More important, such habits developed in play are carried over into work, as young athletes continue to cheat in their academic and business activities. |
Что еще более важно, так это то, что эта привычка приводит к тому, что молодые спортсмены продолжают обманывать как в своей учебной, так и в деловой практике. |
It was estimated that at the height of the disturbances, up to 300,000 people were affected by displacement or by disruption of their business and professional lives. |
Было установлено, что в период, когда беспорядки достигли своего апогея, до 300000 человек пострадали от перемещения или в результате прекращения их бизнеса или деловой активности. |
To a large extent, these developments are a reflection of the increasing scale of international business and domestic commercialization resulting from open door policy of SLORC. |
В значительной степени эти изменения являются отражением расширяющихся внешнеэкономических связей и роста деловой активности внутри страны, что обусловлено проведением ГСВП политики "открытых дверей". |
Contrary to the prevision, no business tendency survey results relating to service activities will be published in the IIS: their collection has been suspended as from 2002. |
В то же время результаты обследований деловой активности в сфере услуг не будут, как это предусматривалось, публиковаться в издании "Показатели промышленности и сферы услуг". |
Indeed, under suitable policy and business conditions, technology transfer can contribute to the development of capability in developing countries, which in turn leads to increased competitiveness in domestic and international markets. |
При наличии соответствующего поли-тического курса и условий для деловой активности передача технологий действительно может способ-ствовать развитию потенциала в развивающихся странах, что в свою очередь приведет к повышению конкурентоспособности на внутренних и между-народных рынках. |
Infrastructure development and the development of a strong private sector that is competitive and will therefore add to the reduction of transport costs for landlocked countries, strongly depends on the business environment. |
Развитие инфраструктуры и формирование мощного частного сектора, который является конкурентоспособным и соответственно содействует снижению транспортных издержек в странах, не имеющих выхода к морю, в значительной степени зависит от деловой среды. |
Price fixing is among the most common forms of restrictive business practices and, irrespective of whether it involves goods or services, is considered as per se violation in many countries. |
Согласованное установление цен является наиболее распространенной формой ограничительной деловой практики, и, независимо от того, идет ли речь о товарах или услугах, во многих странах оно рассматривается как нарушение "рег ѕе"63/. |
It was also observed that, if necessary, reference could be made in the Ccommentary to certain business practices that were generally acceptable, widely used and reflected in legislation. |
Было указано также, что в случае необходимости в комментарии можно будет упомянуть об определенных видах деловой практики, которые являются в целом приемлемыми, получили широкое распространение и отражены в законодательстве. |
With respect to non-border measures, the study will look into the legal and administrative regimes influencing trade and investment in ECO countries, with a view to advocating greater conformance between policies and business practices. |
Что касается "других" механизмов, то в указанном исследовании предполагается проанализировать правовые и административные режимы, влияющие на торговлю и инвестиции в странах ОЭС, в целях выработки рекомендаций, направленных на обеспечение большей согласованности между политикой и деловой практикой. |
For claimants providing charter (non-scheduled) services, the claimant must make a specific showing that it was engaged in a business practice or course of dealing as described in paragraph to be eligible for compensation. |
Что касается заявителей, обеспечивающих чартерное (нерегулярное) обслуживание, то заявитель, чтобы получить право на получение компенсации, должен конкретно доказать факт существования у него деловой практики или регулярных деловых операций, как это описано выше в пункте 170120. |
The Act will also apply to accountants, book-keepers, dealers and suppliers of valuables, auctioneers and persons assisting in legal matters through a business or professional practice, placing them under an obligation to report on suspicious transactions. |
Этот Закон имеет также отношение к бухгалтерам, лицам, занимающимся учетом, торговцам и поставщикам ценных предметов, антикварам и лицам, оказывающим помощь в юридических вопросах в рамках деловой или профессиональной деятельности, обязывая их сообщать о подозрительных операциях. |
Recognizing the need for a wider and a more transparent business culture, the Under-Secretary-General for Management has initiated an institutional mechanism through which each new policy development and its subsequent promulgation is vetted through a network of management and administrative officials from the global secretariat. |
Признавая необходимость более широкой и транспарентной деловой культуры, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления создал организационный механизм, с помощью которого каждое новое событие в области политики и его последующее обнародование рассматриваются руководящими административными сотрудниками из секретариатов, разбросанных по всему миру. |
After signing the International Convention against Corruption in November last year, we put in place legal and administrative measures that have already arrested a growing and deliberate tendency to circumvent normal business practices, particularly in the financial-services sector. |
После подписания в прошлом году Международной конвенции против коррупции мы приняли правовые и административные меры, которые уже позволили остановить усиливавшуюся и явную тенденцию к тому, чтобы действовать в обход нормальной деловой практики, особенно в секторе финансовых услуг. |
UNAIDS continued its work in Chief Executive Board-related bodies, helping to raise its profile and share its experience in shaping United Nations reforms, in such areas as the harmonization of business practices. |
ЮНЭЙДС продолжает свою работу в органах, связанных с Координационным советом старших руководителей, что помогает повысить значимость ЮНЭЙДС и обмениваться опытом в подготовке реформы Организации Объединенных Наций в таких областях, как, например, согласование деловой практики. |
A feasibility study for establishing regional inter-agency shared services centres in order to replace current individual agency-based services is part of the High-level Committee on Management plan of action for the harmonization of business practices in the United Nations system. |
План действий Комитета высокого уровня по вопросам управления по согласованию деловой практики в системе Организации Объединенных Наций предусматривает подготовку технико-экономического обоснования формирования межучрежденческих служб совместного пользования вместо нынешней системы, при которой каждое учреждение имеет собственные службы. |
It was agreed that "Delivering as one" pilot countries would each take a lead in a particular area of the business practices to explore what can be done to achieve greater simplification and harmonization. |
Было решено, что каждая из стран, участвующих в эксперименте по линии «Единство действий», выступит с инициативой в какой-то определенной области деловой практики с целью изучения мер, содействующих упрощению и согласованию. |
The Secretary-General of UNCTAD, in his opening remarks, stressed that Belarus had a lot to offer to investors, and congratulated the Government on the recent reform effort designed to create a more transparent and competitive business environment. |
В своем вступительном слове Генеральный секретарь ЮНКТАД подчеркнул, что Беларусь может предложить инвесторам многое, и дал высокую оценку усилиям, предпринятым в последнее время правительством по осуществлению реформ, направленных на создание более транспарентной и конкурентной деловой среды. |
Emphasis is also placed on devising policies, programmes and regulatory frameworks that result in a business environment conducive for the growth of SMEs, essentially leading to pro-poor growth and poverty reduction. |
Особое внимание уделяется также разработке политики, программ и нормативной базы, способствующих формированию деловой среды, благоприятной для развития МСП, а также экономическому росту в интересах малоимущих слоев населения и сокращению масштабов нищеты. |
However, this is not an easy task, it is a long-term project and a detailed road map should be elaborated in the context of the relevant harmonization of business practices project, including specific responsibilities and clear deadlines. |
Однако решить эту задачу нелегко; это долгосрочный проект, и для его реализации необходимо разработать подробную "дорожную карту" в контексте соответствующего проекта согласования деловой практики, включая конкретные обязанности и четкие сроки. |
Report of CEB on harmonization of business practices submitted to General Assembly for informal consultations on system-wide coherence:: Website up and running in 2010 |
Представление Генеральной Ассамблее для проведения неформальных консультаций по вопросу обеспечения согласованности в рамках всей системы доклада КСР о согласовании деловой практики |
Some of the important purposes of QNA, such as providing a view on economic developments and identifying turning points in the business cycle, can be significantly distorted if seasonal patterns in the data are not taken into account. |
Реализация некоторых из важных целей квартальных национальных счетов, таких, как описание экономической динамики и выявление поворотных пунктов в цикле деловой активности, может приводить к получению сильно искаженных результатов в случае неучета структуры сезонных колебаний данных. |
Whether a job is considered good or bad by its incumbent depends to some extent on individual perceptions and preferences that may change over time according to variations in the business cycle and changes in the incumbent's personal situation. |
Вопрос о том, будет ли лицо, выполняющее ту или иную работу, считать ее хорошей или же плохой, в определенной степени определяется его восприятием и преференциями, которые с течением времени могут изменяться в зависимости от вариаций цикла деловой активности и личного положения работающего. |
They asserted that the UNCDF business model, although in need of some restructuring, was essentially performing well as proven by the Fund's reputation as a trusted, effective partner and its critical, relevant work in microfinance. |
Они выразили обеспокоенность в связи с изменением его мандата и заявили, что модель деловой деятельности ФКРООН, хотя и требует некоторого изменения, в целом работала хорошо, о чем говорит репутация Фонда как заслуживающего доверия эффективного партнера и его важная целевая работа в области микрофинансирования. |
The first speaker, a representative of Ernst and Young, focused on the new integrated sustainable business model, emphasizing the creation of value and its maintenance in the long term. |
Первой выступила представитель фирмы "Эрнст энд Янг", которая уделила основное внимание новой комплексной модели устойчивой деловой деятельности и подчеркнула важность создания ценности и ее сохранения в долгосрочном плане. |
Apart from fulfilling commitments, donor countries should consider mechanisms to de-link aid flows from their business cycles to prevent delivery shortfalls in times of crisis when the need for development aid is most urgent. |
Помимо выполнения обязательств странам-донорам следует изучить возможность создания механизмов устранения корреляции между потоками помощи и циклами деловой активности в экономике этих стран для недопущения снижения объема оказываемой помощи в периоды кризисов, когда помощь в целях развития требуется срочнее всего. |