Charles graduated from the Chicago public schools in 1872 and entered the business world as a clerk in his father's office, becoming a junior partner with his father in 1875 in the firm B.P. Hutchinson and Son., commission merchants. |
В 1872 году Чарльз окончил государственную школу в Чикаго, после чего вошел в деловой мир в качестве клерка в компании своего отца, став в 1875 году младшим партнером в фирме B.P. Hutchinson and Son. |
The 5pEXPO International Forum is held to promote integration of the international exhibition business, enhance the range of services and their quality, raise exhibition operators' awareness of the current state of the global exhibition industry and its development prospects. |
«5pEXPO-2010», также как и предыдущие форумы привлекателен для экспонентов и посетителей своей насыщенной Деловой программой, которая включает научно-практическую конференцию, обучающие семинары, презентации и тематические выступления, с участием руководителей ведущих зарубежных и российских выставочных компаний. |
Unexpected appearance of a new person, job and/or geographical area against already known way of business-making and business and financial network of a client; |
неожиданное появление нового лица, должности и/или географического региона по сравнению с известной деловой практикой клиента и его коммерческой и финансовой сетью; |
Rural tourism, handicraft and service sector, crayfish and fish growing, and food processing in small enterprises have been supported (these fields of business often largely employ women workers). |
Финансовая поддержка оказывалась развитию сельского туризма, кустарного промысла и сектора услуг, предприятиям по разведению раков и рыбы и мелким предприятиям пищевой промышленности (в этих областях деловой активности нередко заняты в основном женщины). |
When travelling for business to Prague, take advantage of President Hotel's preferential corporate solutions! |
Воспользуйтесь для Вашей деловой поездки в Прагу специальным предложением отеля «President» для своих корпоративных клиентов! |
Though the hotel is situated in the very business and social centre of Prague, the view and possibility to relax in the adjacent Franciscan garden gives a sense of peace and well-being not only to our adult customers but also to the children. |
Несмотря на то, что отель расположен в самом центре деловой и общественной жизни столицы, вид на Францисканский сад вместе в возможностью прогулки в нем дарит нашим гостям и их детям ощущение покоя и уюта. |
Roberts kept the band focused and dealt with egos, while Geffen handled the business deals, since, in Crosby's words, they needed a "shark" and Geffen was it. |
Робертс обеспечивал команде сосредоточенность и выстраивал межличностные отношения, тогда как Геффен занимался деловой частью, поскольку, по словам Кросби, им нужна была акула, а Геффен как раз акулой и был. |
The topic of the conference was Industrial Relations and Mustafa Sinan SUNGUR has shared his knowledge and experiences with young collegers and has passed important informations to collegers belong to business life for the next term. |
Мустафа Синан СУНГУР начал конференцию с темы об Индустриальных Отношениях, а затем, поделившись со студентами своими знаниями и опытом, передал важные знание, касающиеся ожидающей в будущем всех студентов деловой жизни. |
The ten-storied building of hotel constructed in 2009, is located in the heart of business life, close to one of the biggest Moscow lines - the Prospect Mira and just in 5 minutes of walking from "VDNH" metro station. |
Десятиэтажное здание гостиницы, построенное в 2009 году, находится в самом сердце деловой жизни столицы, вблизи одной из основных московских трасс - Проспект Мира и в 5-ти минутах ходьбы от станции метро «ВДНХ». |
A completely new regional airport has been built next to the old airport to accommodate commercial chartered and scheduled carriers as well as the business and general aviation from the old airport. |
Новый региональный аэропорт был построен рядом со старым аэродромом для размещения чартерных и регулярных авиакомпаний, а также для деловой авиации и авиации общего назначения. |
The Australian Technology Park (ATP) is a business and technology centre in Eveleigh, an inner-city suburb of Sydney, in the state of New South Wales, Australia. |
Австралийский технологический парк (англ. Australian technology park, ATP) - технологический и деловой центр в Эверлее, внутреннем пригороде Сиднея, в Австралии. |
On 9 December 2014, the General Court of European Union decided in Peftiev's and his companies' favour, annulling the sanctions and ruling that the Council of the European Union and European Commission had made serious mistakes while evaluating Peftiev's business activities. |
9 декабря 2014 года Европейский суд общей юрисдикции вынес решение в пользу Пефтиева и его компаний, в соответствии с которым санкции были аннулированы и установлено, что Совет Европейского Союза и Европейская Комиссия допустили ошибки при оценке деловой деятельности Владимира Пефтиева. |
And so I went through - (Laughter) Right? I went through my entire business career, and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly. |
(Смех) Правильно? Почти на протяжении всей моей деловой карьеры, я никогда не упоминала о том, что я женщина, никогда не говорила об этом публично. |
the Andean Pact regulation refers to "the prevention and correction of distortions originated by business behaviours that impede, limit or falsify competition". |
В Андском пакте эта цель сформулирована как "недопущение и исправление диспропорций, порожденных деловой практикой, затрудняющей, ограничивающей или фальсифицирующей конкуренцию" 13/. |
In response to increasing demand for secretarial skills, a first-year section of the secretarial and office management course was added to replace a class section in business and office practice. |
В связи с повышением спроса на технических секретарей вместо курса деловой и конторской практики был введен первый курс программы подготовки секретарей и управляющих канцелярией. |
(c) The law applies to any agreement, understanding, business practice or method of trading, irrespective of whether the agreement etc. has been put into effect. |
с) Закон применяется к любым соглашениям, договоренностям, деловой практике или методам торговли, независимо от фактического осуществления такого соглашения и т.д. |
(a) Inherent risks: auditors face a non-consistent business environment that includes intensive competition, product innovation, and a rising scale of exposures to risks; |
а) внутренние риски: аудиторы сталкиваются с неоднородной деловой средой, характеризующейся сильной конкуренцией, постоянной разработкой новых продуктов и повышением уровня рисков; |
Call upon the United Nations System Chief Executives Board for Coordination to accelerate the process of harmonizing United Nations business practices so as to allow for countries to progress in coherence and effectiveness, while bearing in mind Government-preferred aid modalities. |
Призывают Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций ускорить процесс гармонизации деловой практики Организации Объединенных Наций, чтобы содействовать достижению странами прогресса в обеспечении согласованности и эффективности, не упуская при этом из виду формы помощи, которым отдают предпочтение правительства. |
In Latin America, UNCTAD signed a memorandum of understanding in February 2007 with Guatemala, offering support for the business information centre of the Ministry of Economy where local entrepreneurs can gain access to information on UNCTAD trade and investment projects. |
В Латинской Америке Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в феврале 2007 года подписала меморандум о договоренности с Гватемалой с целью оказания поддержки Центру деловой информации министерства экономики, через который местные предприниматели могут получить доступ к информации о проектах ЮНКТАД в области торговли и инвестиций. |
The presence of so many heads of state and government as well as leaders of business and civil society in Monterrey augurs well for the future implementation of the Conference and for the upcoming World Summit on Sustainable Development. |
Присутствие в Монтеррее такого большого числа глав государств и правительств, а также деловой элиты и видных деятелей гражданского общества позволяет надеяться на успешное выполнение в будущем решений Конференции и успешное проведение предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
It has for some years run a number of inner cities initiatives aimed at encouraging business, improving job prospects, tackling dereliction and making inner cities safe. |
В течение последних нескольких лет был предпринят ряд инициатив, связанных со старыми городскими районами и направленных на поощрение деловой активности, улучшение перспектив в сфере труда, |
The proliferation of Internet connectivity worldwide has resulted in a migration of these private network-based commerce applications to this new medium, and a rapid growth in the number of companies utilizing trade opportunity and supply chain networks to obtain new business. |
Значительное улучшение возможностей подключения к Интернету во всем мире привело к переориентации этих частных сетевых коммерческих программ на новую среду и быстрому росту числа компаний, использующих сети торговых и сбытовых возможностей и материально-технического снабжения для расширения своей деловой деятельности. |
Owing to its geographical proximity to, and its high economic dependence on, the United States economy, Canada is trailing that country's business cycle closely and its economic recovery is firming. |
В силу географической близости Канады к Соединенным Штатам и ее сильной экономической зависимости от этой страны экономические процессы в Канаде четко синхронизированы с циклом деловой активности в Соединенных Штатах, и процесс экономического оживления в этой стране активизируется. |
The representative of the Multilateral Fund Secretariat said that the use of the fixed-exchange-rate mechanism impacted the business planning process, in that the amount that would actually be available for disbursement in each of the years of the triennium could no longer be predicted with certainty. |
Представитель секретариата Многостороннего фонда отметил, что использование механизма фиксированного курса обмена валют отрицательно сказывается на процессе планирования деловой активности, поскольку невозможно точно прогнозировать объемы средств, которые будут иметься в наличии и соответственно могут быть распределены на проекты в течение каждого года трехгодичного периода. |
The long-term effects on innovation and hence on productivity and growth, such as those referred to in part I, section G, of this note, derive from the reshaping of business structures and processes through the adoption of e-business. |
Долгосрочные последствия для инновационной деятельности и, следовательно, для производительности и роста, о которых, в частности, говорилось в разделе G части I настоящей записки, определяются преобразованием бизнесс-структур и процессов через создание электронной деловой среды. |