While it is recovering from the business downturn of 1993-1994, it is premature to conclude that two years of promising results establish a long-term trend. |
Хотя после падения деловой активности в 1993-1994 годах происходит оживление его деятельности, пока рано усматривать в обнадеживающих результатах последних двух лет долгосрочную тенденцию. |
The bank did not assume any responsibilities with respect to the customer's use of e-banking, electronic transmission of confidential business. The sensitive personal information was at customer's risk. |
Банк не брал на себя никакой ответственности за использование клиентом электронных средств платежа, а клиент нес на себе весь риск, связанный с передачей конфиденциальной деловой информации и личных данных электронными средствами. |
In that regard, the representative emphasized the role of the private sector in promoting more accountable business practices that reduced the impact of natural disasters, and underlined the need to find ways in which risk-ready businesses could support resilience-building measures. |
В связи с этим он подчеркнул роль частного сектора во внедрении более ответственной деловой практики, способствующей уменьшению негативного воздействия стихийных бедствий, а также отметил необходимость поиска путей, с помощью которых готовые к рискам компании могли бы оказывать поддержку мерам по повышению устойчивости. |
This privately-run, 3-star hotel enjoys a prime location right in the heart of Frankfurt, and makes a perfect base for guests visiting the city on a shopping, sightseeing or business trip. |
Этот частный З-звёздочный отель занимает превосходное месторасположение в самом сердце Франкфурта. Он станет идеальной отправной точкой для гостей, находящихся в городе в деловой или экскурсионной поездке или с целью совершения покупок. |
With Legion Hotel you can not only stay for several days while on business in Donetsk, but to use the entire complex of comfortable and useful services from our Sports and Sanation Center. |
Наш отель уникален тем, что в одном месте Вы можете не только остановиться на несколько дней для деловой или творческой поездки, но и воспользоваться целым комплексом удобных и полезных для Вас услуг. |
Whether on a business or leisure trip, you benefit from a warm and welcoming atmosphere, and tastefully decorated establishment with its fireplace in the lounge and Aubusson tapestry. |
Вне зависимости от того, находитесь ли вы в деловой или туристической поездке, Вас ожидает тёплая приятная атмосфера, прекрасно оформленные номера, камин в лаундже, а также гобелены Aubusson. |
Delivering as One pilot United Nations country teams are each taking a lead in particular areas of business practices and finance to explore solutions towards greater simplification and harmonization and which the United Nations Development Group may consider for upscaling. |
При осуществлении экспериментальной программы «Единство действий» каждая из страновых групп Организации Объединенных Наций в конкретных сферах деловой практики и финансирования выступает инициатором изучения возможностей упрощения и согласования мероприятий, которые ГООНВР может рассмотреть на предмет расширенной реализации. |
As a consequence, tourist arrivals stopped altogether while business and consumer activities slowed because power, water and telecommunications infrastructure were interrupted. |
Это произошло на фоне снижения темпов деловой активности и потребления по причине нарушений в системах снабжения электроэнергией, водой и связи. |
and furthermore, in so far as it is not included in our general terms of business, provide the following information: |
а также, если это не предусмотрено в наших общих условиях деловой практики, сообщать следующую информацию: |
It seeks compensation in the total amount of USD 2,363,213 (JOD 1,554,994) for contract losses, losses related to a business transaction or course of dealing, and interest. |
Она испрашивает компенсацию контрактных потерь, потерь в связи с коммерческой сделкой или деловой практикой и процентов на общую сумму 2363213 долл. США (1554994 иорданских динара). |
Such a recognition means that such a country can do business in a global environment at a standard which is recognized as being an acceptable one and which does therefore not demand extra added due diligence. |
Такое признание означает, что такая страна может заниматься деловой активностью в глобальном масштабе с применением стандарта, который признается приемлемым и потому не требует проявления сверхдолжной предосторожности. |
The proposed harmonized cost-recovery-rate calculation should also factor in an assured level of core resources that would be available to each organization to ensure the funding of those critical, cross-cutting functions and activities that underpin the integrity of their business models and mandates. |
Прилагаемая методика расчета ставки возмещения расходов должна также применяться при определении гарантированного объема основных ресурсов, которые необходимы каждой организации для финансирования ее ключевых, сквозных проектов и программ, обеспечивающих целостность их моделей деловой деятельности и мандатов. |
Whether you are exploring the region as a tourist, visiting the area on business or attending a conference, the comfortable, peaceful rooms provide a relaxing haven. |
Вне зависимости от того, совершаете ли Вы туристическую поездку по региону или посещаете конференцию, находясь в деловой поездке, в спокойных комфортабельных номерах Вас ожидает покой и блаженство. |
It would like more information from the Secretariat on the implementation of the "best value for money" principle enshrined in the revised Financial Regulations and Rules to see to what extent it was compatible with generally accepted business practice. |
Делегация была бы признательна Секретариату за дополнительную информацию об опыте применения закрепленной в новой редакции Финансовых положений и правил концепции «максимальной рентабельности затрат», на основе которой можно было бы составить представление о том, насколько этот принцип оправдан с точки зрения общепринятой деловой практики. |
It seeks a total of USD 16,856,644 as compensation for contract, business transaction or course of dealing, other tangible property, payment or relief to others and other losses. |
Оно истребует в общей сложности 16856644 долл. США в виде компенсации потерь в связи с контрактами, коммерческими сделками или деловой практикой, утратой иного материального имущества, выплатами и прочими потерями. |
The house is located near Lesya Ukrayinka Square in the business, administrative, scientific and cultural center of Kyiv, close to "Pecherska" subway station and convenient roads. |
Дом находится рядом с площадью Леси Украинки - в деловой, административной, научно-культурной части центрального района Киева, рядом со станцией метро «Печерская», на пересечении удобных транспортных магистралей. |
With more than 90% of all business records now created and stored electronically, recovery and analysis of electronic data is an essential part of investigations and dispute resolution. |
В настоящее время компании создают и хранят более 90% всей деловой документации в электронном виде, и восстановление/ анализ электронных данных является одним из важнейших аспектов проведения расследований и урегулировании споров. |
As a person with extensive business and management experience and the deepest affection for horses, I decided to try to do something for the development of horse breeding in Russia and revive its traditions and prestige. |
На определенном этапе мне, как человеку, страстно любящему лошадей и имеющему большой деловой и управленческий опыт, стало интересно попробовать сделать что-либо для развития коневодства в России, восстановления его традиций, славы и авторитета. |
In an interview to the newspaper «Respublika» of February 1st, 2002 she said: «... the nature, probably, gifted me with business intuition. I easily»feel«people and can nearly unmistakably see their strengths and weaknesses». |
Вспомним, о чем она говорила в интервью газете "Рэспублiка" 1 февраля 2002 г.: "... природа, наверное, одарила меня деловой интуицией, я отлично"чувствую" людей, почти безошибочно определяю их достоинства и недостатки". |
The hotel offers modern facilities, lobby bar, open-air restaurant at the beach, meeting- and conference room and all amenities needed for a business meeting or fulfilling holiday. |
Гостиница имеет самые современные сооружения, лобби-бар, ресторан-террасу на берегу моря, зал для встреч и конференций и все удобства, необходимые для деловой встречи или полноценного и приятного отдыха. |
) For example, you can schedule in advance a launch of campaigns devoted to specific events or create a set of scheduled seasonal campaigns to be sent when you are away on a business trip or on holiday. |
(!)Например, эта функция поможет Вам заранее подготовить рассылки приуроченные к определенным событиям и осуществлять их отправку в точно указанное время, также создавать серии запланированных сезонных рассылок или провести рассылку, когда вы будете находиться в деловой поездке или на отдыхе. |
Due to the great experience, our knowledge and skills, discipline and business ethics we do our best to gain a great success and outstanding results. |
Соединив опыт, знания, навыки, культуру дисциплины с деловой этикой, мы получили базу, позволяющую нам добиваться выдающихся результатов. |
Client-server applications most often are used in the business environment as all work with databases occurs on a server, does not pass on wires and does not depend on failures of applications-clients on workstations, considerably saving a very important resource - time. |
Клиент-серверные приложения наиболее часто встречаются в деловой среде, где вся работа с базами данных происходит на сервере, не проходит по проводам и не зависит от сбоев приложений-клиентов, значительно экономя важный ресурс - время. |
Bashkortostan government business delegation visit to Germany headed by Boris Kolbin, Deputy Premier, Minister of External Economical Relations and Trade has just finished - this night the delegation arrived at Ufa. |
Завершился деловой визит правительственной делегации Республики Башкортостан во главе с заместителем Премьер-министра Правительства, министром внешнеэкономических связей и торговли РБ Борисом Колбиным в Германию - сегодня ночью делегация прибыла в Уфу. |
Birmingham, a dynamic business city, offering a world class cultural scene, a diverse and lively mix of shopping, attractions, nightlife, major international events and exhibitions. |
Бирмингем - динамичный деловой город с развитой культурной инфраструктурой мирового уровня, привлекающий туристов ярким многообразием своих достопримечательностей, торговых центров, магазинов, ночных клубов, крупных событий международного масштаба и выставок. |