ITC should assist developing countries and economies in transition, and in particular the least developed countries, in reviewing their business information needs and in improving the availability, access, dissemination, networking and use of business information for trade development. |
МТЦ следует оказывать помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, и в частности наименее развитым странам, в рассмотрении их потребностей в информационном обеспечении и в улучшении доступа, распространения и использования деловой информации для целей развития торговли, а также в создании сетей такой информации. |
106 Research on United States business cycles has identified an asymmetry between increases in oil prices, which are associated with business downturns, and decreases in oil prices, which are not associated with upturns. |
106 Анализ циклов деловой активности Соединенных Штатов Америки выявил асимметрию между увеличениями цены на нефть, которые связаны с замедлением деловой активности, и увеличениями цены на нефть, которые не связаны с повышением деловой активности. |
As to the third indicator, it was proposed that the net enrolment rate was more appropriate; regarding the fourth indicator, it was pointed out that the percentage of foreign direct investment in local business is a sign of business confidence in general. |
Что касается третьего показателя, то было высказано предположение, что более уместным является чистая доля охвата; относительно четвертого показателя отмечалось, что доля прямых иностранных инвестиций в местном предпринимательском секторе является признаком надежности деловой практики в целом. |
In addition to adopting the business policies and practices of corporate social responsibility, corporate citizenship is geared, in particular, to maximizing private sector contributions to social development without undermining sound business practices. |
Помимо признания предпринимательской политики и практики социальной ответственности корпораций, концепция гражданской позиции корпораций ориентирована, в частности, на максимальное увеличение вклада частного сектора в социальное развитие без ущерба для надлежащей деловой практики. |
The advent of the ICT-based "new economy" does not imply that the behaviour of investment in ICT differs from the pro-cyclical nature of business investment in general and therefore does not imply that the business cycle is extinct. |
Формирование «новой экономики» на базе ИКТ не означает, что динамика инвестиций в ИКТ отличается от цикличного характера коммерческих инвестиций в целом, и, соответственно, не означает отмирания циклов деловой активности. |
Other Guides focus on assisting transition economies' companies in dealing with western counterparts, and vice versa, helping western business firms trade with transition economies and conducting operations within the business environment of transition economies. |
Другие руководства ориентированы на оказание помощи компаниям стран с переходной экономикой в их сношениях с западными партнерами и, наоборот, в оказании помощи западным фирмам в осуществлении торговли со странами с переходной экономикой и в проведении операций в деловой среде стран с переходной экономикой. |
The secretariat's research ascertained that a reliable assessment of normal business activity prior to the invasion in the Gulf region could be construed from a study of the trends in real growth of business activity in Kuwait prior to the invasion. |
Проведенная секретариатом работа показала, что надежная оценка нормальной коммерческой деятельности в период до вторжения в регионе Залива могла быть выведена из изучения тенденций реального роста деловой активности в Кувейте до вторжения. |
Services are increasingly concentrated in a relatively few "global" or regional cities, whose business consists mainly of the production of specialized information services, such as financial services, media services, educational and health services and tourism, including business tourism. |
Территориально услуги все более концентрируются в относительно небольшой группе "глобальных" или региональных городов, где упор в коммерческой деятельности делается на производстве специализированных информационных услуг, таких, как финансовые услуги, услуги в сфере массовой информации, образования, здравоохранения и туризма, включая деловой туризм. |
Third, a pragmatic approach to business process reform was being pursued that emphasized targeted improvements in existing business process systems in the framework of enhanced system integration and greater decentralization. |
В-третьих, к реформе процесса деловой активности был применен прагматичный подход, в рамках которого подчеркивалась необходимость совершенствования конкретных существующих систем деловой активности в рамках усиления интеграции системы и децентрализации. |
Several agencies, financial institutions and consultancy companies are in the business of estimating the value of good corporate governance for shareholders, ranking companies in terms of quality of corporate governance and even looking at good business ethics in the same framework. |
Несколько организаций, финансовых учреждений и консультационных компаний занимаются оценкой ценности надлежащего корпоративного управления для акционеров, ранжируя компании в зависимости от качества корпоративного управления и обращая при этом внимание даже на соблюдение надлежащих норм деловой этики. |
Appreciation was expressed for information provided in the report such as that on preparations for Rio+20, the harmonization and simplification of business practices, disaster risk reduction and cooperation with other inter-organizational bodies. |
Была дана высокая оценка информации, содержащейся в докладе, в частности информации о подготовке к Конференции «Рио+20», согласовании и упрощении деловой практики, уменьшении опасности стихийных бедствий и сотрудничестве с другими межорганизационными органами. |
They included the introduction of results-based management principles at all levels, a trend towards decentralization, reinforcement of capacities at the regional and country levels, the development of medium-term strategic plans and simplification and harmonization of business practices. |
Они включали внедрение принципов управления, ориентированного на конкретные результаты, на всех уровнях, тенденцию к децентрализации, укрепление потенциалов на региональном и страновом уровнях, разработку среднесрочных стратегических планов и упрощение и согласование деловой практики. |
These dimensions are part of an interlinked package: programme guidance, monitoring and evaluation, and reporting; innovative funding mechanisms (Expanded Funding Window, One Fund); administration and oversight of the resident coordinator system; and simplification and harmonization of business practices. |
Эти аспекты являются частью взаимосвязанного пакета: руководство программами, мониторинг и оценка, отчетность; новые механизмы финансирования (механизм расширенного финансирования, «один фонд»); управление и надзор за системой координаторов-резидентов; и упрощение и согласование деловой практики. |
c. Information on the requesting party's gross domestic product, ozone-depleting-substance consumption and production trends, and business activity in the ozone-depleting-substance sectors concerned. |
с. информацию о валовом внутреннем продукте Стороны, запрашивающей изменения, тенденциях потребления и производства озоноразрушающих веществ и деловой активности в соответствующих секторах, связанных с озоноразрушающими веществами . |
The core mandate of today's consumer protection agencies comprises the pursuit of consumers' economic interests, especially ensuring fair business practices, informative marketing and protection against abusive practices (Guidelines, para. 15). |
К числу главных задач современных органов, защищающих права потребителей, относится отстаивание экономических интересов потребителей, в первую очередь обеспечение добросовестной деловой практики, информативного маркетинга и защиты от злоупотреблений (пункт 15 руководящих принципов). |
One of the functions of SIBA is to ensure that the international business activities are transacted in conformity with the laws of Seychelles and established norms of good and honourable conduct and to preserve and maintain the good reputation of Seychelles as a centre for international business activities. |
Одна из функций СИБА состоит в том, чтобы обеспечить ведение международной деловой деятельности в соответствии с законами Сейшельских Островов и установленными нормами добросовестного ведения бизнеса и сохранения и поддержания высокой репутации Сейшельских Островов как центра международной деловой активности. |
Cooperation in dealing with restrictive business practices, including those of transnational corporations, is among the international measures provided for in the Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules for the Control of Restrictive Business Practices negotiated under the auspices of UNCTAD. |
Сотрудничество по вопросам соответствующих видов деловой практики, включая транснациональные корпорации, относится к международным мерам, предусмотренным в Комплексе согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой, который был согласован под эгидой ЮНКТАД. |
The model law or laws for the control of restrictive business practices, and the Handbook on Restrictive Business Practices Competition Legislation |
Типовой закон или типовые законы для контроля за ограничительной деловой практикой и Справочник законодательных актов в области ограничительной деловой практики и конкуренции |
Because of the differing business models of the three entities, they further recommend that the funding of development coordination activities and associated costs be addressed in the context of each organization's integrated budget proposals rather than as part of the harmonized framework. |
С учетом различий в моделях деловой деятельности трех учреждений, они далее рекомендуют, чтобы финансирование деятельности по координации развития и соответствующих расходов осуществлялось в контексте предложений по единому бюджету каждой организации, а не в рамках унифицированной схемы. |
The "E1" page of Form "E" allows classification of business losses into losses relating to related contracts, business transactions or course of dealing, real property, other tangible property, income-producing property and payment or relief to others. |
Бланк "Е1" формы "Е" позволяет разбить коммерческие потери на потери, связанные с контрактами, коммерческими сделками или деловой практикой, недвижимостью, прочей материальной собственностью, приносящей доход собственностью и выплатами или помощью другим лицам. |
The data set is driven by and based on the commercial records and systems operated by trade to conduct legitimate business transactions and also covers the official requirements consistent with best business practices, |
Соответствующий набор данных разработан и строится на основе коммерческих отчетов и систем, которыми оперируют торговые круги для осуществления законных деловых операций, и также охватывает официальные требования, соответствующие наилучшей деловой практике; |
This paper presents some methodological recommendations on the determination of "falsely" active units in business registers, which rest on the findings of a study of the operation of business registers in the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) conducted in 2006. |
В этом докладе на базе результатов проведенного обследования функционирования регистров деловой активности в странах Содружества Независимых Государств (СНГ) в 2006 году, представлены методологические подходы к определению "ложно" активных единиц в регистрах деловой активности. |
The Mutual Assistance in Business Regulation Act 1992 (Commonwealth) allows for the provision of assistance to foreign regulators, including through coercive powers, for use in the administration or enforcement of business laws in foreign civil investigations and proceedings. |
Закон о регулировании взаимной помощи в деловой сфере 1992 года (Содружество) предусматривает оказание помощи иностранным регулирующим органам, в том числе посредством применения принудительных мер, в целях обеспечении применения или принудительного соблюдения хозяйственного законодательства в рамках проводимого в другой стране гражданского разбирательства и судопроизводства. |
Apart from being a sport, Business Chess can also be used for scientific modelling of mental activity, the processes of problem solving and a choice of strategy, as a general educational business game, method of psychological evaluation, psychological training and play therapy. |
Помимо спортивного применения деловые шахматы могут быть использованы также в качестве модели для научных исследований психической деятельности, процесса принятия решения и выбора стратегии, общеобразовательной деловой игры, метода психодиагностики, психотренинга и игротерапии. |
The enactment of the Mutual Assistance in Business Regulation Act 1992 has been designed to enable Australian business regulators - including the Trade Practices Commission - to provide assistance to their overseas counterparts. |
Принятие Закона 1992 года о взаимной помощи в области регулирования деловой практики имело своей целью расширить возможности австралийских органов по регулированию деловых отношений (включая Комиссию по торговой практике) в деле предоставления помощи зарубежным партнерам. |