However, Greece reported a delay in the flow of information to the central administration and in providing reports and data to the public, as well as a lack of staff and of systematic record-keeping. |
Однако Греция отметила, что информация в органы государственной власти поступает медленно, и также медленно подготавливаются доклады и данные для обнародования, а также отметила недостаток кадров и систематического делопроизводства. |
Information: Includes all types of digital files [need a definition of "files"?] and content, including but not limited to "documents as well as any type of data message." |
Информация: включает все виды цифровых файлов [нужно ли определение "файла"?] и содержимого, включая, но не ограничиваясь ими, "документы, а также информационные сообщения любого вида" |
The system has to guarantee to suppliers and contractors the integrity and security of the data that they submit to the procuring entity, the confidentiality of information that should be treated as confidential and that information that they submit will not be used in any inappropriate manner. |
Система должна гарантировать целостность и защищенность данных, которые поставщики и подрядчики представляют закупающей организации, конфиденциальность информации, с которой необходимо обращаться как с конфиденциальной, а также обеспечивать гарантию того, что информация, которую они представляют, не будет использоваться несанкционированным образом. |
The Group noted that information on military expenditures is available from open sources for a majority of States, and that States that do not respond to the Standardized Instrument make data on military expenditures available through other channels. |
Группа отметила, что информация о военных расходах по большинству государств доступна из открытых источников и что государства, которые не предоставляют сведения в рамках механизма стандартизированной отчетности, сообщают данные о военных расходах через другие каналы. |
UNFPA indicated that the data over the given years is not necessarily comparable, as information on donor distribution is only available for recent years |
ЮНФПА указал, что данные, приведенные за указанные годы, не всегда сопоставимы, поскольку информация о распределении ресурсов в разбивке по донорам имеется только за последние годы. |
Many data sets and information stored in the State information and archive database are not in the electronic form and are not easily accessible to the users including the general public. |
Многие наборы данных и информация, хранящиеся в Государственной информационно-архивной базе данных, не существуют в электронном формате и не могут быть доступны в удобной форме для пользователей, в том числе широкой общественности. |
If information was exchanged, please describe which kinds (e.g. nominal data, fingerprints, DNA information.): |
Если производился обмен информацией, то опишите ее характер (например, номинальные данные, отпечатки пальцев, информация о ДНК): |
For example, the assessments would use already available information and data, whenever possible, and then would undertake new research only to fill in those areas not covered by other organizations (which may differ from one country to another); |
Например, в ходе оценок будут, по мере возможности, использоваться уже имеющиеся информация и данные и проводиться новые исследования только с целью заполнения пробелов (которые могут быть разными для разных стран) в тех областях, которые не охвачены другими организациями; |
Type of commitment associated with the signature: explicitly indicates to a verifier that by signing the data, it illustrates a specific type of commitment on behalf of the signatory. |
информация о виде обязательства, ассоциируемого с подписью (четкое указание на то, какое конкретно обязательство принял на себя подписант, поставив свою подпись под данными); |
That number comprised individuals for whom no civil registry records could be found, as well as persons for whom information on the voter registration form did not correspond to the data in the civil registry. |
В это число вошли те лица, по которым не удалось найти записей актов гражданского состояния, а также лица, в отношении которых информация, содержащаяся в анкете для регистрации избирателей, не соответствовала записям актов гражданского состояния. |
information on all or many of the twelve POPs listed in the Convention but the data would be largely restricted to North America, Western Europe, Australia, Japan and New Zealand; |
представление информации по всем или большинству из 12 СОЗ, включенных в Конвенцию, однако такая информация в основном ограничивалась бы Северной Америкой, Западной Европой, Австралией, Японией и Новой Зеландией; |
Even though the gender parity goal set for 2005 has been missed, I note that 118 out of the 188 countries with available data are on track to achieve, or have already achieved, gender parity at the primary level. |
Даже несмотря на то, что установленная на 2005 год цель достижения гендерного равенства не была достигнута, я отмечаю, что 118 из 188 стран, о которых имеется соответствующая информация, либо вышли на путь достижения, либо уже достигли гендерного равенства на уровне начального образования. |
They may, however, be retained for a given period if required for the benefit of the person to whom they relate or if they are essential for the performance of the humanitarian tasks of the organization that collected the data. |
Если эта информация требуется в интересах лица, которого она касается, или если она имеет важное значение для выполнения гуманитарных задач организации, которая осуществляла сбор данных, эта информация может сохраняться в течение определенного периода времени. |
The following paragraphs provide more details on Liberia's political commitment to the Kimberley Process Certification Scheme, implementation problems in the internal control system, data requirement issues, concerns regarding regional networks and illicit sales of diamonds and broader Kimberley Process issues. |
В нижеследующих пунктах содержится более подробная информация о политической приверженности Либерии Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса; проблемах с применением системы внутреннего контроля; вопросах, касающихся требований в отношении данных; подозрениях в отношении региональных сетей и незаконной продажи алмазов; и более широких аспектах Кимберлийского процесса. |
Information (e.g. data, basic information) is connected with our knowledge, experience and norms and values as well as with the way we lead our lives (i.e. giving meaning to life). |
Информация (например, данные, базовая информация) связана с нашими знаниями, опытом, нормами и ценностями, а также с нашим образом жизни (что придает смысл жизни). |
The Board noted that UNFPA has recorded data in respect of audit costs on the audit report database where such information was available, but in some instances UNFPA has been unsuccessful in obtaining the information from the various country offices. |
Комиссия отметила, что ЮНФПА ведет учет данных о затратах на проведение ревизий в базе данных по отчетам о ревизиях, в которой такая информация присутствовала, однако в некоторых случаях ЮНФПА не удалось получить информацию от различных страновых отделений. |
The information presented in paragraph 20 above on the guidance provided by the data reporting forms and instructions with respect to reporting the export of domestically produced ODS for destruction also appears to apply to the export of domestically produced ODS for basic domestic needs. |
Представленная выше в пункте 20 информация о руководящих указаниях, содержащихся в формах для представления данных и инструкциях в отношении представления данных об экспорте произведенных внутри страны ОРВ для целей уничтожения, как представляется, применима также к экспорту произведенных внутри страны ОРВ для удовлетворения внутренних потребностей. |
To note that present data and information are not sufficient to prepare similar Toolkits for the remaining two unintentionally produced persistent organic pollutants listed in Annex C of the Convention, polychlorinated biphenyls and hexachlorobenzene. |
с) принять к сведению то, что имеющиеся данные и информация недостаточны для подготовки аналогичного Набора инструментальных средств в отношении оставшихся двух указанных в приложении С к Конвенции устойчивых органических загрязнителей, производимых в непреднамеренных целях: полихлорированных дифенилов и гексахлорбензола. |
3-3.1.3 The Administration may exempt a vessel from all stability checks provided that basic stability data are available for a sister vessel and it is shown to the Administration's satisfaction that all the stability information for that vessel can be validly used. |
3-3.1.3 Администрация может освободить судно от всякой проверки остойчивости, если она располагает основными данными об остойчивости однотипного судна и если к удовлетворению Администрации будет доказано, что вся эта информация об остойчивости может быть обоснованно распространена на настоящее судно. |
Information will be organized according to the major areas given in the table, with sufficient flexibility to view results by country or other themes, or the flexibility to view basic data entries by activity or project. |
Информация будет приводиться по основным областям, указанным в таблице, при этом будет обеспечиваться достаточная гибкость, позволяющая знакомиться с результатами по отдельным странам или по темам, а также с основными данными по видам деятельности или проектам. |
It also contains information on CDM experts, selected panel members, designated national authorities and designated operational entities, methodologies, project activities and other relevant data. |
В ней также содержится информация об экспертах МЧР, отдельных членах групп экспертов, назначенных национальных органах и назначенных оперативных органах, методологиях, проектной деятельности и другие актуальные данные; |
In addition to the Authority, Hungary had established the offices of general ombudsman, ombudsman for data protection and an ombudsman for the rights of minorities, all of which had websites and produced brochures publicizing their work. |
Помимо указанного Управления в Венгрии созданы управления омбудсмена по общим вопросам, омбудсмена по защите информации и омбудсмена по правам меньшинств; все они имеют собственные сайты в интернете и выпускают брошюры, в которых содержится информация о проделанной ими работе. |
The data, information and documents may be used only by the National Authority and may be transmitted to OPCW and other States parties, provided that such transmittal is required to comply with the obligations arising from the Convention |
Такие данные, информация и документация могут использоваться лишь Национальным учреждением и передаваться ОЗХО и другим государствам-участникам, если это необходимо для выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции». |
(a) Facilitate the availability, transparency and harmonization of scientific data within the Government and scientific bodies so that decision-making can be based more readily on scientific information; |
а) Способствовать наличию, транспарентности и согласованию научных данных в рамках правительства и научных учреждений, с тем чтобы научная информация была более доступной при принятии решений; |
The website of the system contains open-access information on thematic areas, projects and project results; access to data from samplings and the results of ongoing projects is restricted, but a metadata catalogue is available. |
На веб-сайте системы размещена открытая информация по тематическим областям, проектам и результатам проектов; доступ к данным по отобранным пробам и результатам текущих проектов является ограниченным, однако доступен каталог метаданных. |