Upon request, the Advisory Committee was provided with statistical data on the type of training activities and number of participants for the last and the current bienniums and projections for the biennium 2000-2001, as shown below: |
В ответ на просьбу Консультативному комитету была представлена статистическая информация о видах деятельности по подготовке кадров и о количестве участников в течение последнего и нынешнего двухгодичного периода, а также прогнозы на двухгодичный период 2000-2001 годов, которые приводятся ниже. |
In August 1990, on the basis of the affirmative action plan for ethnic minorities in the police (1988-1990), the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice submitted a proposed new plan for the period 1991-1994. From this the following data emerged. |
В августе 1990 года на основе плана конкретных действий по приему представителей этнических меньшинств на службу в полицию (1988-1990 годы) министерство внутренних дел и министерство юстиции представили предлагаемый новый план на период 1991-1994 годов, в котором содержалась следующая информация. |
Fewer than 10 per cent of children attend State pre-schools, whereas 15 per cent are in private kindergartens for which data on the quality of the programmes are not available. |
Менее 10 процентов детей посещают государственные детские сады, а 15 процентов - ходят в частные детские сады, по которым отсутствует информация о качестве их учебно-воспитательных программ. |
Land information from the cadastre and land book is vital for the national land information system, and the possibility of combining land information with other geographical data should be taken into account when deciding on the institutional structure for land administration and mapping. |
Информация о земельных ресурсах из кадастра и земельного регистра имеет крайне важное значение для функционирования национальной системы информации о земельных ресурсах, и при принятии решений об институциональной структуре деятельности в области землеустройства и картирования земельных угодий следует учитывать возможность увязки информации о земельных ресурсах с другими географическими данными. |
However, the supplementary financial information should be interpretative and insightful and not merely reiterate the numerical data contained in the financial statements nor merely recite the changes from year to year which can be readily computed from the financial statements. |
В то же время дополнительная финансовая информация должна носить поясняющий и анализирующий характер, а не сводиться лишь к повторению цифровых данных, содержащихся в финансовых ведомостях, или указанию изменений между годами, которые могут быть довольно просто рассчитаны на основе финансовых ведомостей. |
While data and information derived from satellite observations can do much to assist in the important work of disaster management, they provide only a part of the total information needed for overall disaster management. |
Хотя данные и информация, полученные с помощью спутниковых наблюдений, могут принести большую пользу в важной работе по борьбе со стихийными бедствиями, они составляют лишь часть всего объема информации, необходимой для общей борьбы со стихийными бедствиями. |
In the persons and households survey, demand is greatest for basic demographic characteristics, labour market indicators and information about household and family structures, while in the buildings and dwellings survey; data about the structure of housing and building stocks meet with most interest. |
Что касается обследуемых признаков лиц и домохозяйств, то наибольшим спросом пользуются базовые демографические признаки, показатели рынка труда и информация о составе домохозяйств и семей, в то время как в случае признаков строений и жилищ наибольший интерес пользователи проявляют к данным о структуре существующего жилищного фонда. |
The Task Force has requested that OECD develop an experimental matrix of international industrial data use, in which the cells show the degree to which each variable in industrial statistics is used by different types of governmental and international bodies, for different policy issue areas. |
Целевая группа просила ОЭСР разработать экспериментальную матрицу динамики использования международных данных о промышленности, в которой содержалась бы информация о степени использования различными видами правительственных и международных органов каждого параметра статистики промышленности применительно к различным практическим проблемам. |
It contains 53 country profiles, providing for each country comprehensive information on the legal framework and the policy regime regarding foreign direct investment, as well as detailed statistical data on foreign direct investment and transnational corporations in the particular country. |
В нем содержатся обзоры по 53 странам, и по каждой стране приводится полная информация о правовом регулировании прямых иностранных инвестиций и политике в этой области, а также подробные статистические данные о прямых иностранных инвестициях и транснациональных корпорациях в соответствующих странах. |
Lack of basic data: In too many countries, basic information, in particular for "newer" areas of policy concerns (for example, environment, gender, poverty), is not available; |
отсутствие исходных данных: в слишком большом числе стран отсутствует базовая информация, в частности в "новых" областях политики (например, окружающая среда, равенство мужчин и женщин, нищета); |
Promotions based on successful examinations can actually be entered in the files without an automated check of the data on examinations passed in the case of a promotion from the General Service to the Professional category. |
Информация о повышении в должности в результате успешной сдачи экзаменов может фактически вводиться в базу данных без автоматической проверки данных о результатах сданных экзаменов в случае перевода из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
The present report is based on data and information drawn from various sources, including but not limited to the United Nations system, national and regional information, other international organizations and major groups and other sources as cited in the report. |
При подготовке настоящего доклада использовались данные и информация из разных источников, в том числе системы Организации Объединенных Наций, национальных и региональных организаций, других международных организаций и основных групп и из иных источников, указанных в докладе, но не только из них. |
Section 25(b) determines that a report received by the police or the IMPA's data base under the laws mentioned above, shall not be regarded as investigation material, and shall not be admissible as evidence in any legal proceedings, except - |
В статье 25(b) говорится о том, что информация, получаемая полицией или поступающая в базы данных ИМПА в соответствии с вышеупомянутыми законами, не считается следственным материалом и не признается в качестве улики при любых судебных разбирательствах, за исключением: |
Instead, a summary of the indicators as well as a summary of the conclusions drawn from the analysis of the indicators will be provided in the presentation of basic data on the public sector. |
Вместо этого в контексте представления базовых данных о государственном секторе будет приведена краткая информация о показателях, равно как и информация о выводах, сделанных в результате анализа этих показателей. |
The experts felt that priority should be placed on promoting increased security of genetic data in order to (a) limit the risks of illegitimate discrimination and (b) encourage individuals to undergo genetic tests without fear that the information might be used to discriminate against them. |
Эксперты сочли, что приоритетное внимание следует уделить содействию повышенной безопасности генетических данных, с тем чтобы а) ограничить опасность незаконной дискриминации и Ь) побудить людей к прохождению генетических обследований, не опасаясь, что информация может быть использована для направленной против них дискриминации. |
While most countries reported either that they never released identifiable individual data or that such releases were rare exceptions, circumstances and procedures for the authorized release were given as follows: |
Хотя большинство стран сообщили о том, что они никогда не разглашают идентифицирующие персональные данные или что такие разглашения являются редкими исключениями, была представлена следующая информация об обстоятельствах и процедурах разрешенного разглашения: |
In the last line of draft article 14, the phrase "as much information as can be provided under the circumstances" should be replaced by "all data and information to the extent that circumstances permit". |
В проекте статьи 14 выражение «информация в таком объеме, в каком она может быть сообщена в данных обстоятельствах» следует заменить выражением «всех данных и информации, насколько это позволяют обстоятельства». |
The use of the word "accessible" is meant to imply that information in the form of computer data should be readable and interpretable, and that the software that might be necessary to render such information readable should be retained. |
Цель использования слова "доступная" состоит в том, чтобы указать, что информация в форме компьютерных данных должна быть удобочитаемой и разборчивой и что программное обеспечение, которое может оказаться необходимым для прочтения такой информации, должно быть сохранено. |
It has also benefited from information and data provided by Member States, the African Development Bank, the secretariat of the New Partnership for Africa's Development, the African Peer Review Mechanism secretariat, and the Organization for Economic Cooperation and Development. |
В нем также использована информация и данные, предоставленные государствами-членами, Африканским банком развития, секретариатом Нового партнерства в интересах развития Африки, секретариатом Механизма взаимного контроля африканских стран и Организацией экономического сотрудничества и развития. |
The Committee is concerned that the report does not include data on women's general health situation, access to health care or information about the general health policy of the State party, including information on the access to health care of rural women. |
Комитет обеспокоен тем, что в докладе не приведены сведения относительно общего положения дел в области охраны здоровья женщин и доступа к медицинской помощи и информация об общей политике государства-участника в области здравоохранения, включая информацию о доступности медицинской помощи для сельских женщин. |
Detailed data on transit goods from the Democratic Republic of the Congo from 1993 to 2001 and copies of the Democratic Republic of the Congo customs documentation were provided in response to the United Nations Panel's questionnaire by the Uganda Revenue Authority in August and September 2001. |
Подробная информация о транзите товаров из Демократической Республики Конго с 1993 по 2001 годы и копии таможенных документов Демократической Республики Конго были представлены Финансовым управлением Уганды в ответ на распространенный Группой Организации Объединенных Наций вопросник в августе и сентябре 2001 года. |
The report provided data on the nationalities of foreigners residing legally in France, but no information on the national and ethnic composition of French citizens and the number and breakdown of illegal aliens. |
В докладе содержится информация относительно национальной принадлежности иностранцев, проживающих во Франции на законных основаниях, но отсутствуют сведениях о национальной и этнической принадлежности французских граждан, а также о численности и категоризации незаконных иммигрантов. |
The guarantee data would comprise information on the following elements: The Holder; the national guaranteeing association; the international organisation involved; the guarantee reference number; and the period of validity of the guarantee. |
В свою очередь подразумевается, что информация о гарантии должна содержать данные по следующим элементам: держатель, национальное гарантийное объединение, соответствующая международная организация, справочный номер гарантии, срок действия гарантии. |
Drawing on previous discussions in the Open-ended Working Group, the paper provides, in brief, background data on some of the ideas and issues that have shaped the debate over the years, but does not take a position on them. |
С учетом предыдущих обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава в документе кратко излагается справочная информация о некоторых идеях и вопросах, которым уделялось особое внимание в ходе обсуждений на протяжении ряда лет, однако позиция по ним в нем не излагается. |
Consequently, it was also decided that the financial statements for the 2000-2001 biennium would also be prepared using the mainframe data, as the system already contained information for the first year of the biennium as well as the information on the support cost. |
Впоследствии было также принято решение о подготовке финансовых ведомостей за двухгодичный период 2000 - 2001 годов с использованием данных центральной ЭВМ, поскольку в этой системе уже хранилась информация за первый год двухгодичного периода, а также информация о вспомогательных расходах. |