We are reliably informed by those who carry out research on the burden of road traffic injuries that this staggering effect on GDP represents only half of the story; as that figure only represents lost productivity. |
Мы располагаем весьма надежной информацией, поступающей от тех, кто проводит исследование относительно бремени дорожно-транспортных происшествий, оказывающих «удушающее» воздействие на ВВП, согласно которой это является лишь частью проблемы, поскольку в результате всего этого резко снижается производительность труда. |
It would also like further information on the efforts to minimize the effect of the construction on the activities of Member State representatives and Secretariat officials, particularly in connection with resolving parking space and asbestos-handling issues. |
Делегации также хотелось бы получить более подробную информацию об усилиях, которые предпринимает Секретариат, с тем чтобы минимизировать воздействие проводимых работ на деятельность представителей государств-членов и сотрудников Секретариата, прежде всего это касается решения вопросов с парковочными местами и с технологиями по обращению с асбестом. |
The most characteristic toxic effect is on the immune response, with effects on cell mediated function due to effects on the thymus. |
Наиболее характерным является токсическое воздействие этого вещества на иммунные реакции: ТБО действует на вилочковую железу и тем самым влияет на клеточный иммунитет. |
Moreover, domestic policies, proxied by the changes in the real effective exchange rate (which incorporate currency over-valuations), have the highest negative effect on exports in Africa relative to other developing regions. |
Кроме того, внутренняя политика, оцениваемая через призму изменений в реальном эффективном обменном курсе (которые отражают завышение курсов валют), оказывает наиболее негативное воздействие на экспорт в Африке по сравнению с другими развивающимися регионами. |
A moratorium would definitely have the effect of sanctions against the small farmers and artisan miners in the Democratic Republic of the Congo who earn their living and access to medicines and other essential commodities through traditional cross-border trade. |
Такой мораторий определенно имел бы эффект санкций, направленных против мелких фермеров и артелей старателей в Демократической Республике Конго, которые своим трудом зарабатывают себе на жизнь, и оказал бы воздействие на доступ к медицинским препаратам и другим важнейшим товарам, приобретаемым за счет традиционной трансграничной торговли. |
Sub-Saharan countries, including Mauritania, were also regularly plagued by swarming locusts, a problem with such a grave effect on daily lives that it merited no less international concern than did climate change. |
В сфере экономики, здравоохранения и окружающей среды Африканский континент по-прежнему намного отстает от других континентов, а некоторые осуществляемые на нем виды деятельности оказывают крайне негативное воздействие на окружающую среду и становятся главными причинами таких явлений, как опустынивание и засуха. |
While sSome of the these measures were estimated to have a positive mitigation effect, but others might have increased emissions as they couldby induce inducing new transport activity. |
Согласно оценкам, некоторые из этих мер оказывают положительное воздействие в плане смягчения последствий для климата, однако другие меры могут привести к повышению выбросов, стимулируя развитие транспортных перевозок. |
Some of the cross-country empirical comparisons show a positive and significant impact of schooling on real Gross Domestic Product (GDP) growth, while other studies show a non-significant or even negative effect. |
Некоторые межстрановые эмпирические сопоставления показывают положительное и существенное воздействие уровня образования на темпы роста реального валового внутреннего продукта (ВВП), в то время как другие исследования свидетельствуют о незначительной или даже отрицательной взаимосвязи между этими показателями. |
A factor that would thus be taken into account when setting priorities is the ripple effect or the impact of the measure not necessarily on trade but on investment and employment in trade-support and transport services. |
Таким образом, фактором, который следовало бы учитывать при установлении приоритетов, является цепной эффект или то воздействие, которое данная мера окажет, возможно, не столько на торговлю, сколько на инвестиционную активность и занятость в секторе торговых и транспортных услуг. |
Taken together, these proposed changes will have the cumulative effect of positively transforming the human resource base of the Organization, enhancing the managerial decision-making tools, and allowing for better financial controls and more accurate and timely management reporting. |
Все эти предлагаемые изменения в своей совокупности окажут позитивное воздействие, способствуя преобразованию кадровой базы Организации, повышая эффективность механизма принятия управленческих решений, позволяя улучшить финансовый контроль и обеспечивая более точную и своевременную управленческую отчетность. |
Moreover, because food consumption is usually the primary route of exposure to POPs and PBT substances in the field, PNECs may underestimate effect thresholds if the food pathway is not considered in key toxicity studies. |
Кроме того, поскольку потребление пищи обычно является первостепенным путем воздействия СОЗ и ПБТ в полевых условиях, ПКНВ может недооценивать воздействие пороговых значений, если в ключевых исследованиях токсичности не будет учитываться возможность попадания их в организм в пищей. |
Thus, there are no grounds to postulate that educational measures should not be applied to children under 13, since such measures are not criminal in nature and are designed to have pedagogical and socio-therapeutic effect. |
Соответственно нет оснований возражать против применения воспитательных мер в отношении детей в возрасте до 13 лет, поскольку такие меры по своему характеру не являются уголовно-правовыми и рассчитаны на педагогическое и социально-терапевтическое воздействие. |
However, the current downturn was likely to have an adverse effect on the fiscal position of developing countries, since risk aversion by commercial banks and foreign institutional investors would make it more difficult and more costly to raise domestic funds. |
Однако текущий экономический спад, вероятно, окажет отрицательное воздействие на финансовое положение развивающихся стран, поскольку неприятие риска со стороны коммерческих банков и международных институциональных инвесторов затруднит мобилизацию средств внутри страны и сделает ее более дорогостоящей. |
Government efforts had minimal effect, with the Government-funded Liberia Youth Empowerment Programme employing only 3,219 young people since March 2013, falling short of its targeted 10,000 jobs. |
Предпринятые правительством усилия оказали минимальное воздействие, при этом в рамках финансируемой правительством Либерии программы расширения прав и возможностей молодежи было задействовано лишь 3219 человек за период с марта 2013 года, что означает, что показатель в 10000 рабочих мест достигнут не был. |
The Act also allows for future activities that will have minimal effect on native title to be excluded from the arrangements that give negotiation rights to native titleholders. |
Закон разрешает также некоторые виды деятельности, которые будут оказывать минимальное воздействие на титульные земли аборигенов и которые должны быть исключены из договоренностей, предоставляющих обладателям титула из числа аборигенов право на ведение переговоров. |
A study of professional women by the Girl Scouts of America revealed that most of the women surveyed were once Girl Scouts and cited Girl Scouting as having a positive effect on their lives. |
Результаты проведенного организацией «Девочки-скауты Америки» исследования, посвященного положению женщин, занимающихся профессиональной деятельностью, свидетельствуют о том, что большинство охваченных исследованием женщин когда-то были участницами женского скаутского движения, что, согласно материалам исследования, оказало позитивное воздействие на их жизнь. |
We agree, however, that the effect on the general situation in the country will be limited if no progress is made in the peace process. |
Вместе с тем мы согласны с тем, что ее воздействие на улучшение общей ситуации в этой стране будет иметь ограниченный характер при отсутствии прогресса в мирном процессе. |
The experiment established that remote interpretation had a cumulative effect on interpreters' health, pointing to stress, fatigue, eyestrain, loss of concentration, lack of motivation and overall anxiety. |
В ходе эксперимента было установлено, что дистанционный устный перевод оказывает совокупное воздействие на здоровье устных переводчиков и ведет к стрессам, общей усталости, усталости глаз, утрате концентрации внимания, отсутствию мотивации и состоянию общей тревоги. |
If, moreover, the loser of the proceedings must cover the costs, this could have a chilling effect on public-interest environmental litigation. |
Если, к тому же, судебные расходы должен оплачивать проигравший в судебном разбирательстве, это может оказать негативное воздействие на судебные разбирательства, в которых отстаиваются интересы общественности по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Whilst some regimes allow authorities to issue ad hoc opinions on any subject, others expressly require that competition authorities are consulted whenever a regulation will potentially have an adverse effect on competition. |
В то время как некоторые режимы позволяют этим органам издавать специальные заключения по любому вопросу, другие режимы четко требуют, чтобы с органами по вопросам конкуренции консультировались во всех случаях, когда регулятивное положение потенциально может оказать отрицательное воздействие на конкуренцию. |
Still, the amounts allocated and spent are not sufficient, the economic instruments not sufficiently developed, and their incentive effect toward a better environmental protection not effective enough. |
Тем не менее выделяемые и расходуемые средства не являются достаточными, экономические инструменты не разработаны в достаточной степени, а их воздействие в отношении более эффективной охраны окружающей среды не является в достаточной мере стимулирующим. |
Initiatives such as Good Humanitarian Donorship have had a positive effect on funding for humanitarian assistance, but are yet to address the issue of under-funded crises. |
Такие инициативы, как передовая практика предоставления гуманитарной донорской помощи, оказали позитивное воздействие на финансирование гуманитарной помощи, но в них пока еще не затрагивается проблема кризисов, деятельность в связи с которыми финансируется недостаточно. |
Such approval shall be based on laboratory tests verifying that the effect of such filling substances on the test specimens is less than that of the appropriate standard liquid(s) taking into account the relevant processes of deterioration. |
Такое утверждение должно основываться на результатах лабораторных испытаний, подтверждающих, что воздействие таких наполнителей на испытательные образцы является менее значительным, чем воздействие соответствующей(их) стандартной(ых) жидкости(ей), учитывая соответствующие процессы разрушения. |
Those provisions undermined the status of Ukrainian as the official State language and were in breach of the Constitution. Moreover, rather than facilitating the harmonic coexistence of various languages, the bill, if adopted, would have a destabilizing effect. |
Более того, вместо того чтобы способствовать гармоничному сосуществованию разных языков, этот законопроект, в случае его принятия, окажет дестабилизирующее воздействие. |
On average, however, migrant women are disadvantaged relative to native and foreign men as well as to native women, reflecting the double negative effect of being foreign and female. |
Однако в среднем женщины-мигранты находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами, являющимися местными жителями или приехавшими из других стран, а также женщинами - уроженками принимающих стран, что отражает двойное негативное воздействие фактора иностранного происхождения и принадлежности к женскому полу. |