Secondly, attention needs to be given to improving the policy and commercial framework for SME development by identifying market deficiencies and regulatory constraints to business development and suggesting the modalities for improvement. |
Во-вторых, необходимо уделять внимание совершенствованию политики и коммерческой основы развития МСП путем выявления рыночных недостатков и нормативных ограничений для развития деловой практики и путем высказывания предложений в отношении достижения улучшений. |
A third possibility might be the courts of the place where the claimant has his habitual residence, is domiciled, or has his principal place of business, for the reasons just mentioned in connection with the previous alternative. |
Третий возможный вариант - это суд, находящийся в местах обычного или постоянного проживания истца или в месте, где расположен центр его деловой практики, что обусловлено причинами, изложенными в комментарии относительно предыдущего альтернативного варианта. |
It was stressed that the improved nutrition and health of women, including better reproductive health, increased their general well-being, their labour productivity, as well as their ability to compete on the labour market and to succeed in business. |
На Совещании особо отмечалось, что улучшение питания и состояния здоровья женщин, в том числе с точки зрения деторождения, способствует повышению их благосостояния, производительности труда, а также повышает их способность конкурировать на рынке труда и добиваться успехов в деловой жизни. |
The Board therefore recommends that, in future business plans, UNOPS assess the potential impact that the shifting composition of its portfolio could have on its financial position and set financial targets that reflect its differential income rates. |
В этой связи Совет рекомендует, чтобы в будущих планах деловой деятельности УОПООН анализировало потенциальные последствия изменения состава его портфеля для его финансового состояния и устанавливало такие финансовые показатели, которые отражали бы его различные ставки поступлений. |
In line with their specific mandates and resources, they should collect, analyse, and disseminate basic business information such as contact data, sector-specific statistics, etc. |
В рамках своих полномочий и ресурсов они должны собирать, анализировать и распространять такие основные виды деловой информации, как данные для контактов, отраслевые статистические данные и т.д. |
Some RTAs provide only for each party to adopt or maintain measures prohibiting anti-competitive business activities or practices and to undertake appropriate actions in this regard, recognizing that these measures will contribute to achieving the objectives of the agreement. |
В некоторых РТС22 предусмотрено лишь то, что каждая сторона принимает или поддерживает меры по запрещению антиконкурентной деловой деятельности или практики и принимает соответствующие действия в этой связи, исходя из признания того, что эти меры будут содействовать достижению целей соглашения. |
It was pointed out that the guide contained a large number of technical expressions used in business and financial practice, and it was agreed that the final text should contain a glossary of the technical terms used in the guide. |
Было указано, что в руководстве используются многочисленные технические термины, применяемые в деловой и финансовой практике, и было принято решение о том, чтобы включить в окончательный текст глоссарий технических терминов, используемых в руко-водстве. |
Considering the possible adverse impact of restrictive business practices, including among others those resulting from the increased activities of transnational corporations, on the trade and development of developing countries, |
учитывая возможное неблагоприятное воздействие ограничительной деловой практики, включая, в частности, практику, возникающую в результате расширения деятельности транснациональных корпораций, на торговлю и развитие развивающихся стран, |
For example in the context of controlling restrictive business practices in a regional economic grouping such as the European Community, the relevant geographic market is the "Common Market or a substantial part thereof". |
Например, в связи с контролем за ограничительной деловой практикой в такой региональной экономической группировке, как Европейское сообщество, соответствующий географический рынок определяется как "Общий рынок или его существенная часть". |
As can be seen from the above, ongoing work in the area of competition law and policy involves analytical work on restrictive business practices and assisting countries in formulating competition policies and legislation, as well as other technical cooperation activities. |
Как следует из вышесказанного, продолжающаяся работа над законодательством и политикой в области конкуренции включает в себя анализ ограничительной деловой практики и оказание помощи странам в разработке конкурентной политики и законодательства, а также другие мероприятия в области технического сотрудничества. |
Trade facilitation advisory services to developing countries and countries in transition will provide assistance on the formulation of national policies aimed at the implementation of the recommendations concerning business practices that were adopted by the UNISTE. |
В рамках консультативных услуг, оказываемых развивающимся странам и странам с переходной экономикой по вопросам упрощения торговли, будет предоставляться помощь в разработке национальной политики, направленной на осуществление рекомендаций, принятых МСЭ-Т ООН в отношении деловой практики. |
In the 1970s, OECD, then UNCTAD, adopted the terminology of restrictive business practices (RBPs) law, which was more recently changed to competition law. |
В терминологическом плане в 70-е годы в ОЭСР, а затем в ЮНКТАД стали говорить о законодательстве по ограничительной деловой практике (ОДП), а позднее - о конкурентном законодательстве. |
The successful conclusion of the Uruguay Round had reinforced the principles of free trade in the world economy, and placed the issue of competition at the centre of concerns, as the reduction of tariffs and opening of borders increased the risks related to restrictive business practices. |
Успешное завершение Уругвайского раунда привело к упрочению принципов свободной торговли в мировой экономике и поставило вопрос о конкуренции в центр внимания, поскольку сокращение тарифов и открытие границ повышает риск, связанный с применением ограничительной деловой практики. |
The new competition law aimed at reinforcing the legislative framework for economic reform, allowing liberalization to take place under the right conditions, promoting transparency and fairness in business practices, and sanctioning any infraction of competition rules. |
Новый закон о конкуренции нацелен на укрепление правовой базы экономической реформы, создание надлежащих условий для либерализации, содействие гласности и добросовестности деловой практики и на пресечение любых нарушений норм о конкуренции. |
The conference also discussed how to resolve problems of regulating monopolies, before and after privatization, and how to eliminate restrictive business practices preventing the emergence of competition in the provision of public services. |
На конференции рассматривался также вопрос о решении проблем, связанных с регулированием монополий, в период до и после приватизации, и вопрос о путях устранения ограничительной деловой практики, препятствующей возникновению конкуренции в сфере общественного обслуживания. |
Efforts are needed in the standardization of business information and in the closing of existing gaps in its availability, both in terms of physical access and of cost. |
Необходимо приложить усилия в целях стандартизации деловой информации и восполнения существующих пробелов в ее доступности, как с точки зрения физического доступа, так и с точки зрения ее стоимости. |
All societies have men and women who are inherently entrepreneurial, although these capabilities may not always be put to productive use if economic conditions and the business environment are not favourable, as can be the case in developing countries and economies in transition. |
Во всех обществах есть мужчины и женщины, являющиеся предпринимателями по своему характеру, однако их способности не всегда используются для производительных целей в случае неблагоприятных экономических условий и деловой среды, что иногда имеет место в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Risk can be assessed and managed through proper analysis and planning. Speculative risk can be used in business, but it is important that entrepreneurs properly plan and monitor their use. |
Надлежащий анализ и планирование позволяют оценивать риск и управлять им. Спекулятивный риск может использоваться в деловой деятельности, однако важно, чтобы предприниматели должным образом планировали и контролировали его использование. |
A recent survey of 900 Western European businesses (of all sizes) by MORI found that almost half of their directors expressed confidence that "electronic commerce is the best option for the future of their business". |
Результаты последнего обследования 900 западноевропейских предприятий (всех размеров), проведенного МОРИ, указывают на то, что директора почти половины этих предприятий были убеждены в том, что "электронная торговля является наилучшим способом развития их деловой активности в будущем". |
In this connection an estimate of market opportunities, a financial-economic estimate, a business projection, an estimate of the foreseen number of employees and a new macro-economic structure of the company were prepared. |
В этой связи были подготовлены оценки возможностей рынка, финансово-экономическая оценка, прогнозы деловой деятельности, оценка предполагаемого числа рабочих мест и новая макроэкономическая структура компании. |
Drawing the attention of participants to the need to create an environment as favourable as possible to business, especially for foreign trade-oriented SMEs, he suggested to helding of a series of workshops to accelerate the development of entrepreneurship in the BSEC countries. |
Обратив внимание участников на необходимость создания максимально благоприятной среды для развития деловой активности, в особенности в отношении внешнеторговых МСП, он предложил провести серию рабочих совещаний, направленных на ускорение развития предпринимательства в странах ОЭССЧМ. |
Activities of OECD: The OECD is involved in assistance to all transition countries. The assistance is mainly concentrated in the areas of national accounts, price statistics and purchasing power parities, short term economic indicators and business and other tendency surveys. |
Мероприятия ОЭСР: ОЭСР оказывает помощь всем странам с переходной экономикой, главным образом, в области национальных счетов, статистики цен и паритетов покупательной способности, краткосрочных экономических показателей и обследований тенденций в области деловой активности и прочих областях. |
A significant constraint to the conduct of practical, business-related training programmes in developing and transition economies is the general absence of training materials which reflect the actual business circumstances of local enterprises. |
Существенным ограничением в реализации связанных с бизнесом прикладных программ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой является общее отсутствие учебных материалов, отражающих фактические условия деловой активности местных предприятий. |
The need (as distinct from demand) for export-related training is enormous in most developing and transition economies (particularly in the light of the competitive challenges of the new international business environment). |
Необходимость (в отличие от спроса) в подготовке специалистов в области экспорта имеет громадные масштабы в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой (особенно в условиях обострения конкуренции в международной деловой активности). |
Two sectors that are expected to experience a particular growth in the demand for statistics in the next decade are forecasting statistics based on satellite remote sensing and the agricultural business cycle statistics. |
З. Ожидается, что наибольшее повышение спроса на статистические данные будет наблюдаться в следующем десятилетии в двух секторах, а именно в прогнозировании на основе спутникового дистанционного зондирования и в статистике циклов деловой активности в сельском хозяйстве. |