| Finally, experience indicates the great diversity in the needs of developing countries and in their understanding of the nature and effects of restrictive business practices. | И наконец, накопленный опыт указывает на большое разнообразие потребностей развивающихся стран и значительные различия в понимании ими характера и воздействия ограничительной деловой практики. |
| Areas to be addressed will include the creation of an enabling environment, including for Internet enterprise development and dissemination of best business practices. | Будут рассматриваться такие вопросы, как создание благоприятных условий, включая развитие предпринимательства с использованием средств Интернета, а также распространение наилучшей деловой практики. |
| avoid the culture of aggression in business and professional life | избежать формирования агрессивных стереотипов в деловой и профессиональной практике |
| Inadequate training in business planning leads to SME vulnerability, and contributes to a credibility gap with lending institutions and with some BDS experts. | Неадекватная подготовка по планированию деловой деятельности обусловливает уязвимость МСП и подрывает доверие к ним со стороны кредитных учреждений и некоторых экспертов УРБ. |
| A few respondents felt that discussion of actual case studies of restrictive business practices found in developing countries should figure more prominently on the agenda for seminars and workshops. | В ряде ответов на вопросники было высказано мнение, что повестки дня семинаров и рабочих совещаний должны в большей степени ориентироваться на обсуждение актуальных тематических исследований, посвященных применяющейся в развивающихся странах ограничительной деловой практике. |
| The Lyon meeting had also been a milestone event with regard to UNCTAD's work on microfinance, business facilitation and electronic commerce. | Лионская встреча явилась также важной вехой для работы ЮНКТАД в области микрофинансирования, упрощения деловой практики и электронной торговли. |
| This exercise allows continuous evaluation of the United Nations processes and operations and the gaining of experience in best business practices. | Такая процедура позволяет проводить постоянную оценку практики и деятельности Организации Объединенных Наций и накапливать опыт на основе наилучшей деловой практики. |
| A comprehensive proposal for the reform and harmonization of United Nations system business practices was being developed within the High-level Committee on Management. | В рамках Комитета высокого уровня по вопросам управления разрабатывается всеобъемлющее предложение о реформе и согласовании деловой практики в системе Организации Объединенных Наций. |
| Such a power could lend itself to abuse in the form of discrimination against emerging competitors or industries or other forms of restrictive business practices. | Такие полномочия могут привести к злоупотреблениям в форме дискриминации в отношении новых конкурентов или предприятий, а также к другим формам ограничительной деловой практики. |
| It was envisaged that the Competition Law would take into account the provisions of the Consumer Protection Act that deal with unfair business practices. | Предполагалось, что в Законе о конкуренции будут учтены положения Закона о защите прав потребителей, касающиеся недобросовестной деловой практики. |
| The 2004 reforms, with their elimination of restrictions on access to foreign exchange and reduction of import tariffs, gradually improved the business and investment climate. | Реформы 2004 года, которые сняли ограничения на доступ к иностранной валюте и снизили импортные пошлины, постепенно улучшили деловой и инвестиционный климат. |
| Is Latin America to be Europe's next missed business opportunity? | Станет ли Латинская Америка очередной упущенной деловой возможностью Европы? |
| What does this mean from a business point of view? | Что это означает с деловой точки зрения? |
| Bureaucracy and the taxation system pose a heavy burden, while the structures which exist in mature market economies to support business activity are lacking. | Бюрократический аппарат и несовершенная система налогообложения представляют собой тяжелое бремя в условиях отсутствия структур для поддержки деловой деятельности, существующих в рамках устоявшейся рыночной экономки. |
| But they are expensive and take time to prepare, and need to be regularly updated as economic and business conditions change. | Однако их подготовка требует больших затрат средств и времени, и, кроме того, их необходимо регулярно обновлять с учетом изменения экономической и деловой обстановки. |
| Poor access to appropriate business information is considered by many small and medium-size enterprises to be the major barrier in terms of being able to take advantage of international trading opportunities. | Многие малые и средние предприятия рассматривают ограниченный доступ к соответствующей деловой информации в качестве основного барьера, не позволяющего им воспользоваться новыми возможностями в международной торговле. |
| It was stated that such an unqualified reference to all business practices would be too broad and could inadvertently result in excluding intellectual property rights from secured transactions legislation altogether. | Было указано, что такая неограниченная ссылка на все виды деловой практики может иметь слишком широкий охват и может непреднамеренно привести к полному исключению прав интеллектуальной собственности из законодательства об обеспеченных сделках. |
| In this respect, most of the countries reviewed have been generally less successful in creating a conducive environment for business operations. | В этом отношении большинство стран, в которых проводился обзор, в целом добились не столь заметных успехов в создании такого климата, который благоприятствовал бы деловой жизни. |
| As discussed in paragraph 95, women have access to Government business loans, which are aimed at encouraging self-employment and entrepreneurship. | Как указывалось в пункте 95, женщины могут получать государственные ссуды на развитие предпринимательской деятельности, предназначенные для поощрения практики самозанятости и проявления деловой активности. |
| In contrast, in the fast-growing economies in East Asia, fiscal policy has been either neutral to the business cycle or counter-cyclical. | В отличие от этого в странах Восточной Азии с высокими темпами экономического роста бюджетно-финансовая политика либо не зависела от цикла деловой активности, либо была антициклической. |
| Yet in business terms, they mark the threshold at which a sound undertaking must begin to demonstrate its viability. | Однако с точки зрения деловой активности этот срок означает рубеж, на котором разумные начинания должны начать проявлять свою жизнеспособность. |
| Hong Kong's declining attractiveness as a business center helped push down prices of locally produced goods and services relative to the prices of goods sold overseas. | Падение привлекательности Гонконга как центра деловой активности способствовало снижению цен на местные товары и услуги в сравнении с ценами товаров, продаваемых за границей. |
| Some think the US dollar's strength against the euro reflects the fact that America and Europe are at different stages in the business cycle. | Некоторые полагают, что укрепление американского доллара по отношению к евро отражает тот факт, что Европа и Америка находятся на разных стадиях цикла деловой активности. |
| Service providers determine the range of services required by SMEs according to the level of economic and business development of a given sector or region. | Поставщики услуг определяют круг услуг, требующихся МСП, исходя из уровня развития экономической и деловой практики конкретного сектора или района. |
| In some countries in transition, there is still need to change the public's conceptions of business and entrepreneurship, which linger from the past. | В некоторых странах с переходной экономикой еще необходимо изменить унаследованное от прошлого представление общественности о деловой практике и предпринимательстве. |