| It was made clear that, in order to create full electronic commerce, government regulations, international law, business practice and infrastructure would have to be addressed globally. | Было четко отмечено, что необходимым условием осуществления полностью электронной торговли является глобальное решение вопросов, касающихся правительственного регулирования, международного права, деловой практики и инфраструктуры. |
| Transition to the market economy system brought about a radical change in the understanding of the importance of the telecommunications sector for the development of business activities. | С переходом к рыночной системе радикально изменилось и понимание значения телекоммуникаций для развития деловой деятельности. |
| The developments in infrastructure, as well as in the range and prices of telecommunications services, have facilitated the adoption of more advanced business practices. | Изменения в инфраструктуре, а также в диапазоне и ценах телекоммуникационных услуг способствуют внедрению более передовой деловой практики. |
| There are still strong limitations, however, to the ways in which the Internet can be used for the purpose of business facilitation and trade efficiency. | В то же время еще сохраняются серьезные препятствия для использования Интернета в области упрощения деловой практики и эффективности торговли. |
| publish guidelines for better business practice within the area of the mandate; | опубликовывать руководящие принципы по совершенствованию деловой практики в сфере, определенной в мандате; |
| Partnerships between Governments, the private sector, and civil society are needed to promote ethical business practices through, inter alia, voluntary codes of conduct that will contribute to social integration. | Партнерские отношения между правительствами, частным сектором и гражданским обществом необходимы для поощрения этической деловой практики путем, в частности, добровольного принятия кодексов поведения, которые будут способствовать социальной интеграции. |
| Use of letters of credit and other systems of commercial financing for international money transfers, seemingly unjustified by the customer's usual business activity; | использование аккредитивов и других систем коммерческого финансирования для международного перевода денег, которое представляется не обоснованным обычной деловой практикой клиента; |
| Transactions unjustified by the customer's business activity and characterised by: | операции, не обоснованные деловой практикой клиента и характеризующиеся следующими признаками: |
| The IASB representative, Mr. Robert Garnett, insisted that there must be a will to see transparency in practice and a commitment to business ethics. | Представитель МССУ г-н Роберт Гарнетт подчеркнул, что необходима воля к обеспечению транспарентности на практике и приверженность принципам деловой этики. |
| consider the ethical nature of an audit and the role of the professional auditor in today's business environment | обращать внимание на этический характер аудита и роль профессионального аудитора в современной деловой среде |
| This may involve a study of restrictive business practices in a specific country; | Для этого может потребоваться исследование по ограничительной деловой практике в той или иной конкретной стране; |
| Nevertheless, the inadequate regulatory and institutional structures of financial markets in most of the countries of the region have not helped to improve the business environment to the fullest extent possible. | Тем не менее неадекватность регулирующих и институциональных структур финансовых рынков в большинстве стран региона не способствовала максимально возможному улучшению условий деловой деятельности. |
| In 1998, however, the underlying business cycle dynamic is likely to begin to lose some momentum, as investment growth starts to slow. | Вместе с тем в 1998 году по мере снижения темпов роста объема инвестиций определяемая циклом деловой активности динамика скорее всего начнет отчасти замедляться. |
| If implemented correctly, the end result would be a sustaining business base that would be capable of competing in global markets. | Если такой проект будет выполнен с соблюдением всех требований, то в конечном счете он заложит устойчивую основу для деловой практики, которая позволит конкурировать на мировых рынках. |
| A number of corporations in developed countries have also included human rights in their business principles and codes of ethics. | Ряд корпораций в развитых странах также включили в число принципов своей деловой практики и в свои кодексы деловой этики права человека. |
| It is they who come up with examples of the most egregious barriers to business and they who take the lead in campaigning for their removal. | Именно они приводят примеры наиболее вопиющих препятствий для деловой деятельности и именно они возглавили кампанию по их устранению. |
| In 2003, the Executive Committee had reinvigorated business planning as an important tool for facilitating the provision of necessary resources where funds were most needed. | В 2003 году Исполнительный комитет активизировал планирование деловой деятельности в качестве важного инструмента, содействующего предоставлению необходимых ресурсов там, где они более необходимы. |
| The representative from Croatia made a formal request during the meeting to the Advisory Group for developing training activities on links between IPRs and business development. | В ходе совещания представитель Хорватии обратился к Консультативной группе с официальной просьбой организовать учебные мероприятия по вопросам связи между ПИС и развитием деловой деятельности. |
| How does Liechtenstein ensure that such reporting obligations apply also in the course of subsequent business activities? | Каким образом Лихтенштейн обеспечивает выполнение подобных обязательств о представлении сведений также и в ходе последующей деловой практики?» |
| Downturn of new business Variability in portfolio | Падение деловой активности в отношениях с новыми клиентами |
| Forming cultural and business elites and avoiding a "brain drain" appeared central to a successful ignition of a virtuous growth pattern. | Формирование культурной и деловой элиты и предотвращение "утечки мозгов" представляются центральными элементами для успешного налаживания благотворного процесса экономического роста. |
| The Swiss bank was accused of sending dollars to these countries while it was operating a business centre at its Zurich headquarters under contract to the Federal Reserve. | Швейцарский банк был обвинен в том, что он переводил доллары в эти страны и в то же время имел деловой центр в своем головном отделении в Цюрихе на основании контракта с федеральной резервной системой. |
| Paragraph 43 of the report is illustrative of the exploitative and unfair business practices perpetrated by some western companies and multinationals in Africa since the colonial era. | Пункт 43 доклада является хорошей иллюстрацией эксплуатации и недобросовестной деловой практики, к которой прибегают некоторые западные компании и многонациональные корпорации в Африке со времен колониальной эпохи. |
| They felt that the term "business" did not need to be equated only with "profit". | По их мнению, термин "деловой" не следует приравнивать только к понятию прибыли. |
| While Karadzic was not apprehended, a large number of personal and business documents, computers, mobile telephones and recent photographs were seized for further exploitation. | Хотя Караджич и не был задержан, были изъяты для дальнейшего использования в работе большой объем личной и деловой документации, компьютеры, мобильные телефоны и свежие фотографии. |