UNOPS will also seek to enhance its engagement in relevant United Nations working groups related to good business practices, particularly in the context of the High-Level Committee on Management. |
ЮНОПС будет также стремиться к расширению своего участия в соответствующих рабочих группах Организации Объединенных Наций, занимающихся развитием передовой деловой практики, особенно в работе Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
To that end, the United Nations development assistance framework roll-out support structure was augmented by a separate focus on business practices and country-level leadership in the area of operations. |
Для этого была упрочена структура поддержки поэтапной реализации рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития путем уделения конкретного внимания деловой практике и руководству на страновом уровне в области операций. |
HLCM and UNDG using UNSSC programme on UNDAF development to develop staff capacity for the harmonization of business practices (starting in March 2011) |
КВУУ и ГООНВР пользуются программой КПСООН по вопросам разработки РПООНПР в целях развития потенциала персонала в области унификации деловой практики (начиная с марта 2011 года) |
The work on business practices includes bringing to scale initiatives that have taken place so far, such as common procurement and common services. |
Меры, осуществляемые применительно к деловой практике, включают более широкое развертывание реализованных к настоящему времени инициатив, таких как общность закупок и общность обслуживания. |
This is being done through the harmonization of regulations and rules, the streamlining of processes, the improvement of business practices and the fostering of a division of labour. |
Это осуществляется путем согласования положений и правил, упорядочения процессов, совершенствования деловой практики и стимулирования разделения труда. |
All citizens, regardless of gender, are guaranteed judicial protection for personal property and non-property rights, as well as for their honour, dignity and business reputation (articles 15 and 16 of the Civil Code). |
ЗЗ. Судебная защита личных имущественных и неимущественных прав, чести, достоинства и деловой репутации гарантируется всем гражданам страны без различий по признаку пола (статьи 15, 16 Гражданский кодекс Туркменистана). |
This has been clearly evidenced by the expanding scope and quantity of guidance on business practices emerging from the intergovernmental processes of the executive boards and governing bodies over the past year. |
Об этом однозначно свидетельствует расширение сферы применения и увеличение объема рекомендаций по деловой практике, вынесенных в рамках межправительственных процессов на уровне исполнительных советов и руководящих органов за прошедший год. |
The "Delivering as one" pilots have provided a platform for the testing of innovative solutions for possible system-wide application and have added to the sense of urgency for further simplification and harmonization of business practices. |
Экспериментальные программы проекта "Единство действий" предоставили платформу для испытания возможности общесистемного применения инновационных решений и привели к пониманию насущной необходимости дальнейшего упрощения и согласования деловой практики. |
The World Economic Forum's Global Competitiveness Index compares the competitiveness of 134 national economies by measuring the macroeconomic environment, public institutions, technology, company operations and strategy, and the quality of the business environment. |
Разработанный Всемирным экономическим форумом Глобальный индекс конкурентоспособности позволяет сравнивать конкурентоспособность 134 национальных экономик посредством использования таких показателей, как макроэкономические условия, государственные институты, технологии, деятельность и стратегии компаний и качество деловой среды. |
UNEP should endeavour to establish a clear business model and processes for its engagement at the regional and country levels that would be applied in developing and implementing the new medium-term strategy and the programmes of work. |
ЮНЕП следует стремиться к созданию ясной деловой модели и развитию процессов, обеспечивающих ее участие в деятельности на региональном и страновом уровнях, которые могли бы использоваться при разработке и осуществлении новой среднесрочной стратегии и программ работы. |
In building an enhanced business model, UNEP should be fully cognizant of the policy directive of "Delivering as one", and should continue its pursuit of strategic partnerships with other United Nations agencies. |
При создании расширенной деловой модели ЮНЕП следует в полной мере учитывать политическую директиву "Единство действий" и продолжать стремиться к созданию и сохранению стратегических партнерств с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The UNCTAD business facilitation programme played an active role in helping developing countries achieve a transparent, stable and predictable investment climate through the promotion of transparent and simple rules and procedures in 2010. |
Программа ЮНКТАД по упрощению деловой практики играла активную роль в содействии формированию транспарентного, стабильного и предсказуемого инвестиционного климата в развивающихся странах путем поощрения внедрения прозрачных и простых правил и процедур в 2010 году. |
(c) Exploring (with ILO) the linkages between business environment reforms and transition to the formal sector; |
с) изучение (совместно с МОТ) взаимосвязи между реформами деловой практики и переходом к созданию формального сектора; |
At the micro level, the impact is even more promising in the conduct of business, for direct and indirect employment opportunities, in the health-care system and the agriculture sector. |
На микроуровне при этом открываются даже более широкие перспективы для деловой деятельности, с точки зрения прямых и косвенных возможностей создания рабочих мест, в системе здравоохранения и в сельскохозяйственном секторе. |
All these measures are being pushed by Eritrea's adversaries in order to undermine its developmental drive and to slow down and paralyse burgeoning foreign direct investment in the country by rendering the business environment as difficult and dysfunctional as possible. |
Все эти меры продвигаются противниками Эритреи, с тем чтобы подорвать ее процесс развития и замедлить и парализовать зарождающиеся прямые иностранные инвестиции в стране путем затруднения и придания как можно более дисфункционального характера условиям деловой деятельности. |
In GSCs, competitiveness (and therefore delocalization choices, too) are determined by a wide range of factors, but especially by the quality of policies influencing the overall business environment. |
В рамках ГПСЦ конкурентоспособность (и, следовательно, варианты перебазирования) определяется многочисленными факторами, однако особое значение имеет качество политики, оказывающей влияние на общий деловой климат. |
Although appropriate trade policies and a favourable business environment are both important in putting into place the conditions for countries to integrate into GSCs, their relative importance differs. |
Хотя для создания условий, необходимых для вхождения стран в ГПСЦ, важны и соответствующая торговая политика, и благоприятный деловой климат, их относительная значимость разнится. |
Developing countries' participation in GSCs was hindered by relatively higher trade and transactions costs, and also by a less favourable business climate and higher information costs. |
Участию развивающихся стран в ГПСЦ препятствуют довольные высокие торговые и трансакционные издержки, а также менее благоприятный деловой климат и более высокие информационные издержки. |
The Havana Charter was the first major attempt to create a multilateral framework on trade and competition and included provisions on limiting restrictive business practices and prohibiting cartels and vertical restraints by monopolies. |
Гаванский устав представлял собой первую серьезную попытку разработать многосторонние рамочные основы в области торговли и конкуренции, включая положения о контроле за ограничительной деловой практикой, а также о запрещении картелей и установления монополий вертикальных ограничений. |
For example, GATS includes a provision against abuse by monopoly or exclusive suppliers and provides for consultations among member States to eliminate business practices that restrain competition and thereby restrict trade in services. |
Например, ГАТС содержит положение, направленное против злоупотребления монопольным положением или положением эксклюзивного поставщика, и предусматривает проведение консультаций между государствами-членами в целях устранения деловой практики, ограничивающей конкуренцию и тем самым торговлю услугами. |
Agency information is contrasted with confidential business information, which would include such information as pre-merger notifications, the responses to investigational inquiries or the identities of complainants or witnesses. |
Ведомственная информация отличается от конфиденциальной деловой информации, которая включает в себя такую информацию, как уведомления перед слияниями, ответы на запросы в ходе расследований и сведения о личности истцов или свидетелей. |
The survey found that practically all of the competition agencies surveyed were seeking to amend or had already amended legislation to address the practical and specific issues of domestic business practices. |
Обследование показало, что практически все участвовавшие в нем антимонопольные органы добиваются или уже добились внесения в законодательство поправок, ориентированных на практическое решение конкретных вопросов деловой практики в своих странах. |
However, the information is either restricted by business confidentially or not systematically collected, organized and disseminated free of charge, or at an affordable cost to stakeholders, which should be the target of PPPs. |
Однако часто бывает так, что либо доступ к ней ограничен деловой конфиденциальностью, либо информация систематически не собирается, не обрабатывается и не распространяется бесплатно или по доступной цене среди заинтересованных сторон, которые для ГЧП должны быть целевой группой. |
UNCTAD also collaborated with the United Nations Global Compact and the Principles of Responsible Investment to host the first high-level dialogue on sustainable stock exchanges, where participants examined the various ways in which stock exchanges can promote sustainable business practices. |
Кроме того, совместно с Глобальным договором Организации Объединенных Наций и инициативой "Принципы устойчивого инвестирования" ЮНКТАД организовала первый диалог высокого уровня, который был посвящен устойчивым фондовым биржам и в ходе которого участники обсудили различные формы содействия фондовыми биржами распространению устойчивой деловой практики. |
Under the Police Act, police officers have extensive powers to request "any information necessary to prevent or investigate an offence, notwithstanding business, banking or insurance secrecy"(Sec.). |
Согласно закону о полиции, сотрудники полицейских органов обладают широкими полномочиями и вправе требовать предоставления "любых сведений, необходимых для предотвращения или расследования преступлений, невзирая на положения о конфиденциальности деловой, банковской и страховой информации" (статья 36). |