с юридической практикой и основной доктриной и за исключением нескольких конкретных случаев прямое воздействие запрещения любых видов дискриминации на взаимоотношения между частными лицами в принципе исключено. |
These can have a secondary effect, as when, for example, affiliates of these TNCs in host countries also merge or simply stop competing with each other. |
Такие СиП могут оказывать побочное воздействие, например в том случае, когда филиалы этих ТНК в принимающих странах также сливаются или просто прекращают конкурировать между собой. |
Second, he argued that the measures taken by the Government had had a positive effect in providing greater security for Burundians in Bujumbura Rural and in Bujumbura Mairie. |
Во-вторых, он утверждал, что принятые правительством меры оказали позитивное воздействие на обеспечение большей безопасности для бурундийцев в сельском и городском районах провинции Бужумбура. |
It should be noted that even if environmental factors have had a negative effect on fecundity, there is little evidence that overall levels of fertility have been affected. |
Следует отметить, что, хотя экологические факторы и оказывают негативное воздействие на плодовитость, почти нет данных, указывающих на то, что это сказывается на общих коэффициентах фертильности. |
The creation of the permanent interpretation team at Nairobi has already had an invigorating effect on the activities of UNEP and its affiliated conventions, and on Habitat, in the form of more productive intergovernmental consultations. |
Создание в Найроби постоянной группы устного перевода уже оказало весьма позитивное воздействие на деятельность ЮНЕП и связанных с ней конвенций, а также Хабитат в виде более продуктивной работы межправительственных консультаций. |
While there should be no expectations of considerable returns from SME activities, the stabilizing effect of their operations on income and employment was nonetheless noteworthy. |
Хотя от МСП и не следует ждать крупных поступлений, их деятельность оказывает стабилизирующее воздействие на доходы и занятость. |
It will allow us to make observations and draw conclusions which will have a positive effect on the outcome of the work of the Council. Greece fully aligns itself with the statement made earlier by the Permanent Representative of Luxembourg on behalf of the European Union. |
Оно позволит нам поделиться замечаниями и сделать выводы, которые окажут позитивное воздействие на работу Совета. Греция полностью присоединяется к заявлению, сделанному ранее Постоянным представителем Люксембурга от имени Европейского союза. |
However, the content of the memorandum by the Secretariat entitled "The effect of armed conflict on treaties: an examination of practice and doctrine" was a cause of serious concern to Argentina. |
Вместе с тем содержание меморандума Секретариата, озаглавленного "Воздействие вооруженного конфликта на международные договоры: анализ практики и доктрины", вызывает у Аргентины серьезную обеспокоенность. |
Examples of the need for coordination in the current work of the International Law Commission include reservations to treaties, the effect of war on treaties and the responsibility of international organizations. |
Примеры, подтверждающие необходимость координации в нынешней работе Комиссии международного права, включают оговорки к договорам, воздействие войны на состояние договоров и ответственность международных организаций. |
The Committee reiterates its recommendation that the effect of these continuing high vacancy rates on operations should be studied (see para. 6 above). |
Комитет повторяет свою рекомендацию относительно того, что необходимо изучить воздействие этих сохраняющихся высоких показателей доли вакансий на работу Миссии (см. пункт 6 выше). |
The Security Council's deployment of an interim force and, later, of the United Nations Stabilization Mission in Haiti has indeed had a very positive effect on the overall situation. |
Развертывание Советом Безопасности временных сил, а затем Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити действительно оказало весьма позитивное воздействие на общую обстановку. |
(e) improving of the strength of the anchorages of seats in order to consider the effect on belted passengers. |
ё) увеличить прочность креплений сидений, для того чтобы учесть их воздействие на пассажиров, пристегнутых ремнями безопасности. |
Therefore, targeting specific operators with United Nations sanctions would probably have little effect in the absence of resolute government action along the borders, accompanied by law enforcement and monitoring. |
Поэтому введение санкций Организации Объединенных Наций против отдельных операторов, вероятно, будет иметь слабое воздействие в отсутствие решительных правительственных мер на границах, сопровождаемых правоохранительными мерами и мерами по наблюдению. |