| These can often have a devastating impact on the environment and can have a negative effect on the development gains for which they were conceived. | Они могут иногда иметь разрушительные последствия для окружающей среды и оказывать негативное воздействие на достижение целей в области развития, для которых они были разработаны. |
| It has become clear that policies and actions outside the health sector have an enormous effect on health, be it detrimental or positive. | Стало очевидным, что стратегии и меры, осуществляемые вне сектора здравоохранения, оказывают огромное воздействие на охрану здоровья, будь то негативное или позитивное. |
| the short- and long-term effect of mines upon the local civilian population for the duration of the minefield; | краткосрочное и долгосрочное воздействие мин на местное гражданское население в период действия минного поля; |
| The effect could be quickly felt in all communities in Kosovo if President Milosevic draws the correct conclusions from the turn of the tide. | Ее воздействие может очень быстро распространиться на все общины Косово, если президент Милошевич сделает правильные выводы в результате этих существенных перемен. |
| Previous bilateral and unilateral initiatives, however praiseworthy they are and despite their considerable effect on the process of dismantling nuclear weapons, have been piecemeal and inadequate. | Тем не менее выдвигаемые ранее двусторонние и односторонние инициативы, какими бы обнадеживающими они ни были и несмотря на их значительное воздействие на процесс ядерного разоружения, носили половинчатый и неадекватный характер. |
| The presence of a mission, if it is mobilized together with a serious political effort, will have a stabilizing effect on the ground and create conditions for national reconciliation. | Присутствие миссии в сочетании с другими серьезными политическими усилиями окажет стабилизирующее воздействие на местах и приведет к созданию условий, благоприятствующих национальному примирению. |
| Structural reforms were slower and have had a less positive effect in the countries where the economy stagnated or in those affected by war and instability. | Структурные реформы протекают более медленно и оказывают менее благоприятное воздействие в странах, в которых отмечается общий застой в экономике или которые затронуты войной и нестабильностью. |
| Technical developments have made it possible to reduce the pollutant effect of other solvent uses; | Другие виды использования растворителей осуществляются на основе достигнутых результатов технического прогресса, которые позволяют сокращать их загрязняющее воздействие; |
| They can also provide corrosion stimulators and can be either acidic or basic, in the latter case decreasing the effect of acid deposition. | Они могут также содержать стимуляторы коррозии и могут быть либо кислотными, либо щелочными, при этом в последнем случае они уменьшают воздействие кислотного осаждения. |
| For example, the effect on deep-water fish was dependent on whether the temperature would change at great depths, which is still uncertain. | К примеру, воздействие на глубоководных рыб зависит от того, изменится ли температура на больших глубинах, что пока еще представляется неясным. |
| Even very few mines can have a disproportionate effect on the free movement of people and vehicles, or of the cultivation of an area. | Даже очень малочисленные мины могут оказывать несоразмерное воздействие на свободное перемещение людей и транспортных средств, либо же на возделывание территории. |
| Although the 11 September attacks had an enormous effect on the insurance market, the capital and reserves were adequate to meet all the claims. | Хотя совершенные 11 сентября нападения оказали огромное воздействие на страховой рынок, имевшихся капитальных средств и резервов было достаточно для удовлетворения всех предъявленных требований. |
| He expressed the hope that the entry into force of the new convention would have a concrete effect on efforts to prevent and combat corruption. | Он выразил надежду на то, что вступление в силу новой конвенции окажет конкретное воздействие на усилия по предупреждению коррупции и борьбе с ней. |
| Improved security at the maritime borders of Somalia would in turn spread a positive multiplier effect inwards to the rest of the country. | Улучшение ситуации в плане безопасности на морских границах Сомали оказало бы существенное позитивное воздействие на всю остальную территорию страны. |
| A comprehensive ban on human cloning would have a deterrent effect on individuals and States wishing to pursue research involving the cloning of human beings. | Всеобъемлющий запрет клонирования человека окажет сдерживающее воздействие на людей и на государства, желающих проводить исследования, связанные с клонированием человеческих особей. |
| The world is witnessing unprecedented losses and changes in biodiversity and ecosystem services, which are having a negative effect on human well-being and sustainable development. | Мир переживает беспрецедентные процессы утраты и изменения биоразнообразия и экосистемных услуг, оказывающие отрицательное воздействие на благосостояние людей и устойчивое развитие. |
| Moreover, continued unfair trading practices, such as subsidies, not only seriously distorted trading patterns, but also had a destructive effect on production in developing countries. | Кроме того, сохраняющиеся несправедливые методы тоговли, как, например, субсидии, не только серьезно искажают модели торговли, но и оказывают разрушительное воздействие на сферу производства в развивающихся странах. |
| Only then it is possible to evaluate and monitor the policy and its effect on gender impact, and to acquire information necessary for launching appropriate measures to combat discrimination. | Только в этом случае появляется возможность оценивать и отслеживать политику и ее воздействие на гендерный фактор, а также получать информацию, необходимую для инициирования соответствующих мер по борьбе с дискриминацией16. |
| Although the latest indicators pointed to an improvement in the global economy, it would be unwise to be over-optimistic given the continuing adverse effect of geo-political tensions. | Хотя последние показатели свидетельствуют об улучшении состояния мировой экономики, было бы неразумно испытывать чрезмерный оптимизм, учитывая продолжающееся негативное воздействие геополитической напряженности. |
| Subsequently they have a gradual effect on the larger community and on the country as a whole, owing to the human, economic and social losses involved. | Впоследствии эти происшествия оказывают постепенное воздействие на общество и на страну в целом, поскольку приводят к человеческим, экономическим и социальным потерям. |
| It is also clear that this public health problem has a major effect on low- and middle-income countries and that it considerably undermines the achievement of sustainable development. | Очевидно также, что эта проблема здравоохранения оказывает серьезное воздействие на страны с низкими и средними доходами и что она значительно подрывает достижение устойчивого развития. |
| It is expected that deliberations under the agenda item will have a catalytic effect in raising sustainable energy security issues to the forefront of national policy agendas. | Ожидается, что дискуссии по данному пункту повестки дня окажут каталитическое воздействие, обеспечивающее вынесение вопросов устойчивой энергетической безопасности на передний план в рамках национальной политики. |
| It is situated in the vicinity of Podgorica and the natural preserve of Skadar Lake, which has a negative effect on the environment. | Комбинат расположен в районе Подгорицы и природного заповедника на озере Шкадар и оказывает неблагоприятное воздействие на экологическое состояние этих природных ресурсов. |
| Its effect on marine ecosystems is unknown at this point, but studies are under way in various countries to determine any impacts. | Воздействие этих факторов на морские экосистемы на данный момент еще не изучено, однако в настоящее время в разных странах проводятся исследования с целью выяснения возможных последствий. |
| However, often the limitation of resources may also limit the effect of public participation and all proposals made in respect of documents can not be taken into account. | Однако нередко нехватка имеющихся ресурсов может также ограничивать благоприятное воздействие участия общественности, и в этой связи все предложения, внесенные в отношении тех или иных документов, не могут быть приняты во внимание. |