Member States of UNCTAD acknowledged the important reforms the Government of Guatemala had undertaken to improve the business environment, including its progress in increasing the transparency of the fiscal administration, the modernization of the national land registry and the creation of an intellectual property registry. |
Государства - члены ЮНКТАД приняли к сведению важные реформы, проведенные правительством Гватемалы в целях улучшения деловой среды, в том числе достигнутый прогресс на пути повышения прозрачности работы налогового ведомства, модернизации земельного кадастра и создания реестра интеллектуальной собственности. |
It was suggested that subparagraph (a) should be deleted because the protection of "confidential business information" would fall under subparagraph (b) as being protected by applicable law. |
Было предложено исключить подпункт (а), поскольку защита "конфиденциальной деловой информации" будет подпадать под действие подпункта (Ь) как защита согласно применимому праву. |
With regard to Umoja, the enterprise resource planning project, efforts to ensure that the potential benefits of increasingly harmonized and streamlined business practices across the Secretariat are delivered will have to be redoubled in the light of challenges resulting from delays in project implementation. |
Что касается «Умоджи», общеорганизационного проекта по планированию ресурсов, то с учетом проблем, обусловленных задержкой с осуществлением этого проекта, потребуется удвоить усилия, направленные на обеспечение того, чтобы потенциальные выгоды от большей унификации и упорядочения деловой практики в рамках Секретариата стали реальностью. |
Moreover, when women play a greater part in society by shaping institutions or taking leading roles in politics or business life, there are clear improvements for the public good, and corruption is lessened. |
Кроме того, когда женщины принимают более активное участие в жизни общества, занимая руководящие посты в учреждениях или играя ведущую роль в политической или деловой жизни, происходят явные улучшения в жизни народа и сокращаются масштабы коррупции. |
Policies should also follow three main criteria: they should (a) be coherent, consistent and comprehensive; (b) make a difference in the business climate and culture; and (c) actively promote and support entrepreneurs. |
Кроме того, политика должна отвечать трем главным критериям: она должна быть а) согласованной, последовательной и комплексной; Ь) изменять к лучшему деловой климат и культуру; и с) обеспечивать оказание активного содействия и поддержку предпринимателям. |
Both the Set and OECD instruments provide that there should be international collaboration to eliminate or deal with effectively restrictive business practices (RBPs) that affect international trade and recommend the adoption or maintenance and effective enforcement of competition laws and policies. |
Как Комплекс, так и документы ОЭСР предусматривают осуществление международного сотрудничества с целью устранения или эффективного решения проблемы ограничительной деловой практики (ОДП), которая отрицательно сказывается на международной торговле, и рекомендуют принятие или поддержание и эффективное применение законодательства и политики в области конкуренции. |
His delegation welcomed the adoption of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, since effective insolvency law encouraged economic development and investment, fostered business activity and preserved employment. |
Делегация Пакистана приветствует принятие части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, поскольку эффективное законодательство о несостоятельности является стимулом для экономического развития и инвестиций, а также способствует деловой активности и сохранению рабочих мест. |
The global financial crisis has turned out to be disastrous for women's business activity, and the organization is working to attract the attention of the Government and society to the gender aspects of the crisis and to find adequate solutions. |
Глобальный финансовый кризис обернулся катастрофой для женской деловой активности, и организация старается привлечь внимание правительства и общества к гендерным аспектам кризиса и найти адекватное решение проблемы. |
The Women's Empowerment Principles are informed by real-life business practices, helping companies tailor existing policies and practices - or establish needed new ones - to improve the working environment through better choices for their "corporate citizens". |
В основе «Принципов расширения возможностей женщин» лежат реальные примеры деловой практики, что помогает компаниям скорректировать существующую политику и практику - или ввести новые, если в этом есть необходимость - для улучшения рабочей среды путем создания лучших возможностей для своих «корпоративных граждан». |
The sector has attracted huge investment from both the public and the private sectors, and the number of hotels and tourist nights has increased enormously for all types of tourism, including religious pilgrimage, environmental, cultural, holiday and business tourism. |
В этот сектор стекаются крупные государственные и частные инвестиции, и резко возросло число гостиниц и курортов, используемых для всех видов туризма, включая религиозное паломничество, экологический, рекреационный, культурный и деловой туризм. |
That's why the vocational training and income-generating courses provided at community training centers, which are particularly organized for improving women's and young girls' participation to labor force and employment, result in enhanced participation to business life. |
Поэтому профессиональная подготовка и курсы предпринимательства, которые организуют общинные учебные центры и которые специально предназначены для расширения участия женщин и девушек в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах, обеспечивают активизацию их участия в деловой жизни. |
The reporting burden on United Nations country teams should be further reduced; its funding system should be more coherent and more responsive to the needs of countries; and the CEB Plan of Action should be implemented swiftly, in the interest of business practice harmonization. |
Бремя отчетности, лежащее на страновых группах Организации Объединенных Наций, следует еще более уменьшить; система их финансирования должна стать более последовательной и в большей степени отвечать нуждам стран; а план действий КЕС должен быть незамедлительно проведен в жизнь в интересах согласования деловой практики. |
But while FDI could offer significant advantages in terms of access to capital, sophisticated technologies and business practices, as well as economies of scale and scope, governments had to beware of the many challenges in order to ensure that the public interest was protected. |
Однако, хотя ПИИ могут обеспечить существенные преимущества в плане доступа к капиталу, сложным технологиям и различным видам деловой практики, а также экономии за счет эффекта масштаба и диверсификации, правительствам следует внимательно отслеживать многие проблемы, с тем чтобы обеспечить защиту государственных интересов. |
Today, the economic importance of knowledge and skills is widely recognised within labour economics, growth theory, business economics, sustainable development, and in the context of demographic change. |
В настоящее время в экономике труда, теории роста, экономике деловой активности, концепции устойчивого развития и в контексте демографических изменений экономическое значение знаний и профессиональных навыков получило широкое признание. |
During the period under review, the Government conducted an assessment of the Poverty Reduction Strategy Paper (2007-2010), which indicates mixed results in terms of economic growth, poverty reduction and the creation of a favourable business environment. |
В отчетный период правительство провело оценку осуществления документа, касающегося стратегии сокращения масштабов нищеты (2007 - 2010 годов), результаты которой свидетельствуют о неоднозначных достижениях в обеспечении экономического роста, сокращении масштабов нищеты и создании благоприятных условий для деловой активности. |
The keystones for OECD's efforts to fight bribery in international business are the Anti-Bribery Convention and the 2009 Anti-Bribery Recommendation. |
Основами усилий ОЭСР по борьбе с подкупом в международной деловой среде являются Конвенция о борьбе с подкупом и Рекомендация 2009 года о противодействии подкупу. |
The growing volume of intraregional trade and investment flows, and the synchronization of business cycles within regions, as well as the growing detachment of developing-country regional blocs from the more advanced regional blocs, has further encouraged this trend. |
Дальнейшей активизации этой тенденции способствуют рост объема внутрирегиональных торговых и инвестиционных потоков, синхронизация циклов деловой активности в рамках регионов, а также продолжающееся обособление региональных блоков развивающихся стран от региональных группировок более развитых стран. |
Along these lines, since 2005 it takes place the annual contest, entitled "Women in the economy", with the aim of promoting the participation of women in business. |
В частности, начиная с 2005 года ежегодно проводится конкурс на тему "Вклад женщин в экономику", с целью поощрения участия женщин в деловой активности. |
In addition, they were active in business, in social development and the media and ran NGOs which defended the rights of women and children and worked to combat domestic violence. |
Кроме того, они принимают активное участие в деловой деятельности, социальном развитии, средствах массовой информации и возглавляют НПО, отстаивающие права женщин и детей и борющиеся с насилием в семье. |
Furthermore, effective crime prevention is an essential factor in promoting sustainable development, since reductions in crime and insecurity improve conditions for business and employment and permit the channelling of resources into socio-economic progress instead of crime control. |
Кроме того, эффективное предупреждение преступности является одним из важных факторов обеспечения устойчивого развития, поскольку снижение уровня преступности и повышение безопасности создают более оптимальные условия для деловой активности и обеспечения занятости, а также позволяют направлять ресурсы не на борьбу с преступностью, а на достижение социально-экономического прогресса. |
Areas for peer learning range from practical procedures for business facilitation to institutions for microfinance, development of the private sector and entrepreneurship, and capacity-building and public sector reforms. |
Взаимное обучение может проводиться по целому спектру вопросов: от конкретных процедур упрощения деловой практики до работы институтов микрофинансирования и от развития частного сектора и предпринимательства до создания потенциала и реформ государственного сектора. |
In response, it was suggested that since the Legislative Guide on Insolvency Law provided the mechanism for avoidance of certain transactions, it was appropriate to include in this work an obligation to avoid such transactions where those transactions had no reasonable business justification. |
В ответ было высказано мнение, что, поскольку Руководство для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности предусматривает механизм расторжения определенных сделок, будет уместно включить обязанность расторгнуть такие сделки, которые с деловой точки зрения лишены разумных оснований. |
Other agencies, such as the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), carry out activities to support Governments and businesses in fostering responsible business practices and pro-poor investments. |
Другие учреждения, такие как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), осуществляют деятельность, призванную содействовать правительствам и компаниям в поощрении ответственной деловой практики и инвестиций в интересах бедных слоев населения. |
Moreover, in many instances, it might prove impossible for the assignee to determine with certainty the exact location of a receivable since the criteria for determining that location may depend on business practices or the will of the parties to the contract under which the receivable arises. |
Кроме того, во многих случаях цессионарий может оказаться не в состоянии с уверенностью определить точное местонахождение дебиторской задолженности, поскольку критерии определения этого местонахождения могут зависеть от деловой практики или желания сторон договора, в соответствии с которым возникает дебиторская задолженность. |
The tribunal held that the contract provision on the opening of the L/C prevailed over the business practice of the parties alleged by the buyer [Art. 9 CISG]. |
Суд постановил, что договорное положение об открытии аккредитива имеет преимущественную силу перед деловой практикой сторон, на которую ссылался покупатель [статья 9 КМКПТ]. |