Interview and survey data reveal that activities for learning lessons conducted by Secretariat programmes to date have had a positive effect, at both the individual and organizational levels, in influencing programme operations. |
Данные, собранные в ходе бесед и обследований, говорят о том, что проводимая программами Секретариата деятельность по учету накопленного опыта уже оказала позитивное воздействие на осуществление программ как на индивидуальном, так и общеорганизационном уровнях. |
Given the lack of implementation of the DPA prior to this development, its effect on making progress against the benchmark is likely to be minor. |
С учетом того, что до этого момента это соглашение не выполнялось, его воздействие на прогресс в реализации этого контрольного показателя, по всей видимости, является незначительным. |
Environment (immediate or long-term harmful effect on the environment or its biological diversity) |
Окружающая среда (непосредственное или долгосрочное вредное воздействие на окружающую среду или ее биологическое разнообразие) |
1.2 SYNOPSIS - Paraquat is a bipyridyl herbicide, highly toxic to man on oral ingestion; its toxic effect in mammals is due largely to damage to lung alveoli. |
1.2 КРАТКИЙ ОБЗОР - Паракват представляет собой дипиридиновый гербицид, обладающей высокой токсичностью для человека при пероральном приеме; его токсичное воздействие на млекопитающих обусловлено, главным образом, поражением альвеол легких. |
This staffing shortage will continue to effect the time required to deal with the ongoing motions and practical issues arising during the course of the trial and to conduct the necessary analysis of evidence. |
Такая нехватка персонала будет оказывать воздействие на сроки, необходимые для обработки текущих ходатайств и решения практических вопросов, возникающих в ходе судебного разбирательства, а также на проведении необходимого анализа доказательств. |
The withdrawal of MINURCAT has had a significant detrimental effect on the ability of the United Nations to comprehensively monitor the situation of civilians and human rights in Chad. |
Вывод МИНУРКАТ оказал серьезное негативное воздействие на способность Организации Объединенных Наций всесторонне следить за положением гражданского населения и соблюдением прав человека в Чаде. |
The pirate economy, which has its epicentre in Puntland, is having a destabilizing effect on Somalia and the entire region owing to rising prices, insecurity of energy supplies and loss of revenue. |
Основанная на пиратстве экономика, эпицентр которой находится в Пунтленде, оказывает дестабилизирующее воздействие на Сомали и регион в целом (повышение цен, отсутствие безопасности поставок энергоносителей, потеря доходов). |
The crisis-related financial rescue measures brought to the forefront their trade and competition effect, and implications for GATS commitments and rules, including "right to regulate". |
Антикризисные меры в финансовом секторе высветили их воздействие на торговлю и конкуренцию, а также последствия для обязательств и норм ГАТС, включая "право на регулирование". |
Given the low rate at which staple food prices changed in the first half of 2011, the effect is more likely to be towards the lower end. |
С учетом низких темпов изменения цен на основные продукты питания в первой половине 2011 года воздействие цен, по всей вероятности, будет не очень значительным. |
This had a negative effect on areas such as the development of a more user-friendly website, the Bureau meetings and, most importantly, some of the planned capacity-building activities requested by countries. |
Это оказало отрицательное воздействие на такие области работы, как разработка более удобного для пользователей веб-сайта, проведение совещаний Бюро и, главное, осуществление некоторых из запланированных мероприятий по наращиванию потенциала по просьбе стран. |
Discontinuing these transfers from operating reserves to income had a neutral effect on reserves and fund balances taken into account at the start of the 2008-2009 period. |
Упразднение таких переводов из оперативных резервов в счет поступлений оказало нейтрализующее воздействие на резервы и остатки средств, которые учитывались на начало периода 2008 - 2009 годов. |
Also, when national courts are determining the extent of international law obligations that may have a direct or indirect effect on matters before them, the reports and Opinions of the Working Group have provided assistance. |
Кроме того, доклады и мнения Рабочей группы оказываются полезными в тех случаях, когда национальные суды определяют объем международных правовых обязательств, которые могут оказывать прямое или косвенное воздействие на рассматриваемые ими вопросы. |
The ongoing world economic and financial crisis continued to have a profound effect on trade in all regions; it was highly unlikely that the strong performance of the global economy in 2010 would be repeated in 2011. |
Нынешний мировой экономический и финансовый кризис продолжает оказывать сильное воздействие на торговлю во всех регионах; крайне маловероятно, что высокие показатели мировой экономики 2010 года повторятся и в 2011 году. |
Cuba noted that, despite challenges faced, including financial constraints and limited capacity, and the adverse effect of climate change and natural disasters, Samoa was committed to promoting human rights. |
Куба отметила, что, несмотря не имеющиеся трудности, в том числе финансовые сложности и ограниченность потенциала, и негативное воздействие изменения климата и стихийных бедствий, Самоа привержена поощрению прав человека. |
While her Government recognized the detrimental impact transnational organized crime could have on human rights and the stability and development of States, it refuted the claims made in the twelfth preambular paragraph that such crimes had an effect on international peace and security. |
Хотя ее правительство признает пагубное воздействие транснациональной организованной преступности на осуществление прав человека и стабильность и развитие государств, оно, тем не менее, отвергает утверждения, содержащиеся в двенадцатом пункте преамбулы, о том, что такие преступления имеют негативные последствия для международного мира и безопасности. |
The arrival of the International Monetary Fund (IMF) had a direct and indirect effect on budgetary and fiscal governing in Iceland, but the intermediary of the IMF proved to be a necessary precondition for inter-State loan agreements undertaken by the Government. |
Вмешательство Международного валютного фонда (МВФ) оказало прямое и косвенное воздействие на бюджетную и налоговую политику Исландии, и посредничество МВФ оказалось необходимой предпосылкой для заключения межгосударственных соглашений по займам, подписанных правительством. |
The lack of data and the uncertainty of available data have a negative effect on the precision and quality of the results of mercury release inventories. |
Отсутствие необходимых данных и неопределенность имеющихся данных оказывают отрицательное воздействие на точность и качество результатов работы по созданию реестров ртутных выбросов. |
It has long been recognised that the effect on the environment during and after an armed conflict may pose a serious threat to the livelihoods and even existence of individual human beings and communities. |
Давно признано, что воздействие на окружающую среду во время вооруженного конфликта и после него может создавать серьезную угрозу для уклада жизни и даже самого существования людей и общин. |
At the same time, the outcome of the 2010 summit on the Millennium Development Goals had a positive effect on the negotiations. |
В то же время итоги состоявшегося в 2010 году заседания на высшем уровне по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, оказали на ход переговоров положительное воздействие. |
Another source of concern was the harmful effect of acidification on coral reefs that serve as vital fish habitats that protect food and employment and also coastal communities from storm surges. |
Еще одним предметом обеспокоенности было пагубное воздействие закисления на коралловые рифы, которые служат жизненно важными местообитаниями рыб, обеспечивающими продовольственную безопасность и занятость и защищая прибрежные общины от штормовых натисков. |
As a development catalyst, tourism development can generate a positive spillover effect on other sectors, as well as sharing the development cost. |
Развитие туризма как катализатор процесса развития может оказывать позитивное воздействие на другие сектора, а также способствовать распределению издержек, связанных с развитием. |
As regards trend demand growth, consumption levels are expected to rise rapidly, which could have a dramatic effect on prices if there is insufficient supply capacity available to meet this demand. |
Что касается повышательной динамики спроса, то ожидается стремительное повышение уровней потребления, которое могло бы оказать сильнейшее воздействие на цены в случае, если потенциальный уровень предложения окажется недостаточным для удовлетворения этого спроса. |
The findings of evaluations conducted in 2010 indicate that the cluster approach has had a positive effect on the quality of humanitarian response and in facilitating coordination efforts between the international community and Governments. |
Итоги оценок, проведенных в 2010 году, указывают на то, что тематический подход оказывает позитивное воздействие на качество гуманитарного реагирования и в плане содействия усилиям по координации между международным сообществом и правительствами. |
What has also become clear is that although most conflicts are now domestic in nature, they continue to have a destabilizing effect on neighbouring countries and the rest of the world. |
Кроме того, совершенно очевидно, что, хотя большинство конфликтов в настоящее время являются внутренними по своему характеру, они по-прежнему оказывают дестабилизирующее воздействие на соседние страны и остальной мир. |
It is often forgotten that climate change has a direct effect in terms of development, poverty and hunger, and, consequently, global peace and security. |
Люди часто забывают о том, что изменение климата оказывает прямое воздействие на развитие, на масштабы нищеты и голода и, следовательно, на международный мир и безопасность. |