Although, generally, diversification is not an explicit objective of these decisions, the achievement of economic stability and a favourable business environment through such decisions can unleash the entrepreneurial forces needed for diversification and encourage investment. |
Хотя, как правило, диверсификация не выступает особой целью упомянутых решений, обеспечение благодаря принятию таких решений экономической стабильности и благоприятной деловой атмосферы может высвобождать силы предпринимательского сектора, необходимые для диверсификации, и способствовать осуществлению инвестиций. |
Support programmes should be designed to help promote inter-firm linkages among SMEs and between them and larger firms so as to improve skills, business information and production, marketing and sales opportunities of SMEs through inter-firm and market networks. |
Программы по оказанию поддержки должны разрабатываться с учетом необходимости укрепления межфирменных связей между МСП, а также между ними и более крупными компаниями в целях улучшения кадровой базы, деловой информации, организации производства, маркетинга и возможностей реализации продукции МСП через межфирменные и рыночные сети. |
Since then, a number of factors have affected the fields of business facilitation and trade efficiency, including the following: |
С тех пор на процесс упрощения деловой практики и повышения эффективности торговли оказали влияние следующие факторы: |
Technip seeks compensation in the amount of USD 31,142,694 (FRF 163,250,000) for loss of profits on the two contracts that are the subject of the above claim for losses related to a business transaction or course of dealing (see paragraphs 131 to 134, supra). |
"Текнип" испрашивает компенсацию в размере 31142694 долл. США (163250000 фр. франков) в связи с упущенной выгодой по двум контрактам, которые являются предметом вышеупомянутой претензии в отношении потерь, связанных с коммерческой сделкой или деловой практикой (см. пункты 131-134 выше). |
In the "E" claim form, Technip characterised this loss element as "losses related to a business transaction or course of dealing", but the Panel finds it is more accurately described as loss of profits. |
В типовой форме претензии "Е" "Текнип" определила этот элемент потерь в качестве "потерь, связанных с коммерческой сделкой или деловой практикой", однако, по мнению Группы, его было бы точнее отнести к разряду упущенной выгоды. |
On the category "E" claim form, Icomsa describes its claim as a loss arising in the course of "business transaction or course of dealing". |
В форме претензии категории "Е" компания "Икомса" назвала свою претензию претензией в отношении потерь, понесенных в связи с "коммерческими сделками или деловой практикой". |
In what other area of business life would so great an investment be made on the basis of so small a prospect of completing the project? |
В какой другой области деловой практики столь крупные капиталовложения делались бы в расчете на столь низкую вероятность завершения проекта? |
Therefore, Urenco represents a good management model for multinational arrangements and demonstrates the viability and utility of separating the political and business decision-making authorities, a division of authority that has never disrupted the industrial and operational responsibilities of the organisation. |
Поэтому Urenco представляет собой хорошую управленческую модель для многонациональных договоренностей и демонстрирует жизнеспособность и полезность разделения полномочий по принятию решений в политической и деловой сферах - такого разделения полномочий, которое никогда не приводило к подрыву обязанностей организации в промышленной и эксплуатационной областях. |
The Panel finds that it has not been demonstrated that such promotional activities were a necessary consequence of the invasion and occupation of Kuwait, nor that they would not have been undertaken in the ordinary course of business. |
Группа считает, что не было продемонстрировано то, что такая рекламная деятельность была необходимым следствием вторжения в Кувейт и его оккупации, как и того, что она не была бы в любом случае проведена в обычной деловой практике. |
At its thirty-third session, the Working Group agreed that the term to be explained should be "enterprise group", without any limitation to a domestic context or to one of business or commercial activity. |
На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа согласилась с тем, что определяемым термином должен быть термин "предпринимательская группа" без какого-либо ограничения внутренним контекстом или каким-либо видом деловой или коммерческой деятельности. |
Considered from the point of view of this "dynamic sequence" of negotiations, the relationship between telecommunications, business facilitation and trade efficiency raises a number of interesting issues: |
С точки зрения "динамической последовательности" переговоров, связь между телекоммуникациями, упрощением деловой практики и эффективностью торговли поднимает целый ряд интересных вопросов: |
Members of the team also inspected the confrontation line, known as the "bande verte", which at that time ran from Maya Maya airport through the central business and residential district to the Congo River. |
Члены группы также осмотрели линию противостояния, известную как "зеленая линия", которая в то время проходила от аэропорта Майа Майа через центральный деловой и жилой район до реки Конго. |
The Commission notes that FDI liberalization and the strengthening of competition policy are complementary so that countries can guard against restrictive business practices and anti-competitive practices of firms and thereby maximize the benefits that can arise from liberalization. |
Комиссия отмечает, что либерализация ПИИ и укрепление политики в области конкуренции должны носить взаимодополняющий характер, с тем чтобы страны могли защитить себя от ограничительной деловой практики и антиконкурентной практики компаний и тем самым содействовать извлечению максимальных выгод из процесса либерализации. |
The Commission should, in cooperation with other relevant intergovernmental bodies, industry, trade unions, non-governmental organizations and other major groups, establish a process to review the effectiveness of voluntary initiatives intended to promote sustainable and equitable business practices. |
В сотрудничестве с другими соответствующими межправительственными организациями, промышленными кругами, профсоюзами, неправительственными организациями и другими основными группами Комиссии следует разработать процесс для обзора эффективности добровольных инициатив, направленных на поощрение устойчивой и справедливой деловой практики. |
They should also seek to achieve the goals of satisfactory production and performance standards, adequate distribution methods, fair business practices, informative marketing and effective protection against practices which could adversely affect the economic interests of consumers and the exercise of choice in the market-place. |
Она также должна быть направлена на обеспечение удовлетворительных технических и эксплуатационных характеристик, надлежащих методов распределения, добросовестной деловой практики, информативного маркетинга и эффективной защиты против практики, которая может отрицательным образом затронуть экономические интересы потребителей и осуществление выбора при покупке. |
These include: improving access to investment capital, particularly for small businesses and exporters; improving access to business information; and promoting science and technology and the growth of high-technology industries. |
Среди этих мер - повышение доступности инвестиционного капитала, в особенности для малых предприятий и экспортеров, улучшение доступа к деловой информации и содействие развитию науки и техники и наукоемких отраслей. |
Public policies, including development of the regulatory framework and competitive business environment, and sequencing of the liberalization process, are crucial in ensuring development gains from liberalization of trade in services. |
Государственная политика, включая формирование нормативно-правовых основ и условий для деловой конкуренции, а также должная последовательность процесса либерализации имеют решающее значение для обеспечения отдачи от либерализации торговли услугами для процесса развития. |
Such integration would aim at improving countries' capacity to benefit from their own energy resources, enhancing their overall competitiveness, improving access to reliable energy for the population and, ultimately, contributing to boost business activities, attract investment and accelerate economic growth. |
Такая интеграция будет нацелена на повышение потенциала стран в деле использования их собственных энергетических ресурсов, на наращивание их общей конкурентоспособности, расширение доступа к надежным источникам энергии для населения и, в конечном счете, на содействие стимулированию деловой активности, привлечению инвестиций и ускорению экономического роста. |
Under paragraph 1 of Article 42 of Banking Act, banks, financial institutions and other similar institutions must retain records of all data and hard copy of identity verification and funds ownership identification for a mandatory period of 5 years after the particular business transaction had been completed. |
Согласно пункту 1 статьи 42 Закона о банковской деятельности, банки, финансовые учреждения и другие аналогичные учреждения должны вести учет всех данных и хранить копию документа о проверке личности и принадлежности средств в течение пятилетнего периода после выполнения соответствующей деловой операции. |
(d) A person must have a ticket for his onward journey or a return ticket in order to be permitted to enter the State on a transit visa or for business. |
Любое лицо, дабы ему было разрешено въехать в государство по транзитной визе или с деловой целью, должно иметь билет для его дальнейшей поездки или обратный билет. |
At a general level, a number of policy areas were noted as important for attracting and benefiting more from FDI in services, including the level of liberalization, the general business climate, and the legal system. |
В общем плане отмечалось, что ряд областей политики имеет важное значение для привлечения и повышения эффективности ПИИ в секторе услуг, включая уровень либерализации, общий деловой климат, а также правовую систему. |
Better coordination is essential to ensure that the resulting policies preserve labour standards even while making the business climate more favourable for foreign companies, and create an education system that prepares women and men adequately for the demands of today's labour market. |
Более четкая координация важна для обеспечения того, чтобы разработанная таким образом политика обеспечивала сохранение трудовых стандартов, создавала более благоприятный деловой климат для иностранных компаний и способствовала созданию такой системы образования, которая бы обеспечивала адекватную подготовку мужчин и женщин с учетом требований современного рынка труда. |
While UNOPS had begun rebuilding the confidence of clients, the business climate had changed and classic partnerships, such as that between UNOPS and UNDP, were under great pressure. |
В условиях, когда ЮНОПС стремится восстановить доверие клиентов, изменился деловой климат и классические механизмы партнерского сотрудничества, в частности между ЮНОПС и ПРООН, испытывают сильное давление на прочность. |
Foreign investment offers many advantages such as capital and technology infusion, risk sharing, access to international markets, and international exposure and capacity-building opportunities for local professionals through adherence to international standards, processes and business practices. |
Иностранные инвестиции дают такие многочисленные преимущества, как приток капитала и технологий, распределение рисков, доступ к международным рынкам, а также возможности приобретения международного опыта и повышения квалификации местными специалистами благодаря учету международных стандартов, процедур и деловой практики. |
There was a degree of discomfort, however, with the idea of a "business" culture, since many felt that such a culture was at odds with public service responsibilities. |
Однако понятие "деловой" культуры вызывает некоторое отторжение, поскольку, по мнению многих, такая культура несовместима с ответственностью за оказание государственных услуг. |