Our dedicated staff is be happy to assist you 24 hours a day, contributing to Rezime's unique "home away from home" philosophy, which makes this place perfect for both business travellers and tourists. |
Наши высокопрофессиональные сотрудники будут рады Вам помочь в любое время суток. В отеле Rezime Crown, который идеально подходит как для деловой командировки, так и для отпуска, Вы обязательно почувствуете себя как дома. |
The Working Group, however, after extensive debate had agreed to delete those provisions, mainly because they were felt to be regulatory in nature, ill-placed in a commercial law instrument, unduly intrusive and potentially harmful to certain existing business practices. |
Тем не менее Рабочая группа после обстоятельного обсуждения приняла решение исключить эти положения главным образом потому, что они, по ее мнению, носили регламентирующий характер, плохо вписывались в документ коммерческого права, были излишне дидактическими и потенциально вредными для некоторых существующих видов деловой практики. |
His Government had undertaken a series of economic and political reforms to foster an enabling business environment and, as a result, it had recorded considerable advances in the socio-economic sector. |
Правительство Бангладеш предприняло ряд экономических и политических реформ, стимулирующих создание благоприятных условий для деловой активности, в результате чего были зарегистрированы значительные успехи в социально-экономическом секторе. |
Some delegations expressed the view that, despite the possibilities of covering costs referred to above, this may not prove to be a viable business model, in view of the low expected traffic under the space assets protocol. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, несмотря на вышеуказанные возможности покрытия расходов, такая модель деловой деятельности может оказаться нежизнеспособной, учитывая немногочисленность ожидаемых регистраций в соответствии с протоколом по космическому имуществу. |
According to the government, the main objectives in moving the Bank away from direct government control were to increase public confidence, to provide a customer focus to banking, to expand the services that could be offered and to act as a catalyst for private sector business. |
По заявлениям правительства, основные цели вывода этого банка из-под прямого государственного контроля заключались в укреплении доверия общественности, переносе акцента в банковских операциях на клиента, расширении услуг, которые могут предлагаться, и стимулировании деловой деятельности частного сектора. |
Prior to publication of the preliminary release, Bank staff form a view of overall GDP growth from sectoral forecasts using a variety of indicators, primarily business surveys and information from the Bank's network of regional Agents. |
До публикации предварительной оценки сотрудники Банка формируют свое мнение об общем росте ВВП на основе отраслевых прогнозов с использованием разнообразных показателей, главным образом результатов обследований деловой активности и информации, получаемой из сети региональных агентов Банка. |
We call upon all Governments concerned to take immediate steps to end such activities and to ensure compliance by their individuals and corporations with legally acceptable standards of business. |
Мы призываем все заинтересованные правительства предпринять незамедлительные шаги для прекращения такой деятельности и для обеспечения соблюдения их гражданами и корпорациями юридически признанных норм ведения деловой деятельности. |
Complex measures, such as gross domestic product, require an extensive framework of business surveys, administrative sources and underpinning infrastructure if the statistics are to be of adequate quality. |
Расчет таких сложных показателей, как валовой внутренний продукт, требует проведения разнообразных обследований деловой активности, наличия административных источников данных и исходной инфраструктуры, без чего невозможно обеспечить адекватное качество таких статистических данных. |
At the same time, since most issues of relevance to business have been identified as important areas also by the Secretariat, the Expert Group will use The Secretariat's Note as a reference so as to avoid reiterating the legal background. |
В то же время, поскольку Секретариат также выделил большую часть вопросов, относящихся к деловой практике, в качестве важнейших областей, Группа экспертов воспользуется Запиской Секретариата как справочным материалом, с тем чтобы не заниматься повторением фундаментальных правовых положений. |
KOTC states that the Gas Branch was forced to temporarily curtail its operations at the two plants following the liberation of Kuwait, but makes no claim for business interruption. |
"КОТК" заявляет, что после освобождения Кувейта газовый филиал был вынужден временно сократить объемы своих операций на обоих заводах, но претензии по поводу прерывания деловой деятельности не подает. |
The majority of these people are travelling for short periods of time, e.g. for tourism, business, conferences, family visits. |
Большинство этих людей совершают краткосрочные поездки, например, с туристической, деловой целью, для участия в конференциях, для посещения семьи. |
As an active member of business network Magnet System, my wish is that everyone thinks a bit, to make the network more sustainable social, I struggle to find ways to live and work sustainably. |
Являясь активным членом деловой сети Магнит System, мое желание в том, что каждый думает немного, чтобы сделать сеть более устойчивого социального, я стараюсь найти способы жить и работать устойчиво. |
Nobel travelled for much of his business life, maintaining companies in various countries in Europe and North America and keeping a permanent home in Paris from 1873 to 1891. |
Нобель путешествовал на протяжении большей части своей деловой жизни, налаживая работу своих компаний в разных странах Европы и Северной Америки и сохраняя постоянный дом в Париже с 1873 по 1891 год. |
Public Service: Milwaukee Journal, for its strong and courageous campaign for Americanism in a constituency where foreign elements made such a policy hazardous from a business point of view. |
1919 - Milwaukee Journal (англ. Milwaukee Journal), за его сильную и мужественную кампанию за американизм в избирательном округе, где иностранные элементы сделали такую политику опасной с деловой точки зрения. |
Today the Atrium Palace Hotel is not only one of the main business activity centers of Ekaterinburg and the Urals region but also a favourite entertainment place for both local people and visitors to the city. |
Сегодня Атриум Палас Отель является не только одним из центров деловой активности Екатеринбурга и всего Уральского региона, но и излюбленным местом отдыха горожан и гостей нашего города. |
Strategic planning, attention to details, the creative approach and a business principle of realization - all this helps to reach objects in view as much as possible effectively. |
Стратегическое планирование, внимание к деталям, творческий подход и деловой принцип реализации - все это помогает максимально эффективно достигать поставленных целей. |
This acquisition will clearly strengthen our ambition of further growth within a traditionally important business area for Danfoss, says Executive Vice President & COO of Danfoss, Niels B. Christiansen. |
Это приобретение явно усилит нашу амбицию дальнейшего роста в пределах традиционно важной для нас деловой области Danfoss, говорит Исполнительный Вице-президент & COO из Danfoss, Нилс Б. Кристиансен. |
If you want to be sure your valuables are safe while you're on vacation, a business trip, or just at home, use PRAVEX-BANK personal safes. |
Если Вы хотите быть уверенным в сохранности Ваших ценностей, находясь на отдыхе, в деловой поездке либо просто дома, воспользуйтесь индивидуальным сейфом ПРАВЭКС-БАНКА. |
This business topic is very urgent: starting the year 2010 European legislation provides the regulation of chemicals (REACH) and forces such oils' use. |
Эта тема деловой программы весьма актуальна: с 2010 года в соответствии с Европейским законодательством регулирования обращения химических веществ (REACH) необходимо использовать именно такие масла. |
WorldFood Uzbekistan is the country's premier food industry event and providing efficient environment for suppliers to meet and do business with many professionals of Uzbekistan's food and drink sector. |
Выставка WorldFood Uzbekistan - оптимальное место деловой встречи серьезных игроков - поставщиков, производителей, дилеров и влиятельных профессионалов в секторе продовольственного рынка Узбекистана. |
La Castellana is an important recreational, business and residential center of the city where the cost per square meter of real estate is one of the highest in the country. |
Ла-Кастельяна - важный рекреационный, деловой и жилой район Каракаса, где стоимость квадратного метра недвижимости является одной из самых высоких в Венесуэле. |
In May 2014 a Federal Grand Jury in the United States indicted five PLA Unit 61398 officers on charges of theft of confidential business information from U.S. commercial firms and planting malware on their computers. |
В мае 2014 года Федеральное Большое жюри США предъявило пяти офицерам подразделения 61398 обвинения в краже конфиденциальной деловой информации у американских компаний и заражении их компьютерных сетей вредоносными программами. |
Marty Marion, a retired baseball player and manager, and his business partner Milton Fischman attempted to purchase the team with the intention of moving the club to Kansas City, Missouri. |
Марти Марион, бывший бейсболист и менеджер, и его деловой партнер Милтон Фишман пытались купить команду, с целью переезда клуба в Канзас-Сити. |
This charming hotel is located in a quiet district in the historic centre of Prague amidst business and social life, just a few steps from the National Theatre. |
Этот уютный отель расположен в тихом районе в историческом центре Праги, в самом сердце деловой и общественной жизни города, всего в нескольких шагах от Национального театра. |
External factors such as the business cycle, interest rates, market conditions, and legal considerations could all have an effect on decisions relevant to data architecture. |
Внешние факторы, такие как деловой цикл, процентные ставки, рыночные условия и юридические соображения, могут повлиять на решения, имеющие отношение к архитектуре данных. |