The disciplines in the Set, which dealt with business practices by enterprises, were non-binding, and this should not be changed at this stage. |
Принципы Комплекса, касающиеся деловой практики предприятий, не имеют обязательной юридической силы, и этот статус не следует менять на данном этапе. |
UNFPA has co-led a joint HLCM-UNDG high-level mission in 2010 on business practices |
совместное руководство ЮНФПА общей миссией КВУУ-ГООНВР по деловой практике в 2010 году |
The aim was to create an example of good business practice by making such instruments available to businesses in Croatia and the region. |
Цель проекта состоит в том, чтобы создать пример передовой деловой практики, которым могли бы воспользоваться предпри-ниматели Хорватии и всего региона. |
Due to the fact that you are a name partner and therefore have business interests here, they have allowed you access to your office. |
Ввиду того факта, что ты партнер, чье имя значится в названии компании, и, следовательно, у тебя есть здесь деловой интерес, они разрешили тебе доступ в твой кабинет. |
There is an urgent need to adopt business and investment plans for 2008-2011 if the electricity transmission grid is to be maintained and developed. |
Существует настоятельная необходимость принять планы деловой инвестиционной деятельности на 2008 - 2011 годы, если цель состоит в том, чтобы обеспечить и усилить функционирование сети энергоснабжения. |
This in turn has the potential to create high-value spillover effects also for SMEs, help upgrade the business environment of a whole country and eventually generate growth. |
В свою очередь выполнение таких требований может способствовать имеющему высокую полезность перетоку знаний и технологий в МСП, улучшению деловой среды в стране в целом, а в конечном счете и генерированию экономического роста. |
Cases involving restrictive business practices were a distant second, closely followed by those involving mergers and acquisitions. |
На втором месте, со значительным отставанием, идут дела, связанные с ограничительной деловой практикой, а сразу за ними - дела, касающиеся слияний и поглощений. |
Regarding the High-Level Committee on Management-led work on United Nations system business practices, she noted that it had been completed and was being reviewed by the Secretary-General. |
В отношении работы Комитета высокого уровня по вопросам управления над согласованием деловой практики в системе Организации Объединенных Наций она отметила, что такая работа завершена и рассмотрением ее итогов занимается Генеральный секретарь. |
In early 1986, Meier and fellow MicroProse designer Arnold Hendrick wanted to create a role-playing adventure game, but Meier's business partner Bill Stealey was skeptical of producing non-vehicle simulations. |
В начале 1986 года, Сид Мейер и его коллега по Microprose, дизайнер Арнольд Хендрик, решили создать приключенческую ролевую игру, но деловой партнёр Мейера, Билл Стили, скептически отнесся к проекту, не связанному с транспортными средствами. |
Twelve claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 1,758,428.00 for goodwill, defined as the loss of value of the reputation of a business. |
Четырнадцать заявителей в рамках шестой партии подали претензии на общую сумму 1748315 долл. США за потерю, определенную как ущерб деловой репутации предприятия. |
He emphasized the important relationship between competition and non-ethical behaviour in business, which came from the mistaken idea that competition meant conquest. |
Он подчеркнул важную взаимосвязь между конкуренцией и неэтичным поведением в деловой практике, которое вызвано неправильным представлением о конкуренции как о стремлении к покорению. |
The offence is based on a principal-agent relationship and prohibits any "advantage" in relation to a principal's affairs or business. |
Уголовная ответственность предусмотрена в тех случаях, когда в рамках отношений между принципалом и агентом принципал получает любое "преимущество" в связи с его деловой или коммерческой деятельностью. |
Where business and enterprise growth was established and has been maintained via this model, a new structure is needed. |
В тех сферах, где организация и ведение деловой и производственной деятельности осуществлялись в соответствии с данной моделью, требуется создание новой структуры. |
The centres, provided with a helpline, offered free advice by a jurist, a psychologist and a business consultant. |
Центры деловой и социальной активности женщин (ЦДСАЖ) Ташкента, Коканда и Навои приняли 2830 человек, количество звонков по телефону доверия составило - 2090. |
Of particular importance is the integration of sustainability issues into the post-secondary education system, especially programmes like law, engineering, the sciences, business and economics, and sociology. |
Особое значение имеет учет вопросов устойчивого развития на этапе после завершения средней школы, прежде всего в рамках программ в области права, инженерной подготовки, естественных наук, деловой активности и экономики и социологии. |
The public areas are spacious and furnished with taste, with various private and confidential function rooms used mainly as venues for business meetings. |
Общие помещения обширны и обставлены со вкусом, с отделенными зонами, используемыми нашей привычной деловой клиентурой, которая может рассчитывать на уединенное место для встреч. |
With debt burdens elevated and housing prices significantly above levels warranted by their historical relation to income, the business cycle of the last two decades appears exhausted. |
С учётом роста долгового бремени и значительного превышения ценами на жильё нормального уровня, опиравшегося на историческую привязку к доходам, можно сказать, что деловой цикл последних двух десятилетий истощён. |
As for the business side, since the boom of sound recording that has happened recently, musicians have to work with more diverse projects than music. |
(Усмехается, но, вроде, невесело) Что касается, деловой стороны, то после заката звукозаписи, произошедшей в последнее время, музыкантам приходится работать с более разносторонними проектами, нежели музыка. |
Nordea, for example, was created by merging four major national banks, and some 70% of its business is outside its legal domicile, Sweden. |
Банк «Nordea», например, был создан в результате объединения четырех крупных национальных банков, и почти 70% всей деловой активности банка имеет место за пределами его домициля - Швеции. |
On a national level, reform drives like those carried out in Ireland, Portugal, and Spain could improve business conditions and competitiveness across the continent. |
На национальном уровне политика реформ, к примеру, та, что проводится в Ирландии, Португалии и Испании, поможет улучшить деловой климат и повысить конкурентоспособность на всём континенте. |
Small wonder, then, that production, sales, and consumer and business confidence are falling throughout the euro zone. |
В подобном случае, нет ничего удивительного в том, что в европейской зоне происходит повсеместное падение производства, продаж, потребления и деловой уверенности. |
These recommendations covered the six major areas of interest to trade efficiency, namely Customs, trade facilitation/business practices, business information, banking and insurance, transport and telecommunications. |
Эти рекомендации касаются шести основных областей, представляющих интерес с точки зрения эффективности торговли, а именно: таможенного дела, упрощения процедур торговли/деловой практики, деловой информации, банковского дела и страхования, транспорта и телекоммуникаций. |
The picture is less encouraging with respect to restrictive business practices affecting international trade, such as product allocation and price-fixing as to exports and imports. |
Менее значительный прогресс был достигнут в установлении контроля за ограничительной деловой практикой, затрагивающей международную торговлю, включая распределение товаров и установление цен в случае экспорта или импорта. |
The provision of decision-making tools and regular information in the field of modern business practices, including value-added door-to-door logistics chains and distribution channels, will enhance the competitiveness of indigenous companies. |
Распространение современных инструментов принятия решений и регулярной информации о современной деловой практике, включая связанные с созданием добавленной стоимости логистические цепи и распределительные каналы с доставкой грузов "от двери до двери", будет содействовать повышению конкурентоспособности местных компаний. |
Examples of services it had developed to serve SME clients included business advisory services and follow-up, and easier access to bank financing through guarantee conventions signed by COTUNACE with banks. |
Примерами услуг, которые она в настоящее время предоставляет клиентам из числа МСП, являются деловой консалтинг и последующее сопровождение, а также услуги по облегчению доступа к банковскому финансированию на основе соглашений о гарантиях, заключаемых КОТУНАСЕ с банками. |