(a) The provision of general information about the incidence of restrictive business practices and their adverse effects (including the organization of introductory seminars on the subject for those countries which have no competition laws in place as yet); |
а) Предоставление общей информации о распространенности ограничительной деловой практики и ее негативном воздействии (включая организацию вводных семинаров по этому вопросу для стран, еще не принявших законодательство в области конкуренции); |
As a result of implementation problems on the project and its concerns about national capacity, ITC commissioned two additional reviews, a business process review, which reported in May 1999, and the capacity-building survey, which reported in March 2000. |
В связи с проблемами, касающимися осуществления проектов и национального потенциала, по заказу ЦМТ были проведены два дополнительных обзора: обзор деловой практики, результаты которого были представлены в мае 1999 года, и обследование по вопросам укрепления потенциала, результаты которого были представлены в марте 2000 года. |
The TEAM will make it possible to assess the current situation of business information in terms of its availability, its distribution (geographical and timing), the costs associated with obtaining it, the appropriateness of the information and the ability of enterprises to use the information. |
МОЭТ позволит оценить нынешний уровень развития деловой информации с точки зрения ее наличия, распространения (географического и временного), расходов, связанных с ее получением, адекватности информации и способности предприятий использовать ее. |
Market participants were aware that many of the financial systems in the region were not well developed or well regulated and that "cronyism" and corruption were a normal part of business practices in several countries. |
Участники рынка сознавали, что многие финансовые системы региона недостаточно хорошо развиты или недостаточно хорошо регулируются и что «кумовство» и коррупция являются обычной частью деловой практики в отдельных странах. |
Other obstacles may relate to cultural factors, differences in business practices and structures, suspicions of "foreign" technology or technology with an unproven track record, or the discounting of technology unless it was seen as new or "fashionable". |
Другие препятствия могут быть связаны с культурными факторами, различиями в деловой практике и производственных структурах, подозрительностью в отношении "иностранной" технологии или непроверенной на практике технологии или принижением значения технологии, если она только не считается новой или "модной". |
(c) These kinds of matrices can be constructed for the fields of automation, general business register, social statistics, enterprise statistics, national accounts and policy matters; |
с) такого рода матрицы могут быть созданы для таких областей, как автоматизация, учет общей деловой активности, социальная статистика, статистика предприятий, национальные счета и вопросы политики; |
Repeated use of safety boxes or other custody services, or frequent deposits and withdrawals of sealed correspondence, unjustified by the customer's business activity or habits; |
регулярное использование сейфов для хранения ценностей в банке или других услуг по хранению ценностей или частые закладки и выемки опечатанной корреспонденции, не обоснованные характером деловой практики или привычками клиента; |
National policies also had a key role in addressing the potential negative impacts of FDI. (Some delegates mentioned concerns related to balance of payments, crowding out of domestic companies and restrictive business practices.) |
Политика стран также призвана сыграть ключевую роль в преодолении потенциальных негативных последствий ПИИ (некоторые делегаты отметили проблемы, связанные с платежным балансом, вытеснением отечественных компаний и ограничительной деловой практикой). |
The profits of transnational corporations and of financial institutions from international business amount to hundreds of billions of dollars, with total sales of over $2 trillion a year for the largest 50 corporations in the world. |
Доходы транснациональных корпораций и финансовых учреждений от международной деловой активности достигают сотен миллиардов долларов, причем объем продаж 50 крупнейших корпораций мира составляет более двух триллионов долларов США в год. |
The scope of aid for trade should be wide and include measures to strengthen the demand side at the national level and to support the establishment of a positive climate for business and investment, trade policies, trade infrastructure and private-sector development, capacity-building and regional integration. |
Помощь в интересах торговли должна иметь широкий охват и включать меры, направленные на укрепление факторов спроса на национальном уровне и содействие формированию позитивной среды для деловой деятельности и инвестиций, торговую политику, инфраструктуру торговли и развитие частного сектора, укрепление потенциала и региональную интеграцию. |
In doing so, the industry was aware of the fact that, although multimodal transport was a new way of doing business, it did not necessarily warrant a multimodal liability system in its own right. |
При этом представители данной отрасли осознавали, что, хотя мультимодальные перевозки относились к числу новых видов деловой практики, они сами по себе не служили эффективной гарантией для функционирования системы ответственности, регулирующей мультимодальные перевозки. |
They consist of four volumes, covering: overview, conclusions and recommendations; customs procedures, procedures and clearing process; overland transport - regulations, formalities and procedures; and, telecommunications and business information services. |
Этот комплект включает четыре тома, охватывающие: обзор, выводы и рекомендации; таможенные процедуры, процедуры и процесс очистки; наземный транспорт - правила, формальности и процедуры; телесвязь и услуги в области деловой информации/. |
With an up-to-date information technology strategy, the Office could establish a strategic view of all the information technology projects and developments, ensuring that they are properly coordinated and efficiently implemented, as well as meeting its business needs. |
Принятие обновленной стратегии в области информационной технологии позволило бы УОПООН проводить стратегическую оценку всех проектов и изменений в области информационной технологии, обеспечивая их надлежащую координацию и эффективное осуществление, а также удовлетворение потребностей Управления в области деловой деятельности. |
The public interest attached to the maintenance of competition in the market ensuring economic efficiency and social progress, the interests of undertakings complying with the requirements of business fairness and the interests of consumers require the State to protect by law fairness and freedom of economic competition. |
Общественные интересы, связанные с поддержанием конкуренции на рынке, обеспечивающей экономическую эффективность и социальный прогресс, интересы предприятий, соблюдающих требования добросовестной деловой практики, и интересы потребителей требуют, чтобы государство защитило силой закона добросовестную и свободную экономическую конкуренцию. |
iii. examine records and make inquiries into the business affairs of any financial institution for the purpose of ensuring compliance with prevailing legislations or for purpose of carrying out investigations or analyses being undertaken by the FIU; and |
проверка документации и изучение деловой практики любого финансового учреждения для целей обеспечения соблюдения действующего законодательства или в связи с проводимыми ГФР расследованиями или инспекциями; и |
The court's capacity to handle the often complex commercial issues involved in insolvency cases is often not only a question of knowledge and experience of specific law and business practices, but also a question of that knowledge and experience being current and regularly updated. |
Способность суда заниматься нередко сложными коммерческими вопросами, возникающими в делах о несостоятельности, - это зачастую вопрос не только знаний и опыта в связи с конкретной юридической и деловой практикой, но и регулярного обновления современных знаний и опыта. |
Programme Component C. focuses on the provision of policy advice related to the promotion of effective industrial strategies and conducive business environments and support services for the development of private-sector industrial enterprises in general, and small- and medium-sized enterprises in particular. |
Основная цель программного компонента С. заключается в предоставлении консультаций по вопросам политики, связанным с содействием применению эффективных промышленных стратегий и созданию благоприятной деловой среды, а также вспомогательных услуг для развития промышленных предприятий частного сектора в целом, и малых и средних предприятий в частности. |
The SWOT analysis requires specifying first the objective of the business operation concerned, i.e., the objective of the ICT operation and identifying those internal and external factors that have an impact on the achievement of the objective of the ICT operation. |
Для анализа ССВУ требуется сначала определить цель соответствующей деловой операции, т.е. цель операции по использованию ИКТ, и выявить все внутренние и внешние факторы, которые оказывают воздействие на достижение цели такой операции. |
In addition, capacity-building for records and information management focal points has reinforced organizational information management roles and responsibilities and has yielded efficiencies, including real-time access to business information to support decision-making and compliance with information security and records retention policies. |
Кроме того, укрепление потенциала координаторов по вопросам управления архивами и информацией укрепило организационные функции и обязанности по управлению информацией и привело к повышению эффективности, включая доступ в реальном времени к деловой информации для поддержки принятия решений и соблюдение политики по обеспечению информационной безопасности и хранению архивов. |
To more fully identify bottlenecks in business practices at the country level, the Chairs of the United Nations Development Group and the High-level Committee on Management commissioned a high-level joint mission during the second quarter of 2010. |
В целях более точного выявления недостатков в деловой практике на страновом уровне председатели Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Комитета высокого уровня по вопросам управления поручили организовать совместную миссию высокого уровня во втором квартале 2010 года. |
The harmonization of enterprise resource planning operational and administrative practices and processes pursues two objectives, namely, helping organizations that have not already implemented an enterprise resource planning system to take full advantage of the range of existing implementations and harmonizing business practices through use of the system. |
Согласование оперативных и административных процедур и практики планирования общеорганизационных ресурсов преследует две цели: оказание помощи организациям, еще не внедрившим систему планирования общеорганизационных ресурсов, в пользовании всеми преимуществами набора существующих функций и согласование деловой практики благодаря применению этой системы. |
Transparency and verification: Put in place provisions to support transparency and verification for each of the above building blocks, subject to appropriate protection for confidential business information. |
транспарентность и проверка: наличие положений, обеспечивающих транспарентность и проверку для каждого из указанных компонентов, при условии надлежащей защиты конфиденциальной деловой информации. |
Stresses that simplification and harmonization of business practices within the United Nations development system, including in the field of procurement, shall be in compliance with relevant intergovernmental mandates, including those established by the General Assembly; |
подчеркивает, что упрощение и унификация деловой практики в системе развития Организации Объединенных Наций, в том числе в области закупок, должна отвечать соответствующим межправительственным мандатам, включая мандаты, установленные Генеральной Ассамблеей; |
States Members of the United Nations play an essential role in promoting responsible business practices in their respective territories and worldwide, while also providing support to United Nations efforts to engage with the private sector. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций играют важную роль в деле поощрения ответственной деловой практики в своих соответствующих территориях и по всему миру, а также поддерживают усилия Организации Объединенных Наций по вовлечению частного сектора. |
On the one hand, it can contribute to the enhancement of business practices with regard to human rights; on the other, however, it also has the potential of undermining the enjoyment of human rights. |
С одной стороны, он может способствовать совершенствованию деловой практики применительно к правам человека; однако, с другой стороны, он способен пагубно воздействовать на осуществление прав человека. |