| However, it must also be recognized that differences between individual organizations with respect to mandates, operational environment and business practices dictate different approaches to outsourcing. | Однако следует также признать, что различия между отдельными организациями с точки зрения мандатов, условий функционирования и деловой практики диктуют необходимость применения различных подходов к использованию внешнего подряда. |
| On the business side, the Secretary-General is concerned that the benefits of globalization are not universally shared; indeed, they are highly concentrated. | Что касается деловой стороны, то Генеральный секретарь обеспокоен тем, что блага глобализации не ощущаются в масштабах всего мира: более того, они сильно сконцентрированы. |
| Furthermore, a survey of Member countries approaches to the protection of proprietary rights and confidential business information (CBI) was undertaken. | Кроме того, был проведен обзор применяемых в странах-членах подходов к охране прав собственности и конфиденциальной деловой информации (КДИ). |
| Mechanisms are put in place to strengthen participation in multilateral and regional fora involving the public and business sectors; | внедрение механизмов для расширения своего участия в многосторонних и региональных форумах, объединяющих государственный и деловой секторы; |
| In particular, there is a need to co-ordinate efforts aimed at avoiding restrictive business practices among firms and elaborating standards for consumer, health, safety and environmental protection. | В частности, необходимо обеспечить координацию усилий, направленных на недопущение использования ограничительной деловой практики фирмами и на разработку стандартов, касающихся защиты интересов потребителя, охраны здоровья, безопасности и охраны окружающей среды. |
| But to hold a G-8 meeting in St. Petersburg in an atmosphere of "business as usual" may be even more dangerous. | Но проводить встречу «большой восьмёрки» в Санкт-Петербурге в «обычной деловой атмосфере» может быть ещё опаснее. |
| Additional resources that may be allocated to this administrative responsibility in the future will be provided in keeping with the principle of self-financing and will be directly linked to an increase in business activities. | Дополнительные ресурсы, которые могут быть выделены на цели осуществления этой административной ответственности в будущем, будут предоставляться при соблюдении принципа самофинансирования и будут непосредственно увязываться с увеличением объема деловой активности. |
| A number of initiatives have been introduced to improve business practices, increase organizational efficiency, and streamline procedures in order to allow headquarters to focus on strategic issues and oversight. | Было реализовано несколько инициатив, направленных на совершенствование деловой практики, повышение организационной эффективности и упрощение процедур, с тем чтобы штаб-квартира могла сосредоточиться на стратегических вопросах и надзоре. |
| Such realization of assets might be necessary, for instance, as part of the continuing business activities of the debtor, or to pay the wages of employees. | Такой вид реализации активов может оказаться необходимым, например, как часть продолжающейся деловой активности должника или для выплаты заработной платы служащим. |
| The Accra Accord requests UNCTAD to "strengthen its activities in research and analysis, technical assistance and consensus-building with regard to stimulating enterprise development and business facilitation. | В пункте 154 Аккрского соглашения ЮНКТАД предлагается "укрепить свою деятельность в области исследований и анализа, технической помощи и формирования консенсуса по вопросам содействия развитию предпринимательства и упрощению деловой практики. |
| Contribute to the commitment of Governments to develop a business dialogue with the private sector; | будет способствовать укреплению намерения правительств развивать деловой диалог с частным сектором; |
| An additional due diligence measure has been introduced with a view to preventing criminals and other persons with a dubious business reputation from moving into financial intermediaries. | Принимаются дополнительные меры предосторожности в целях недопущения проникновения в финансовые структуры преступников и других лиц с сомнительной деловой репутацией. |
| To improve the investment and business environment within member States by: | Улучшение инвестиционной и деловой среды в государствах-членах путем: |
| To develop a close partnership with UNCTAD and other international bodies in the area of improved business environments | тесного партнерства с ЮНКТАД и другими международными органами в деле создания более благоприятной деловой среды; |
| For instance on quarterly national accounts and prices workshops are organised jointly with IMF and on business tendency surveys with Eurostat and the European Commission. | Так, например, рабочие совещания по квартальным оценкам национальных счетов и ценам проводятся совместно с МВФ, а аналогичные мероприятия по обследованиям тенденций деловой активности - с Евростатом и Европейской комиссией. |
| In particular, two areas with a possible greater increase in demand will be the forecasts based on satellite remote sensing and the agricultural business cycle. | В частности, повышенный спрос может наблюдаться в двух областях: прогнозировании на основе спутникового дистанционного зондирования и в цикличности сельскохозяйственной деловой активности. |
| In this paper the authors discuss the main tools which can meet increase in the demand for statistics and they also mentioned publications on remote sensing and business cycle. | Авторы посвятили настоящий доклад обсуждению основного инструментария, с помощью которого представляется возможным удовлетворить повышающийся спрос на статистические данные, и при этом некоторое отражение получили публикации по дистанционному зондированию и цикличности деловой активности. |
| The statistics for the business cycle analysis | Статистические данные для анализа циклов деловой активности |
| This research would represent an important and growing survey instrument in order to avoid that the business cycles analysis turns into a mere "historic indicator" of agro-industrial economy. | Такие обследования будут представлять собой важный и растущий инструментарий для обзоров с целью избежать превращения анализа циклов деловой активности в простой "исторический индикатор" агропромышленной экономики. |
| The continuos growing interest towards business cycle data and information makes us reasonably optimistic that the trend of demand for such statistics will continue almost unchanged in the next decade. | Дальнейший рост интереса к данным и информации о циклах деловой активности позволяет нам с определенным оптимизмом полагать, что тенденция в отношении спроса на такие статистические данные сохранится в практически неизменном виде в течение ближайшего десятилетия. |
| Developing the necessary tools to counter restrictive and anti-competitive business practices followed by transnational corporations was important, as an exclusive focus on restrictions from government-mandated regulations had to be avoided. | Разработка необходимых инструментов для борьбы с рестриктивной и антиконкурентной деловой практикой, применяемой транснациональными корпорациями, имеет важное значение, поскольку следует избегать сосредоточения внимания только на ограничениях, вытекающих из норм, разработанных по поручению правительств. |
| Decision makers in political, business and scientific spheres are more and more aware of the historical importance of the current process. | Руководящие работники в политической, деловой и научной сферах все больше и больше сознают историческую важность нынешнего процесса. |
| Joint offices and harmonized and simplified business practices | Совместные представительства, согласование и упрощение деловой практики |
| Delegations congratulated the Executive Director on her leadership as Chair of the High-Level Committee on Management and for taking forward the initiative on harmonizing business practices. | Делегации поздравили Директора-исполнителя с исполнением руководящих функций на посту Председателя Комитета высокого уровня по вопросам управления и в связи с выдвижением инициативы о согласовании деловой практики. |
| E. Continuing economic restructuring and improvement in business environment | Продолжение экономической перестройки и улучшение деловой среды |