Figure I shows the maps of critical loads of cadmium, lead and mercury that would protect 95% of the ecosystems with the effect endpoint on food chain mediated human health impact and on ecosystem functioning. |
На рис. I приводятся карты критических нагрузок кадмия, свинца и ртути, обеспечивающие защиту 95% площади экосистем, в условиях которых здоровье человека может подвергаться воздействию через пищевую цепочку и сможет ощущаться воздействие на функционирование экосистем. |
Nonetheless in some respects at least the impact or effect of peremptory norms occurs prior to and independently of the secondary rules of responsibility - for example, in the case of article 53 of the Vienna Convention itself. |
Тем не менее, по крайней мере в некоторых отношениях, воздействие или эффект императивных норм предшествует вторичным нормам ответственности или имеет место независимо от них, к примеру, в случае статьи 53 самой Венской конвенции. |
The real impact and effect that these programmes have on developing personal competencies and, thus, programme delivery, is harder to gauge; but it is clear after an analysis of annual reports received from the field, that positive results have been noted. |
Сложнее оценить реальное воздействие и влияние этих программ на уровень квалификации отдельного сотрудника и, следовательно, эффективность самих программ; однако после изучения ежегодных докладов отделений на местах ясно проявляются положительные результаты. |
To raise public awareness of the issues of ageing and at the same time to listen to the emerging needs of civil society, the National Committee has sponsored initiatives throughout the country intended to leave a lasting effect in the coming years and decades. |
Для того чтобы обеспечить информирование общественности по вопросам старения и в то же время с вниманием прислушиваться к возникающим потребностям гражданского общества, национальный комитет выступил с инициативами по всей стране, стремясь к тому, чтобы их воздействие ощущалось и в последующие годы и десятилетия. |
To some extent, we are losing sight of the fact that political, humanitarian and financial crises have serious social consequences that have a particularly harsh impact at the community level long after necessary and welcome decisions begin to have a positive effect in specific areas. |
В некоторой степени мы упускаем из виду то обстоятельство, что политические, гуманитарные и финансовые кризисы имеют серьезные социальные последствия, которые еще долго оказывают весьма негативное воздействие на общинном уровне, пока наконец необходимые и отрадные решения не начнут давать позитивные результаты в конкретных областях. |
UNDCP reported how financial flows based on illicit earnings from drug trafficking or other crime do not contribute to development, but rather have the opposite effect of undermining legitimate enterprise, concentrating wealth in the hands of a small number of individuals and diverting resources from government budgets. |
ЮНДКП сообщила, что финансовые потоки незаконных доходов от оборота наркотических средств и иной преступной деятельности не содействуют развитию, а скорее оказывают обратное воздействие, подрывая осуществляемую в рамках закона предпринимательскую деятельность, сосредоточивая богатство в руках небольшой группы лиц и отвлекая государственные бюджетные средства. |
To the extent that the crisis is blamed on political leaders, it is having an insidious and corrosive effect, not only on the authority of the State, but also on institutional behaviour. |
Поскольку вина за кризис возлагается на политическое руководство, он оказывает негативное и дестабилизирующее воздействие не только на государственную власть, но и на поведение госучреждений. |
The crisis in Asia has had a devastating effect on the people of that region, and now all the indications are that the economies of the rest of the world will also be adversely affected. |
Кризис в Азии оказал разрушительное воздействие на население этого региона, и сейчас все указывает на то, что экономика стран остальной части мира также ощутит на себе его негативные последствия. |
The policy of dampened demand being pursued in Western Europe to meet the conditions for the single currency that is expected to commence in 1999 is expected to have a negative effect on the industrial sector, particularly with respect to textiles of the subregion. |
В Западной Европе проводится политика поддержания низкого спроса в целях удовлетворения условий, необходимых для введения единой валюты, которое ожидается в 1999 году, как предполагается, окажет негативное воздействие на промышленный сектор, особенно на текстильную промышленность субрегиона. |
The Conference also noted with concern that, since no contributions had been submitted by small island developing States, the resolution taken by the Thirteenth United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Pacific on the attendance of small Pacific island States had had little effect. |
Участники Конференции также с обеспокоенностью отметили, что, поскольку малые островные развивающиеся государства не представили никаких материалов, резолюция, принятая тринадцатой Региональной картографической конференцией Организации Объединенных Наций для азиатско-тихоокеанского региона в отношении участия малых островных государств тихоокеанского региона, оказала незначительное воздействие. |
One delegation, while supporting all three programme extensions, asked what effect the extensions would have on harmonization with the country programmes of UNDP and the United Nations Children's Fund. |
Представитель одной делегации, выступив в поддержку продления всех трех программ, спросил, какое воздействие это окажет на процесс согласования страновых программ ПРООН и Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Health and sanitation standards remain low, and this has an effect on the people's food and nutrition security since, as already pointed out, it influences the biological processing of food by individuals, as well as affecting the quality of the ingested food. |
Неудовлетворительное состояние здравоохранения и санитарно-гигиенических условий оказывает неблагоприятное воздействие на продовольственную безопасность населения, поскольку эти факторы влияют на процесс усвоения питательных веществ, а также отрицательно сказываются на качестве продуктов питания. |
Adding to that result were the deterrent effect of the Office's very existence, which could not be measured, and, most importantly, the enhanced transparency, responsibility and efficiency of the Organization's operations. |
К этому результату следует добавить сдерживающее воздействие, оказываемое самим существованием Управления, которое нельзя измерить, а также, и это самое важное, повышение транспарентности, рост чувства ответственности среди сотрудников и повышение эффективности деятельности Организации. |
The net decrease under the expenditure sections reflected a combined effect of reduced requirements of $120.7 million resulting from revised exchange rate assumptions and an increase of $7 million in respect of inflation. |
Чистое сокращение по разделам сметы расходов отражает совокупное воздействие сокращения потребностей в размере 120,7 млн. долл. США в результате пересмотра предположений об уровне валютных курсов и увеличения в размере 7 млн. долл. США в связи с инфляцией. |
In particular, an examination should be made of State practice as well as formal declarations, including the effect of such practice when inconsistent with a rule of customary international law, and actions giving rise to an estoppel against the State. |
В частности, следует проанализировать практику государств, а также официальные заявления, включая воздействие такой практики в случае ее несоответствия норме обычного международного права, а также действия, влекущие за собой эстоппель, направленный против государства. |
In establishing a threshold of significant harm, the combined effect of "risk" and "harm" would be the determining factor; |
При определении пороговой величины существенного ущерба решающим фактором будет совокупное воздействие "риска" и "ущерба". |
However, whatever the effect of fiscal incentives, it should be noted that specific financial incentives can be incompatible with the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures when they affect trade, although there are exceptions for least developed countries and some other countries. |
Однако каким бы ни было воздействие налоговых стимулов, необходимо отметить, что конкретные финансовые стимулы могут быть несопоставимы с Соглашением ВТО о субсидиях и компенсационных мерах, когда они касаются торговли, хотя и имеются исключения в отношении наименее развитых стран и некоторых других стран. |
But we have had an effect on the parties on the ground by personally visiting their offices and showing that we were determined to require them to implement the agreements that they themselves willingly entered into. |
Но мы оказываем воздействие на стороны на местах, лично посещая их офисы и показывая, что мы полны решимости потребовать от них выполнения соглашений, которые они добровольно заключили. |
The Administrative Tribunal sided with the complainant: It is possible that an event such as the withdrawal of the UNDP finance might be shown as having such a crippling effect on the organization's ability to continue with the contract as to constitute reasonable grounds for its termination. |
Административный трибунал МОТ встал на сторону заявителя: Вполне возможно, что такое событие, как сокращение финансирования ПРООН, можно бы было изобразить как имеющее настолько парализующее воздействие на способность организации продолжать выполнение контракта, что оно представляло собой разумные основания для его прекращения. |
Ms. Waters (President of the United Nations Staff Union) said that the reform measures undertaken over the past six years had had a profound and sometimes deleterious effect on the staff of the Organization. |
З. Г-жа Уотерс (Председатель Союза персонала Организации Объединенных Наций) говорит, что меры по реформе, принятые за последние шесть лет, оказали значительное и подчас пагубное воздействие на состояние людских ресурсов Организации. |
In such a context it was not surprising that reforms such as law 9520 of 27 November 1997 giving women the right to file complaints or claims had had little effect and that the Police Departments for Women's Defence and Special Criminal Courts had been ineffective. |
В этом контексте неудивительно, что реформы, такие, как закон 9520 от 27 ноября 1997 года, предоставляющий женщинам право подавать иски или жалобы, имеют незначительное воздействие и что полицейские департаменты по делам защиты женщин и специальные уголовные суды являются неэффективными. |
The Treaties of the European Union and EU Regulations, containing specific provisions for the purpose of ensuring full equality between men and women in practice, will have supremacy over national law and direct effect in Cyprus. |
Договора Европейского союза и Положения Европейского союза, содержащие конкретные предписания для целей обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами на практике, будут иметь верховенство над национальным законодательством и окажут непосредственное воздействие на положение дел на Кипре. |
The Committee recognizes and appreciates the positive impact that the use of this procedure can have in encouraging States to withdraw or modify reservations and the empowering effect these objections have for women in the State party. |
Комитет признает и высоко оценивает то положительное воздействие, которое применение этой процедуры может оказать в плане поощрения государств к снятию или пересмотру сделанных оговорок и с точки зрения расширения прав и возможностей женщин, которое будет обеспечено в результате достижения этих целей в конкретном государстве-участнике. |
The effect was also observable in the public policy sphere, as the progress achieved in stabilization offered many countries the chance to ease up on some aspects of fiscal policy. |
Все это оказало воздействие и на государственную политику, поскольку успешные результаты усилий по стабилизации позволили многим странам проводить более гибкую бюджетную политику в некоторых ее аспектах. |
In order to strengthen the functioning of families, Governments should examine the impact on families of both direct and indirect policies, and evaluate all aspects of their effect on families. |
Для укрепления функционирования семьи правительствам необходимо изучать воздействие как прямой, так и косвенной политики на положение семей и оценивать все аспекты такого воздействия. |