| The Pledging Conference was expected to induce peer pressure among donors, thereby generating a resource mobilization effect. | Ожидалось, что на такой конференции по объявлению взносов доноры будут оказывать друг на друга соответствующее воздействие, в результате чего удастся мобилизовать больший объем ресурсов. |
| Furthermore, new and exploratory fisheries should be prohibited until their effect on the environment has been assessed. | Кроме того, следует запретить открывать новые и пробные рыбные промыслы, пока не будет выяснено их воздействие на окружающую среду. |
| A migration crisis resulting from instability in Haiti will have an immediate effect on the Bahamas. | Любой миграционный кризис, вызванный отсутствием стабильности на Гаити, окажет прямое воздействие на ситуацию на Багамских Островах. |
| Today, the whole world is subject to the effect of human actions that know no boundaries and whose effects over time are unknown. | Сегодня весь мир испытывает последствия человеческой деятельности, которая не знает границ и воздействие которой по прошествии времени не известно. |
| The Meeting will address the impact of trade facilitation measures on the international trade of developing countries and their effect on effective capacity-building. | Участники Совещания обсудят воздействие мер в области упрощения процедур торговли на участие развивающихся стран в международной торговле, а также на эффективное наращивание потенциала. |
| That transformation was expected to have a trickle-down effect on other members of the judiciary. | Такие преобразования, как ожидается, должны оказать стимулирующее воздействие на других членов судейского корпуса. |
| You were talking about this nice room, which is probably having some negative effect on the negative debates. | Вы говорили об этом чудесном зале, который, вероятно, оказывает кое-какое негативное воздействие на негативные дебаты. |
| The draft articles proposed by the Special Rapporteur include the effect on treaties of internal conflicts. | Проекты статей, предложенные Специальным докладчиком, включали воздействие внутренних конфликтов на международные договоры. |
| Programmes targeting families and schoolchildren were having an effect on the younger generation. | Программы, ориентированные на семью и школьников, оказывают свое воздействие на молодое поколение. |
| According to the Equal Opportunities Ombudsman, it is primarily in the past two years that the provisions have begun to have clear effect. | По словам омбудсмена по вопросам равенства возможностей, эти положения начали оказывать четкое воздействие в основном в последние два года. |
| Such accounts were having an empowering effect on other victims. | Такие материалы оказывают стимулирующее воздействие на других жертв. |
| Air pollution often has its main negative effect where it is generated, predominantly in urban areas. | Негативное воздействие загрязнения атмосферного воздуха чаще всего и в основном проявляется в местах его возникновения, главным образом в городах. |
| The report provides many examples demonstrating the beneficial effect of what it has done. | В докладе приводятся многочисленные примеры, подтверждающие положительное воздействие приложенных усилий. |
| Trade relations can have a stabilizing effect politically. | Торговые отношения могут оказать стабилизирующее воздействие в политическом плане. |
| We think that the entering into force of the Rome Statute will have an important deterrent effect. | Мы считаем, что вступление в силу Римского статута будет оказывать значительное сдерживающее воздействие. |
| Such practices also diluted the effect of externally funded projects and weakened poverty alleviation programmes. | Такая практика ослабляет воздействие проектов, финансируемых за счет внешних ресурсов, и программ ликвидации нищеты. |
| This has had a destabilizing effect on the region as a whole. | Это оказывает дестабилизирующее воздействие на регион в целом. |
| It passively contemplates the situation, which has a direct effect on international peace and security. | Он пассивно наблюдает за ситуацией, которая оказывает прямое воздействие на международный мир и безопасность. |
| Even the most efficient and effective maintenance activities would not be sufficient to prevent the cumulative effect of normal wear and tear. | Даже самые эффективные и действенные меры эксплуатационного обслуживания зданий не смогут компенсировать совокупное воздействие обычного износа и старения зданий. |
| Lenalidomide also has a direct effect on tumour cells by inhibiting their growth. | Леналидомид также оказывает непосредственное воздействие на опухолевые клетки за счет ингибирования их роста. |
| Its creation, conservation and dissemination, and its effect on society. | Способы создания, хранения и распространения, а также их воздействие на общество. |
| The cosmetologist recommends the cosmetic, which you have to use at home to intensify the positive effect of these procedures additionally. | Косметолог рекомендует Вам, какими средствами пользоваться дома, чтобы еще более усилить положительное воздействие процедур. |
| The healing effect is reached with the light beam which slides over the skin surface and influences positively onto its layers. | Целительное воздействие осуществляется посредством светового пучка, который плавно скользит по коже и положительно влияет на ее слои. |
| The Committee had found that there was no clear evidence of the effect of lower doses. | Явных свидетельств того, что низкие дозы радиационного облучения оказывают такое воздействие, Комитет не обнаружил. |
| The use of unilateral coercive economic measures has a particularly unfavourable impact on the economies of developing countries and a general negative effect on international economic cooperation for development. | Использование односторонних принудительных экономических мер оказывает исключительно неблагоприятное воздействие на экономику развивающихся стран и имеет общие отрицательные последствия для международного экономического сотрудничества в целях развития. |