The website of the Meteorological Synthesizing Centre-East is now available in Russian and English and includes websites with data (e.g., emission data, spatial distribution, trends, modelling, source-receptor relationships); |
Информация на веб-сайте Метеорологического синтезирующего центра-Восток сегодня также имеется на русском и английском языках и включает веб-сайты с данными (например, данные о выбросах, пространственное распределение, тренды, моделирование, зависимости "источник-рецептор"); |
The delegation indicated that it would submit some of the data and information during the thirty-sixth session and that the remaining data and information would be submitted and presented during the thirty-seventh session. |
Эта делегация сообщила, что она представит некоторые данные и информацию в ходе тридцать шестой сессии и что остальные данные и информация будут представлены в ходе тридцать седьмой сессии. |
Full knowledge of online availability of data sets and indicators, with description through metadata and brief interpretation, and of participation in various online data publishing projects (e-governance, PRTRs, etc.) |
Полная информация о наличии в онлайновом режиме массивов данных и показателей, описанных при помощи метаданных и краткой интерпретации, а также об участии в различных онлайновых проектах публикации данных (электронное управление, РВПЗ и т.д.) |
The analysis of the content of indicator webpages shows that some countries present basic background information on methodology as well as information on policy targets and a brief analysis of the data and others present data without providing the necessary contextual information. |
Анализ содержания веб-страниц, на которых размещены показатели, показывает, что в некоторых странах присутствует основная справочная информация о методологии, а также информация о целях политики и краткий анализ данных, в то время как другие представляют данные без обеспечения необходимой контекстуальной информацией. |
In this regard, the data in the Legal Library has been validated or is in the process of being validated for a number of countries, either through completed UNCAC reviews or official data submitted by States. |
В этом плане информация, хранящаяся в юридической библиотеке, была проверена или находится в процессе проверки в отношении ряда стран на основании либо завершенного обзора, проводившегося в рамках Конвенции, либо на основании официальных данных, представленных государствами. |
As 1994 is the year for which national GHG inventory data are most commonly reported on by Parties, table 2 summarizes inventory data in terms of aggregate emissions and removals provided for the year 1994 or the closest year reported. |
Поскольку 1994 год является годом, за который Стороны наиболее часто представляли данные о национальных кадастрах ПГ, в таблице 2 резюмируются кадастровые данные о совокупных выбросах и абсорбции за 1994 год или за ближайший год, по которому была направлена соответствующая информация. |
However, the Commission also noted that in the annual reports of certain contractors important data and information were not included, especially the financial statements, and recommended that the contractors be requested to submit this data and information as soon as possible. |
Вместе с тем Комиссия отметила также, что в годовые отчеты некоторых контракторов не были включены важные данные и информация, особенно финансовые ведомости, и рекомендовала обратиться к контракторам с просьбой представить эти данные и информацию в кратчайшие сроки. |
Furthermore, passenger data must be reported not later than 40 minutes after the aircraft takes off from the last airport abroad or from Mexican territory going abroad; data on the crew must be reported prior to the flight. |
Кроме того, информация о пассажирах должна препровождаться не позднее, чем за 40 минут после вылета воздушного судна из последнего зарубежного аэропорта или аэропорта на территории страны, если речь идет о рейсе за рубеж, а информация об экипаже препровождается до начала рейса. |
This means that the stored data cannot be changed or deleted, and that all necessary approval information, envelope information and data for tracking a transaction must be stored in the Archive. |
Это означает, что хранимые данные не могут изменяться или удаляться, а также что вся необходимая информация о подтверждении, сопроводительная информация и данные о прохождении трансакций должна храниться в архиве. |
As regards GNI data, the information reviewed by the Committee indicated that, an increasing number of Member States had adopted the System of National Accounts (SNA), 1993 (1993 SNA), resulting in an improvement in the availability and comparability of GNI data. |
Что касается данных о ВНД, то, как свидетельствует информация, рассмотренная Комитетом, число государств - членов, которые перешли на Систему национальных счетов (СНС) 1993 года (СНС 1993), постепенно растет, благодаря чему доступность и сопоставимость данных о ВНД увеличились. |
In addition to the form data, available envelope information from the shipment (such as timestamp, sender ID, sender address, digital approval data etc) will be stored in the database. |
Помимо данных о формуляре в базе данных хранится имеющаяся в наличии сопроводительная информация о полученном наборе данных (такая, как временная метка, идентификационные данные отправителя, адрес отправителя, данные цифрового одобрения и т.д.). |
Furthermore, metadata, i.e. information about information or "data about data" such as title, subject and various other indexes for the document should be encoded in the document during the typing process, which is not currently the case Secretariat-wide. |
Кроме того, метаданные, т.е. информация об информации или "данные о данных", такие, как название, тема и различные другие индексы документа, должны вводиться в код документа в процессе печатания, а это в настоящее время не делается в масштабах всего Секретариата. |
In addition, the possibility of organizing elements of the scheme connection with external sources of data and display elements on the scheme in line with their actual condition on the basis of information received from an external source of data (database, information from sensors). |
Кроме того, возможна организация связи элементов схемы с внешними источниками данных и отображение элементов на схеме в соответствии с их реальным состоянием на основе информации полученной из внешнего источника данных (база данных, информация с датчиков). |
Previous reports relied on data on promotions self-reported by entities. For the current reporting period, a more accurate picture of promotions was achieved through the use of validated CEB data with index numbers. |
Если в предыдущих докладах использовались данные о продвижении по службе, предоставленные самими подразделениями, то в нынешний отчетный период более точная информация о продвижении по службе была получена путем использования проверенных данных КСР с кодовыми номерами. |
It was also noted that the word "digital" related to the information, rather than to the medium by which such information was generated, stored or communicated and that digital data, as well as analog data, could be transmitted electronically or optically. |
Было также отмечено, что слово "цифровые" относится, скорее, к информации, нежели к средству, посредством которого такая информация готовится, хранится или передается, и что электронными или оптическими средствами может передаваться как цифровая информация, так и аналоговые данные. |
It provides comprehensive data and information on FDI, operations of TNCs, basic financial data on the largest TNCs, the legal framework in which investment takes place and selected bibliographical information about FDI and TNCs in 36 individual economies. |
В нем представлены полные данные и информация о ПИИ и деятельности ТНК, основные финансовые данные о крупнейших ТНК, нормативно-правовая база регулирования инвестиций и отдельная библиографическая информация о ПИИ и ТНК в 36 отдельных странах. |
Thus, according to paragraph 3 (a), the necessary additions to a data message, such as endorsement and notarization, do not affect the originality of the data message, as long as the information contained in the message remains complete and unaltered. |
Так, согласно пункту З а), необходимые добавления к сообщению данных, такие, как индоссаменты и нотариальные заверения, не влияют на подлинность сообщения данных, если информация, содержащаяся в сообщении, сохраняется в полном и неизменном виде. |
(b) The Law on the protection of personal data of 29 October 1997, which regulates rules of conduct for data-processing as well as the rights of the individuals whose data are processed; |
Ь) Закон о защите частной информации от 29 октября 1997 года, который регулирует правила поведения в области обработки данных, а также права лиц, информация о которых подлежит обработке; |
Other objectives in the working group's plan were outlined, including establishing its web site (), report maintenance on toponymic data exchange formats and standards, and toponymic data exchange workshops, such as the one held in Slovenia in 2001. |
Была представлена краткая информация о других целях в плане Рабочей группы, включая создание ее веб-сайта (), обновление данных о форматах и стандартах обмена топонимическими данными и проведение практикумов по вопросам обмена топонимическими данными, таких, как практикум, состоявшийся в Словении в 2001 году. |
(e) Be characterized by a transparent "data audit trail", with free access to primary data, wherever possible, and explicit reporting of any techniques used to adjust and correct for biases and any other modifications. |
ё) они должны характеризоваться транспарентностью в плане возможности их проверки на основе свободного доступа к первичным данным (где это возможно); при этом должна представляться четкая информация о любых методах, используемых для внесения поправок и корректировок во избежание отклонений, а также любых других изменениях. |
WHO and the United Nations Children's Fund, with the participation of the United Nations Population Fund, have developed an approach to estimating maternal mortality that seeks both to generate estimates for countries with no data and to correct available data for underreporting and misclassification. |
ВОЗ и Детский фонд Организации Объединенных Наций при участии Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению разработали новый подход к оценке уровней материнской смертности в целях получения ориентировочных данных по странам, где отсутствуют информация и корректировки имеющихся данных, в которых сведения могли быть занижены и неточно классифицированы. |
In the context of this increased risk, information on the establishment of a North Lawn data centre and an alternative data centre facility so as to preserve United Nations Headquarters capability for disaster recovery and business continuity is presented in the following sections. |
С учетом такого возросшего риска в последующих разделах приводится информация о создании центра обработки и хранения данных на Северной лужайке и альтернативного центра обработки и хранения данных в целях сохранения потенциала Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в области послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем. |
(b) To continue to collect data on all indicators relevant for environmental policies and sustainable transport (information by type of motor energy and engine size), irrespective of the data availability; |
Ь) продолжить сбор данных по показателям, имеющим отношение к природоохранной политике и обеспечению устойчивости транспорта (информация по виду энергии, на которой работает двигатель, и объему двигателя) независимо от наличия данных; |
The data available corroborate this expectation: among the 28 countries with data on unmet need referring to 2000 or later and a total fertility of at least 4.0 children per woman, 82 per cent had levels of unmet meet surpassing 20 per cent. |
Имеющиеся данные подтверждают этот прогноз: среди 28 стран, по которым есть информация относительно неудовлетворенных потребностей по состоянию на 2000 год или более поздние годы и в которых показатель рождаемости составляет не менее 4,0 ребенка на женщину, в 82 процентах показатель неудовлетворенных потребностей превышает 20 процентов. |
Information pertaining to the financial data quality for the 2006 financial year could not be reviewed, as the information was not available on the UNOPS financial dashboard and thus the extent of the data quality errors for the full biennium could not be ascertained. |
Информация, имеющая отношение к качеству финансовых данных за 2006 финансовый год, не могла быть проверена, поскольку ее не имелось в системе финансовых показателей ЮНОПС и поэтому было невозможно определить степень распространенности ведущих к снижению качества данных ошибок применительно ко всему двухгодичному периоду. |