Participants identified five broad areas where the Commission could provide guidance, to be articulated so as to address the business cycle of such enterprises. |
Участники определили пять широких тематических областей, в которых Комиссия могла бы сформулировать рекомендации, касающиеся цикла деловой активности таких предприятий. |
The establishment of harmonized business practices at the country level is driven by the notion that inter-agency rationalization of business operations services, and the implementation of common services in particular, will lead to increased efficiency and the freeing of resources for programme activities. |
Внедрение согласованной деловой практики на страновом уровне основывается на представлении о том, что межучрежденческая рационализация услуг, формирующих деловую практику, и в частности создание общих служб, приведет к повышению эффективности и высвобождению ресурсов на программную деятельность. |
It was also agreed that the explanation of the term "enterprise" provided sufficient connection to business or commercial activity and the words "domestic", "business" and "commercial" could therefore be deleted. |
Было также выражено согласие с тем, что объяснение термина "предприятие" обеспечивает достаточную связь с деловой или коммерческой деятельностью и что в силу этого слова "внутренняя", "деловая" и "коммерческая" могут быть исключены. |
note that the current business climate is conducive to enhanced regional investment and business linkages, and needs to be given the requisite encouragement for the realization of the best potential; |
отмечают, что существующий деловой климат способствует привлечению инвестиций из стран региона и налаживанию деловых связей и должен получать необходимое стимулирование для эффективной реализации всего потенциала; |
(b) Difficulty in applying a single, consistent business model in different countries due to varying business practices; |
Ь) трудность применения единой логично выстроенной деловой модели в различных странах ввиду различий в деловой практике; |
His criminal record has affected his personal and business life, as his business ventures have ended, he has had many job applications rejected and has had and continues to suffer from financial difficulties. |
Судимость имела негативные последствия для его частной и деловой жизни, его деловая активность прекратилась, во многих случаях его заявления о приеме на работу были отклонены, и он испытывал и испытывает финансовые трудности. |
Mr. Waldburger agreed with the principle that income from the use of derivatives to hedge business income should be classified as business income, as supported by the first four examples in the paper. |
Г-н Вальдбургер согласился с тем, что прибыль от использования производных финансовых инструментов для хеджирования деловой прибыли должна классифицироваться как деловая прибыль, что подтверждается первыми четырьмя примерами в представленном документе. |
TNC - SME business linkages can be one of the fastest and most effective ways of upgrading domestic enterprises, facilitating the transfer of technology, knowledge and skills, improving business and management practices, and facilitating access to finance and markets. |
Развитие деловых связей между ТНК и МСП может быть одним из наиболее быстрых и эффективных способов модернизации отечественных предприятий, облегчения передачи технологий, знаний и навыков, повышения эффективности деловой и управленческой практики и облегчения доступа к финансовым средствам и рынкам. |
Strongest demand for long time series comes from users interested in business cycle analysis, such as economists at business banks, central banks and other actors on the financial markets. |
Наибольший спрос на долговременные ряды - у пользователей, заинтересованных в анализе циклов деловой активности, таких, как экономисты в коммерческих банках, центральных банках и другие участники финансовых рынков. |
It was noted that, in developing countries, providing the basic skills and mentoring services to entrepreneurs played a vital role in enabling SMEs or start-ups to access critical business support services, such as finance, and to develop adequate business practices and standards. |
Было отмечено, что в развивающихся странах организация базовой профессиональной подготовки и наставничества для предпринимателей играет важнейшую роль в обеспечении доступа МСП или новых предприятий к ключевым услугам по поддержке предприятий, таким, как финансовые услуги, и развитии надлежащей деловой практики и стандартов. |
Five decades ago, the OECD issued a set of recommendations to its member States on the legislative and administrative treatment of restrictive business practices. |
Пять десятилетий назад ОЭСР выпустила для своих государств-членов ряд рекомендаций, посвященных законодательным и административным механизмам противодействия ограничительной деловой практике. |
The COMESA CRRs provide for a comprehensive cooperation tool with detailed provisions on institutional arrangements, anti-competitive business practices, abuse of dominant position, mergers and acquisitions, and consumer protection. |
ППК КОМЕСА представляют собой комплексный инструмент сотрудничества, содержащий подробные положения, посвященные институциональной базе, антиконкурентной деловой практике, злоупотреблению доминирующим положением, слияниям и приобретениям и защите прав потребителей. |
The management workspace system already provides automated delivery forecasts based on business logic and historical trends in terms of delivery throughout the year. |
Система управленческого рабочего пространства уже в автоматическом режиме составляет график освоения средств на основе деловой логики и тенденций прошлых периодов освоения средств в течение всего года. |
Widening income disparities, exacerbated by unregulated and unfair business practices of multinational companies and persistent structural unemployment, especially of youth, have contributed to rising crime rates, stagnant economies and social stress. |
Растущее неравенство по доходам, которое усугубляется нерегулируемой добросовестной деловой практикой многонациональных компаний и сохраняющейся структурной безработицей, особенно среди молодежи, способствует росту уровня преступности, застойным явлениям в экономике и социальной напряженности. |
Television spots promoting the leniency programme were broadcast nationwide, with a focus on business issues channels. |
Рекламные ролики, посвященные этой программе, демонстрировались по всей стране, в первую очередь по каналам, посвященным деловой тематике. |
b. Enforce competition policies and laws to protect consumers from abusive, fraudulent, or harmful corrupt business practices; |
Ь. обеспечение соблюдения политики и законов о конкуренции для защиты потребителей от недобросовестной, мошеннической или вредной коррупционной деловой практики; |
The Commission is obliged, under section 34, to investigate complaints against or allegations of restrictive business practices, as well as proposed mergers. |
В соответствии со статьей 34 Комиссия обязана расследовать жалобы и сообщения, касающиеся предполагаемой ограничительной деловой практики и предлагаемых слияний. |
Of these competition cases, 234 were mergers and acquisitions, 54 involved restrictive business practices, including exemptions, and 3 were market investigations. |
Из них 234 дела касались слияний и приобретений, 54 - ограничительной деловой практики, в том числе изъятий, и 3 были связаны с расследованиями, касающимися отдельных рынков. |
Further, the Commission should develop the necessary case-handling skills and in particular, heighten its enforcement capabilities in the area of restrictive business practices. |
Кроме того, Комиссии следует овладевать навыками рассмотрения конкретных дел и, в частности, укреплять правоприменительный потенциал в сфере ограничительной деловой практики. |
Economic growth depended on improved supply-side capacity, competitiveness, effective trade and investment policies and a business environment that could attract domestic and foreign investment. |
Экономический рост зависит от повышения потенциала в области предложения, конкурентоспособности, эффективной торговли и инвестиционной политики и создания деловой атмосферы, способной привлечь отечественные и иностранные инвестиции. |
Mobilizing more domestic public finance was an essential objective to increase resources for sustainable development and required economic growth, a better business environment and improved tax collection. |
Одной из важнейших задач с точки зрения увеличения средств, выделяемых на цели устойчивого развития, является мобилизация большего объема внутренних государственных ресурсов, что требует обеспечения экономического роста, улучшения деловой среды и повышения эффективности сбора налогов. |
(Number of countries reporting the use of economic and market-based incentives and business policies and practices) |
(Число стран, сообщающих об использовании экономических и рыночных стимулов и деловой политики и практики) |
While recognizing the business practice of issuing multiple originals, it was agreed that paragraph 7 in its current form should be deleted. |
С учетом признания наличия деловой практики выдачи нескольких подлинных экземпляров было достигнуто согласие с тем, что пункт 7 в его нынешней формулировке следует исключить. |
He stressed the need for country-specific accountability, with increased coordination between resident coordinators and country teams, as well as improved business practices within United Nations agencies. |
Оратор подчеркивает необходимость страновой подотчетности при одновременном расширении координации между координаторами-резидентами и страновыми группами, а также улучшении деловой практики в рамках учреждений Организации Объединенных Наций. |
It was not clear whether North-South cooperation was in fact cooperation or a business arrangement. |
Не ясно, является ли сотрудничество Север-Юг подлинным сотрудничеством или деловой договоренностью. |