| In an unsafe business atmosphere, public investment, through various linkages and contracts, represented a security blanket for private investment. | В условиях неблагоприятной деловой конъюнктуры государственные инвестиции благодаря разветвленной системе связей и контрактов служат своеобразной подстраховкой для частных инвестиций. |
| Linguistic differences, different business practices, varying social structures, etc. can be significant impediments to project development. | Значительными препятствиями для осуществления проектов могут быть языковые различия, различия в деловой практике, разные структуры общества и т.д. |
| From a business perspective, a distinction should be made between micro- and macro-barriers to technology transfer. | С деловой точки зрения следует проводить различия между микро- и макробарьерами на пути передачи технологий. |
| Another tool the USA PATRIOT Act provides is court-approved access to business records to protect against international terrorism or clandestine intelligence activities. | Другими положениями Закона «Ю-Эс-Эй ПЕЙТРИОТ» предусматривается санкционируемый судом доступ к деловой отчетности для защиты от международного терроризма или подпольной разведывательной деятельности. |
| These indicators are accompanied by a framework to measure and report on responsible business practices. | Эти показатели дополняются механизмом определения "ответственной" деловой практики и представления отчетности. |
| Technology is an essential part of doing business. | Технология является неотъемлемой частью деловой активности. |
| The review will focus on the business model, competitive environment and the governance structure of UNOPS. | Обзор будет сосредоточен на деловой практике, условиях конкуренции и структуре управления деятельностью Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
| This would enable the resumption of a predictable business environment, free from the restrictions that have such a negative impact on investor confidence. | Это позволило бы восстановить предсказуемые условия для деловой деятельности, свободные от ограничений, которые негативно сказываются на уверенности инвесторов. |
| A 2003 survey had shown a clear difference between women and men in their approach to setting up a business. | Обследование 2003 года показало четкое различие между мужчинами и женщинами в их подходе к организации деловой деятельности. |
| The ordinary meaning of the term capital is "wealth owned or used in business". | Обычным значением термина капитал является "богатство, которым владеют или которое применяют в деловой деятельности". |
| It was important for States to have the flexibility enabling them to adopt the Convention without their normal course of business being thereby impeded. | Важно, чтобы государства могли проявлять определенную гибкость, которая позволит принять конвенцию без нарушения устоявшейся деловой практики. |
| It has very grave consequences for life, business and development. | Он чреват самыми тяжелыми последствиями для жизни людей, деловой активности и развития. |
| Precautionary measures, such as seizures, must not interfere with normal business conduct. | Предупредительные меры, такие, как арест, не должны нарушать нормального хода деловой деятельности. |
| It was imperative that UNOPS develop other business. | Поэтому ЮНОПС необходимо изыскивать другие каналы для расширения своей деловой активности. |
| There are two ways to view the business register: - Counting live business units to represent the current situation for business activity; - Examining the birth and death dates to reconstruct the business situation at a point in time. | Существуют два подхода к использованию информации коммерческого регистра: - подсчет числа действующих предприятий для составления текущей картины деловой активности; - изучение дат создания и ликвидации предприятий для реконструкции картины деловой активности в конкретный момент времени. |
| For many years, prosecutors have been able to obtain the business records in criminal cases by using grand jury subpoenas. | В течение многих лет обвинители могли получать доступ к деловой отчетности в уголовных делах с помощью повесток большого жюри. |
| The improvement from the previous biennium is largely due to the change in accounting policy and an increase in business activities. | Улучшение ситуации по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется в первую очередь изменением принципов учета и ростом деловой активности. |
| A business forum and an academic platform were convened at Bosphorus University as side events to the Conference. | В кулуарах Конференции в университете Босфора состоялись также деловой и научный форумы. |
| Projected benefits to end-users include cost savings, improved productivity, and efficiencies in business practice and the use of ICT resources. | К числу предполагаемых преимуществ для конечных потребителей относятся экономия средств, повышение производительности и эффективности в деловой практике и сфере использования ресурсов ИКТ. |
| Others, however, felt that introducing arbitration would be critical in order to provide business certainty to investors. | Однако, по мнению других членов, включение положения об арбитраже имело бы исключительно важное значение для придания деловой уверенности инвесторам. |
| Joint UNDG/HLCM implementation plan on harmonization of business practices launched in 2010 | В 2010 году начата реализация совместного плана осуществления ГООНВР/КВУУ в области унификации деловой практики |
| SYSTEMIC ISSUES 30. UNFPA is working closely with partner organizations to harmonize its business practices and address audit recommendations. | ЮНФПА тесно работает с партнерскими организациями над обеспечением единообразия деловой практики, а также над выполнением рекомендаций по итогам ревизий. |
| However, the collapse of commodity and petrochemical product prices rapidly undermined business confidence in the second half of 2008. | Однако падение цен на сырьевые и нефтехимические товары во второй половине 2008 года моментально отразилось на деловой уверенности. |
| Recent intergovernmental deliberations have paid growing attention to the issue of business practices. | В рамках проходивших в последнее время межправительственных обсуждений все больше внимания уделялось вопросам деловой практики. |
| Notable progress towards the simplification and harmonization of business practices has been achieved both system-wide and at the country levels. | Заметный прогресс в направлении упрощения и гармонизации деловой практики достигнут как в общесистемном плане, так и на страновом уровне. |