Several delegations highlighted the Board's work in elaborating a plan of action for harmonizing business practices, in particular the human resources aspects of the plan. |
Ряд делегаций особо отметили работу Совета по составлению плана действий в области согласования деловой практики, в частности аспекты плана, связанные с людскими ресурсами. |
In addition, heads of Government are contemplating an initiative aimed at creating an enabling economic and business environment at the regional level for agribusiness competitiveness and sustainable agriculture and rural development. |
Кроме того, главы правительств сейчас рассматривают инициативу, направленную на создание благоприятной экономической и деловой атмосферы на региональном уровне для обеспечения конкурентоспособности сельскохозяйственного производства и обеспечения устойчивости сельского хозяйства и сельского развития. |
The source reports -Bakry was abducted on 28 December 2002 in Thailand, during a business trip to Bangkok, allegedly by agents of the intelligence services of the United States or of Thailand. |
Источник сообщает, что г-н аль-Бакри был похищен 28 декабря 2002 года в Таиланде во время его деловой поездки в Бангкок, как утверждается, сотрудниками разведывательных служб Соединенных Штатов Америки или Таиланда. |
The action plan for the implementation of the harmonization of business practices initiative in the United Nations system will serve as a reference framework for the High-Level Committee on Management's programme of work for the next biennium. |
План действий по осуществлению инициативы в отношении согласования деловой практики в системе Организации Объединенных Наций послужит исходной основой для программы работы Комитета высокого уровня по вопросам управления на следующий двухгодичный период. |
It has two objectives: to make the Global Compact and its principles part of business strategy and operations; and to encourage cooperation among key stakeholders by promoting partnerships in support of United Nations goals. |
Он имеет две цели: сделать «Глобальный договор» и его принципы частью деловой стратегии и деловых операций; и поощрять сотрудничество между главными заинтересованными сторонами путем стимулирования партнерских отношений в поддержку целей Организации Объединенных Наций. |
(b) Address divergences in business practices that prevent the United Nations system from working together in joint programmes; |
Ь) устранять различия в деловой практике, которые мешают системе Организации Объединенных Наций общими усилиями заниматься осуществлением совместных программ; |
Simultaneously with the efforts of HLCM, the United Nations Development Group is working to find solutions for critical bottlenecks in business practices at the country level. |
Параллельно с усилиями, предпринимаемыми КВУУ, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития пытается разрешить серьезные проблемы, препятствующие осуществлению деловой практики на страновом уровне. |
Emphasizes the vital role played by Governments in promoting responsible business practices, including providing the necessary legal and regulatory frameworks, where appropriate; |
особо отмечает жизненно важную роль, которую играют правительства в деле поощрения ответственной деловой практики, включая обеспечение в соответствующих случаях необходимой правовой и нормативной базы; |
Moreover, the crisis has increased recognition of the need for sustainable business practices, which, in turn, will lead to broader private sector engagement in support of the values and goals of the United Nations. |
Кроме того, кризис повысил осознание необходимости устойчивой деловой практики, которая в свою очередь приведет к усилению поддержки частным сектором ценностей и целей Организации Объединенных Наций. |
UNFPA was also providing leadership in the area of business practices, building on the Executive Director's role as the Chair of the High-level Committee on Management. |
ЮНФПА играет также ведущую роль в области деловой практики с учетом того, что в Комитете высокого уровня по вопросам управления председательские функции выполняет ее Директор-исполнитель. |
Some countries are promoting the establishment of free trade zones, which, when placed within an enabling environment that encourages sound business practices, can attract new industries with modern technologies, as a means to improve productivity, as well as increase and diversify exports. |
Некоторые страны выступают за создание зон свободной торговли как средства повышения производительности, увеличения объема экспорта и его диверсификации, которые, если создать в них условия, благоприятствующие надлежащей деловой практике, могут стать привлекательными для новых использующих современные технологии отраслей промышленности. |
It is generally accepted that the new course of WTO negotiations on transport services and recent developments in related activities such as logistics services are aimed at keeping pace with new market realities and business practice. |
Общепризнано, что новый курс на переговорах ВТО по транспортным услугам и последние изменения на смежных направлениях, таких, как логистические услуги, нацелены на то, чтобы идти в ногу с новыми рыночными реалиями и деловой практикой. |
In this regard, it discusses best practices and policies that help to create an enabling business environment for linkages to enhance the foreign direct investment (FDI) development impact in host countries. |
В этой связи в ней рассматриваются передовая практика и меры политики, которые содействуют формированию благоприятной деловой среды для налаживания связей в целях усиления воздействия прямых иностранных инвестиций (ПИИ) на развитие принимающих стран. |
This is being done by working collaboratively with enterprises and host-country policymakers to strengthen the business environment, raise production standards, create buyer-seller market linkages and reduce or remove impediments to productive investments. |
Эта задача решается путем совместной работы с предприятиями и разработчиками политики в принимающих странах в целях улучшения деловой среды, повышения уровня производственных стандартов, формирования рыночных связей между покупателями и продавцами и сокращения или устранения препятствий на пути производительных инвестиций. |
That also means increased access to business opportunities, access to land and resources and access to credit and essential infrastructure. |
Это также будет означать расширение доступа к возможностям в деловой сфере, доступа к земле и ресурсам и доступа к кредитам и основной инфраструктуре. |
At the national level, LDC Governments needed to be more proactive and act as a catalyst to stimulate productive activities, including by creating stronger enabling environments for business and investment. |
На национальном уровне правительствам НРС следует принять более активные меры и выступать катализатором в стимулировании производственной деятельности, в том числе путем укрепления благоприятных условий для деловой деятельности и инвестиций. |
In order to foster private-sector development, we shall endeavour to promote an enabling environment that facilitates entrepreneurship and doing business by all, including women, the poor and the vulnerable. |
В целях содействия развитию частного сектора мы будем направлять свои усилия на содействие созданию благоприятных условий, облегчающих занятие предпринимательством и ведение деловой деятельности всеми людьми, включая женщин, представителей малообеспеченных и уязвимых слоев. |
The working group made recommendations to the Minister of Social Affairs and Employment on equal pay policy for Government, business, employers and employees and was disbanded in January 2007. |
Рабочая группа представила министру социальных дел и по вопросам занятости рекомендации в отношении политики обеспечения равной оплаты труда, которой должны следовать правительство, деловой сектор, работодатели и наемные работники. |
They confirmed that the business model of the organization had been based on harmonized definitions and principles, and pledged to continue drawing on the experiences of other United Nations organizations in refining cost analysis and the impact of applied recovery rates. |
Они подтвердили, что в основу модели деловой активности организации были заложены согласованные определения и принципы, и заявили о своей приверженности принципу использования опыта других организаций системы Организации Объединенных Наций для уточнения анализа расходов и результатов воздействия применяемых норм возмещения. |
Note: The index is constructed as a weighted average of indicators of fiscal policy cyclicality, which include public expenditure, a proxy for changes in tax rates and changes in expenditures over the business cycle in developing countries. |
Примечание: Индекс рассчитан как средневзвешенное показателей цикличности бюджетной политики, включая государственные расходы, косвенный показатель изменений ставок налогообложения и изменения величины расходов на протяжении цикла деловой активности в развивающихся странах. |
It is obvious, however, that the business climate must improve a great deal more if the country is to capitalize on its currently promising rate of annual growth. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что для использования преимуществ положительной динамики нынешних темпов ежегодного экономического роста страна должна еще больше улучшить деловой климат. |
Cooperation between India and Africa on hydrocarbons would facilitate the evolution of a healthy business environment to further enhance the trade and investment relationships between India and Africa. |
Сотрудничество между Индией и Африкой в углеводородном секторе будет способствовать развитию здоровой деловой среды в интересах дальнейшего расширения торговых и инвестиционных связей между Индией и Африкой. |
National characteristics - including a country's geography, political and institutional organization, level of development, intrinsic business potential and core infrastructure - differ, and so do the challenges that countries face in attracting and benefiting from FDI. |
Национальные характеристики, включая географию страны, политическое и институциональное устройство, уровень развития, внутренний деловой потенциал и базовую инфраструктуру, различаются, равно как и задачи, стоящие перед странами в деле привлечения ПИИ и получения выгод от них. |
For instance, entrepreneurial infrastructure should not only focus on improving the business environment conditions, but should also include measures for boosting entrepreneurial capacity such as awareness-building, education and skills development. |
Например, предпринимательская инфраструктура должна не только ориентироваться на улучшение деловой среды, но и охватывать меры по укреплению предпринимательского потенциала, такие как повышение осведомленности, образование и повышение квалификации. |
The United Nations Set of Principles and Rules on Competition encourages States at the national, regional or subregional levels "to adopt, improve and effectively enforce appropriate legislation and implement judicial and administrative procedures for the control of restrictive business practices". |
Принятый Организацией Объединенных Наций Комплекс принципов и правил в области конкуренции поощряет государства на национальном, региональном или субрегиональном уровнях "принимать, улучшать и эффективно осуществлять соответствующие законодательные акты, а также необходимые для проведения их в жизнь судебные и административные процедуры контроля над ограничительной деловой практикой". |