On the other hand, the developed countries have resisted comparable provisions with respect to the treatment of restrictive business practices (RBPs) and other anti-competitive practices of private corporations. |
С другой стороны, развитые страны возражали против включения сопоставимых положений в отношении режима ограничительной деловой практики (ОДП) и других видов антиконкурентной практики частных компаний. |
In the field of political and economic empowerment, it was committed to ensuring the promotion and support of women's business activities and women's participation in parliamentary and local elections. |
В области расширения политических и экономических прав правительство стремится обеспечить развитие и поддержку деловой активности женщин и участие женщин в парламентских и местных выборах. |
Implementation of this programme will be accompanied by the adoption of a new Constitution, development of legislation, structural and industrial readjustment of the economy, consolidation of the financial and monetary system, retraining of public service personnel and a rise in business activity. |
Реализация этой Программы будет сопровождаться принятием новой Конституции, совершенствованием законодательства, структурной и промышленной перестройкой экономики, укреплением финансово-денежной системы, подготовкой персонала государственной службы, повышением деловой активности. |
It is therefore no surprise that, just before and immediately after the conclusion of the Round powerful demands were voiced to initiate negotiations at WTO to deal with "trade and competition policy, including rules on export financing and restrictive business practices". |
Поэтому неудивительно, что не задолго до и непосредственно после окончания раунда высказывались настоятельные предложения с целью начала переговоров в рамках ВТО по вопросам "торговой и конкурентной политики, включая правила, касающиеся финансирования экспорта и ограничительной деловой практики". |
Accordingly, the present note first describes selected cases of restrictive business practices having an effect in more than one country, in particular developing and other countries, and gives a succinct analysis of each case, including a commentary. |
В соответствии с этим в настоящей записке описываются отдельные случаи ограничительной деловой практики, затрагивающей несколько стран, в частности развивающиеся и другие страны, и дается беглый анализ каждого случая, включая комментарий. |
The internal liberalization of business activities has allowed domestic agents to choose freely the best outlets and sources of supply, a pre-condition for a new, more optimal pattern of trade, based on comparative advantage. |
Внутренняя либерализация деловой активности позволила хозяйственным субъектам внутри страны свободно выбирать оптимальные рынки сбыта и источники поставок, что является исходным условием для создания новой, более сбалансированной структуры торговли, основанной на системе сравнительных преимуществ. |
It illustrates some examples of environmental performance data from different industrial activities in parts of Europe and considers the ways in which business practice has changed in response to the environmental challenges faced by industry. |
В нем в качестве примера приводится ряд данных об экологической эффективности различных видов промышленной деятельности в тех или иных частях Европы и рассматривается вопрос о том, какие изменения произошли в деловой практике в связи с экологическими проблемами, стоящими перед промышленностью. |
He said there was a need for new disciplines in the investment area, particularly on privatization and restrictive business practices, provisions engaging subnational authorities, and settlement of disputes. |
Он указал, что в инвестиционной сфере требуются новые нормы, прежде всего в области приватизации и ограничительной деловой практики, положения, касающиеся деятельности субнациональных органов, а также урегулирования споров. |
Export arrangements in such cases are often made via a business trip abroad, or a friend or agent based abroad. An example is the extended Chinese community of Indonesia. |
В этих случаях экспортные операции часто осуществляются путем деловой поездки за рубеж либо через друга или агента, проживающего за рубежом Примером этому является китайская община в Индонезии. |
They may also be the result of deleterious concentration tendencies or anti-competitive behaviour on the part of economic actors (e.g. restrictive business practices (RBPs)) addressed under the agenda of competition policy. |
Она может быть также результатом действия пагубных тенденций концентрации влияния или антиконкурентного поведения со стороны экономических субъектов (например, ограничительной деловой практики (ОДП)), которые рассматриваются в рамках проблемы политики в области конкуренции. |
The improvement of traders' awareness of efficient business practices, electronic trade, or modern financial instruments for international trade also requires the development of training material and courses. |
Для повышения осведомленности участников торговли об эффективной деловой практике, электронной торговле или современных финансовых инструментах в международной торговле также требуется разработка учебных материалов и курсов. |
The public enterprise sector in most countries is now viewed by many observers as over-extended, and the role of government is being redefined to exclude the management of business. |
Многие наблюдатели считают государственный промышленный сектор в большинстве стран слишком широким, и сейчас пересматривается роль правительства, с тем чтобы исключить управление с его стороны деловой деятельностью. |
The overall picture of lacklustre growth is built up from a highly divergent pattern of performance among the major economies, which are at different phases of their business cycles. |
Общая картина низких темпов роста складывается из весьма неодинаковых показателей крупнейших в экономическом отношении стран, которые находятся на различных этапах циклов деловой активности. |
Those centres could well have a magnetic effect by enhancing the business development viability of the regions and by providing an impetus for more formal and successful participation by local people in entrepreneurial activities. |
Такие центры вполне могут иметь притягательный эффект благодаря повышению потенциала районов в плане развития деловой активности и приобщения местного населения к более официальному и успешному участию в предпринимательской деятельности. |
The great majority of UNIDO services benefit the private sector by either directly or indirectly by improving the overall business environment, initiating industrial policy dialogues, strengthening support institutions, providing information and research inputs, and extending technical and managerial training. |
Подавляющее большинство услуг ЮНИДО прямо или косвенно направлено на содействие частному сектору, поскольку они улучшают общие условия для деловой деятельности, стимулируют диалог по вопросам политики индустриализации, укрепляют вспомогательные структуры, обеспечивают информационные и научно-исследовательские ресурсы и расширяют подготовку технических и руководящих кадров. |
business oriented - so that as far as possible businesses are free to make commercial decisions without distortions caused by tax or regulation. |
ориентированной на развитие деловой сферы, с тем чтобы, насколько это возможно, предприятия обладали свободой принимать коммерческие решения без искажений, связанных с налогами или правилами. |
Within the framework of a programme of action formulated through its 1993 multidisciplinary mission, ILO initiated a project to strengthen the capacity of private contractors to carry out their business more efficiently. |
В рамках программы действий, подготовленной в 1993 году междисциплинарной миссией, МОТ разработала проект по укреплению возможностей частных компаний в целях повышения эффективности их деловой активности. |
Moreover, there is evidence, as for example in Japan, United Kingdom and United States of America, to suggest that removing business restrictions, including barriers to market entry, and promoting competition can enhance job creation. |
Более того, имеющийся опыт, и в частности в Японии, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки, свидетельствует о том, что устранение ограничений деловой практики, включая барьеры для доступа на рынок, и поощрение конкуренции могут способствовать созданию новых рабочих мест. |
Likewise, the lack of an educated labour force, or of entrerpreneurial and other skills needed for the business world, may also have a constraining effect on efficient market development. |
Эффективному развитию рынка может также препятствовать и отсутствие образованной рабочей силы или предпринимательских и других навыков, необходимых для ведения деловой деятельности. |
The group's analytical work on the business environment has been sharpened through the private sector assessments it initiated in 1991. |
Качество аналитической деятельности группы в связи с улучшением условий для деловой деятельности было повышено благодаря оценкам частного сектора, проведение которых началось в 1991 году. |
In late 1991 the Government, in conjunction with the New Zealand Employers Federation, established the Equal Employment Opportunity Trust to promote equal employment opportunities as good business management practice. |
В конце 1991 года правительство вместе с новозеландской федерацией нанимателей учредила управление по обеспечению равных возможностей в сфере занятости с целью поощрения предоставления равных возможностей лицам, ищущим работу, рассматривая его в качестве примера прогрессивной деловой управленческой практики. |
Thus, together with the right to dignity and honour which existed earlier, the right to protection of business reputation has now been introduced. |
Так, наряду с ранее существовавшим правом на защиту чести и достоинства, сейчас введено и право на защиту деловой репутации. |
As understood in business practice, a consortium is a contractual arrangement whereby a group of enterprises undertakes to cooperate in carrying out a project without integrating into an independent legal entity. |
В деловой практике под термином "консорциум" подразумевается договорный механизм, в соответствии с которым группа предприятий обязуется сотрудничать в осуществлении проекта без объединения в какую-либо корпорацию, являющуюся самостоятельным юридическим лицом. |
It was also pointed out that the business world dealt mainly with the middle and upper classes and not with the realities and problems of the poorest. |
Отмечалось также, что деловой мир замыкается в основном на средних и верхних классах общества и далек от реальностей жизни и проблем беднейших слоев. |
The following facilities will be available in the Conference Valley: post office, bank, travel agency, hotel information, medical centre, business centre, restaurants, cafeterias and coffee shops. |
В городке "Конференс Вэлли" будут работать следующие учреждения: почта, банк, туристическое агентство, служба гостиничной информации, медпункт, деловой центр, рестораны, кафетерии и буфеты. |