Further provisions of the Set were that international conferences on restrictive business practices legislation and policy should be arranged, as should seminars on such topics, to allow an exchange of views among persons in the public and private sectors. |
Другими положениями Комплекса предусматривалось проведение международных конференций по законодательству и политике в области ограничительной деловой практики, а также семинаров по этим вопросам с целью проведения обмена мнениями между представителями государственного и частного секторов. |
Opinions were sought also from experts in restrictive business practices in some developed countries and international organizations regarding the quality of the analytical studies prepared by the UNCTAD secretariat and the commentaries on the model law, which are revised periodically. |
Экспертам по вопросам ограничительной деловой практики ряда развитых стран и международных организаций было предложено высказать свое мнение о качестве аналитических исследований, подготавливаемых секретариатом ЮНКТАД, и комментариев к типовому закону, которые периодически пересматриваются. |
Of these, 10 had received introductory seminars and general information about the incidence and effects of restrictive business practices, while 9 indicated that their representatives had participated in regional seminars organized by UNCTAD. |
Десять из этих стран сообщили о том, что у них были проведены вводные семинары и что они получают общую информацию о распространенности и влиянии ограничительной деловой практики, а девять стран указали, что их представители участвовали в работе региональных семинаров, организованных ЮНКТАД. |
Individual transition economy countries have indicated to the secretariat that their priorities for an UN/ECE programme in entrepreneurship and SME development focus on promotion of best business practices as well as competitiveness in basic industries. |
Отдельные страны с переходной экономикой информировали секретариат о том, что их приоритетные задачи в отношении программы работы ЕЭК ООН в области развития предпринимательства и МСП включают оказание содействия внедрению наилучшей деловой практики, а также повышение конкурентоспособности в базовых отраслях промышленности. |
Another delegation stated that the Trade Points in its country had faced difficulties because there was no mechanism for the selection of traders and trade information, and that UNCTAD had no business infrastructure or connections comparable to private service providers. |
Еще одна делегация заявила, что центры по вопросам торговли сталкиваются в ее стране с трудностями из-за отсутствия механизма отбора коммерсантов и торговой информации и что ЮНКТАД не располагает деловой инфраструктурой или возможностями стыковки, соизмеримыми с частными поставщиками услуг. |
Secondly, over time, the UNCTAD secretariat has been able to build up a network of established experts on restrictive business practices from both developed and developing countries, who can be called upon to present papers or offer advice in support of UNCTAD activities. |
Во-вторых, с течением времени секретариат ЮНКТАД сумел создать сеть признанных экспертов как из развитых, так развивающихся стран, хорошо разбирающихся в проблемах ограничительной деловой практики, к которым можно обращаться с просьбами о подготовке документов или предоставлении консультаций в поддержку деятельности ЮНКТАД. |
Fourthly, it is recognized that UNCTAD is able to offer practical advice on the implementation of competition laws and not merely theoretical propositions about the likely effects of restrictive business practices. |
В-четвертых, признано, что ЮНКТАД способна не только разрабатывать теоретические оценки возможного воздействия ограничительной деловой практики, но и давать практические советы по вопросам осуществления законодательства в области конкуренции. |
An alternative approach might be to ask how many developing countries have introduced laws to prevent restrictive business practices and to what extent that can be attributed to the advice and assistance provided by UNCTAD. |
В качестве альтернативного подхода можно было бы задать вопрос о том, как много развивающихся стран ввели в действие законодательство, направленное на предупреждение ограничительной деловой практики, и насколько этому способствовала консультативная и иная помощь со стороны ЮНКТАД. |
As noted above, in recent years, both public and private sector employers, including significant parts of the comparator, have introduced changes in compensation structures designed to promote work values that are aligned with business concepts. |
Как отмечалось выше, в последние годы работодатели как в государственном, так и в частном секторе, включая значительную часть элементов службы-компаратора, внесли изменения в структуры вознаграждения, призванные содействовать выработке трудовой этики, соответствующей принципам деловой организации деятельности. |
After the war, the system of industrial subcontracting had played a major role in fostering the competitiveness of the entire Japanese multi-tier productive structure, allowing large firms to expand production without vast investment and to use SMEs as buffers against business fluctuations. |
В послевоенный период система промышленных субподрядов сыграла важную роль как инструмент повышения конкурентоспособности всей многоярусной производственной структуры Японии, позволяя крупным фирмам расширять производство без осуществления колоссальных инвестиций и использовать МСП в качестве буфера, смягчающего воздействие колебаний деловой активности. |
Consider first those countries which have not yet passed laws on restrictive business practices or on consumer protection but which intend to do so in the near future. |
Возьмем для начала страны, еще не принявшие законов об ограничительной деловой практике или защите потребителей, но намеревающиеся сделать это в ближайшем будущем. |
The representative of Austria, speaking on behalf of the European Union, said that electronic commerce had fast become an attractive addition to the traditional ways to trade for enterprises in developing countries, and was generating new business practices. |
Представитель Австрии, выступая от имени Европейского союза, сказал, что электронная торговля быстро становится привлекательным дополнением к традиционным способам ведения торговли для предприятий в развивающихся странах и приводит к становлению новой деловой практики. |
(b) Consideration of proposals for the improvement and further development of the Set, including international cooperation in the field of control of restrictive business practices |
Ь) Рассмотрение предложений по улучшению и дальнейшему развитию Комплекса, включая международное сотрудничество в области контроля за ограничительной деловой практикой |
Assistance is also requested in laying the groundwork for a competition law that meets the country's requirements and in providing the necessary training in its enforcement, more particularly in developing the necessary skills to conduct investigations into restrictive business practices and the abuse of dominant position. |
Помощь также необходима для разработки основ закона о конкуренции, который бы отвечал потребностям страны, и для организации необходимой подготовки по вопросам его практического осуществления, в частности в области проведения расследований в связи с ограничительной деловой практикой и случаями злоупотребления господствующим положением на рынке. |
Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. |
Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении. |
Therefore, efforts to regulate the market and reduce the use of force in the extractive industry need also to ensure that business practices and standards that are in compliance with the relevant laws and regulations prevail. |
Поэтому необходимы также усилия по регулированию рынка и сокращению числа случаев применения силы в добывающей отрасли с целью обеспечения преобладания таких деловой практики и стандартов, которые отвечают соответствующим законам и нормативным положениям. |
The document was also consistent with the second generation of the poverty reduction strategy paper with regard to many important matters such as subregional dimensions, employment and the creation of a business environment that was conducive to growth. |
Документ также соответствует второй редакции документа о стратегии сокращения масштабов нищеты по многим важным вопросам, таким как субрегиональные аспекты, занятость и создание деловой среды, способствующей экономическому росту. |
Governments could have a major impact on the business environment through effective policy measures in areas such as labour, taxation, competition, exchange control, contract enforcement and intellectual property rights. |
Правительства могут оказывать сильное влияние на деловой климат благодаря принятию эффективных мер политики в таких областях, как рынки труда, налогообложение, конкуренция, валютный контроль, обеспечение исполнения контрактов и защита прав интеллектуальной собственности. |
A coherent approach focusing on the six areas identified would eventually constitute a draft action plan on United Nations business practices geared to provide a comprehensive approach to enhancing system-wide coherence. |
Согласованный подход с концентрацией внимания на шести выявленных областях в конечном итоге приведет к разработке проекта плана действий по вопросам деловой практики в Организации Объединенных Наций, направленного на продумывание всестороннего подхода к повышению общесистемной слаженности действий. |
International aspects of an enterprise group, such as application of the legislation of different States or conduct of business activities in different States, might require additional explanation at a future stage. |
В будущем, возможно, потребуется дополнительное разъяснение таких международных аспектов предпринимательской группы, как применение законодательства различных государств или ведение деловой деятельности в различных государствах. |
Mr. WALLACE (United States of America) suggested qualifying recommendation 23 in order to protect companies from having to provide regulatory bodies with proprietary or confidential business information that might be made public. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) предлагает смягчить формулировку рекомендации 23, с тем чтобы оградить компании от необходимости сообщения регулирующим органам фирменных секретов или конфиденциальной деловой информации, которая может быть предана гласности. |
Russia's government is now doing its best to prove that, while difficult, it is possible to defy the laws of business physics and kill investments that are already in the pipeline. |
Правительство России в настоящее время делает все, чтобы доказать, что - хотя это и трудно - можно не придавать значения законам деловой физики и остановить инвестиции, которые уже в пути. |
The representative of Japan said that the Set had played an extremely important role in drawing the attention of the international community to the issue of restrictive business practices and contributed to the transparency and convergence of national regulations. |
Представитель Японии заявил, что Комплекс играет чрезвычайно важную роль в фокусировании внимания международного сообщества на проблемах ограничительной деловой практики и способствует повышению транспарентности и сближению национальных нормативных положений. |
His delegation recognized UNCTAD's important contribution to the promotion of the smooth implementation of the Set, helping to promote international harmonization of rules and improving transparency in respect of restrictive business practices in developing countries. |
Его делегация признает важный вклад ЮНКТАД в содействие эффективному осуществлению Комплекса, что облегчает согласование норм на международном уровне и способствует повышению транспарентности в отношении ограничительной деловой практики в развивающихся странах. |
Additional regulations that may govern foreign investors include: competition policy (including restrictive business practices); accounting and reporting; consumer protection; environmental protection; and labour, quality and safety standards. |
Дополнительные механизмы регулирования деятельности иностранных инвесторов могут включать: политику в области конкуренции (включая вопросы ограничительной деловой практики); процедуры учета и отчетности; защиту потребителей; охрану окружающей среды; и трудовые стандарты, стандарты качества и нормы техники безопасности. |