whistle-blower: person, usually within an organization such as a business or the government, who reports fraud or other offence occurring within the organization |
Осведомитель: лицо, обычно находящееся в какой-либо организации, как, например, в деловой или государственной, которое сообщает о мошенничестве или ином правонарушении, происходящем внутри этой организации |
Now, you claim that not only did you see a yeti, but he was wearing a business suit and carrying an attaché case? |
Так, вы заявляете, что не только видели снежного человека, но и что он был одет в деловой костюм и держал в руках кейс? |
In general, large firms should not be penalized for market success arising from superior skill or business acumen, and the protection of competition should not be confused with the protection of individual competitors from hard but fair competition. |
В целом не следует применять санкции в отношении крупных фирм за их рыночный успех, обусловленный более высоким уровнем профессиональных навыков или деловой проницательностью, и защиту конкуренции не следует отождествлять с защитой отдельных конкурентов от жесткой, но честной конкуренции. |
Encourage close cooperation among all organizations working in the area of business practices, especially the continuing close cooperation among UNCTAD, the Economic Commission for Europe (ECE) and the International Trade Centre UNCTAD/GATT; |
Поощрять тесное сотрудничество между всеми организациями, действующими в области деловой практики, в частности продолжение тесного сотрудничества между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией (ЕЭК) и Международным торговым центром ЮНКТАД/ГАТТ. |
By networking institutions, individuals and their information systems, Trade Points should enhance effective collection and dissemination of business information. (p. 39, para. 134.) |
Связывая в единую сеть учреждения, отдельных лиц и соответствующие информационные системы, эти центры должны повышать эффективность сбора и распространения деловой информации. (стр. 43, пункт 134.) |
Item 4: Scope for expanding exports of developing countries in specific services sectors through all GATS modes of supply, taking into account their interrelationship, the role of information technology and of new business practices |
Пункт 4: Возможности для расширения экспорта развивающихся стран в конкретных секторах услуг всеми предусмотренными в ГАТС способами предоставления услуг с учетом их взаимосвязи, роли информационной технологии и новой деловой практики |
Performing any act specified in one of the following paragraphs unjustly in the light of the normal business practices, by making use of one's dominant bargaining position in relation to the other party: |
Осуществление любых указанных в нижеследующих пунктах действий, несправедливых с точки зрения обычной деловой практики, в результате использования своего господствующего положения на переговорах по отношению к другой стороне: |
Joint action currently under way with the international Trade Centre (UNCTAD/WTO) in the field of business information, and with the World Bank and the International Monetary Fund for the improvement of trade efficiency will be continued and enhanced. |
Будет продолжена и расширена деятельность, осуществляемая в настоящее время совместно с Международным торговым центром ЮНКТАД/ВТО в области деловой информации и со Всемирным банком и Международным валютным фондом по вопросам повышения эффективности торговли. |
ITC has also supported the establishment of trade information networks among developing countries, which have facilitated the exchange of information on export/ import opportunities, market profiles of individual developing countries, as well as details of enterprises, products and business activities. |
ЦМТ также оказал поддержку в деле создания для развивающихся стран торгово-информационных сетей, которые способствуют обмену информацией о возможностях экспорта/импорта и характеристиках рынка в отдельных развивающихся странах, а также подробными сведениями о предприятиях, продукции и деловой активности. |
However, few cases of religious organizations and citizens appealing against the actions of the judicial authorities, other State authorities or local government authorities, and few suits brought by religious organizations and citizens to protect their honour, dignity and business reputations, come before the courts. |
Однако дел, возникающих в связи с обжалованием религиозными организациями и гражданами действий органов юстиции, других государственных органов и органов местного самоуправления, а также по искам религиозных организаций и верующих граждан о защите чести, достоинства и деловой репутации рассматривается судами немного. |
In addition to the exemption noted above for trade secrets and confidential business information, exemptions are also provided for other matters such as inter-agency or intra-agency memorandums or letters, and records or information compiled for law enforcement purposes.(5) and (7)). |
4/ Помимо упомянутого выше освобождения, касающегося коммерческих секретов и конфиденциальной деловой информации, освобождения также предусмотрены в отношении других вопросов, например, межведомственных или внутриведомственных меморандумов и писем, а также материалов или информации, предназначенных для правоохранительных органов (5) и (7)). |
United Nations member countries take into account the terms and provisions of the Model Interchange Agreement when introducing legislative and regulatory reforms, in order for these reforms to be consistent with the intentions and business practices which are the substance of the Model Interchange Agreement. |
Страны - члены Организации Объединенных Наций учитывали положения и условия Типового соглашения об обмене при осуществлении реформ законодательной и нормативной деятельности, чтобы эти реформы были совместимы с целями и деловой практикой, составляющими существо Типового соглашения об обмене. |
As indicated in Part I of this report, a major focus of the recent drive to reform United Nations business practices has been the progressive introduction of results-based budgeting techniques by most organizations of the United Nations system. |
Как указывалось в части I настоящего доклада, предпринимаемые в последнее время шаги по реформированию деловой практики Организации Объединенных Наций сфокусированы главным образом на постепенном внедрении методов составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, большинством организаций системы Организации Объединенных Наций. |
There is much room here for innovation in the way in which people and businesses work together when conditions prevail that reward innovation and encourage high standards of business ethics and social responsibility. |
Здесь есть большие возможности для инновационной деятельности в контексте того, как люди и предприятия взаимодействуют в атмосфере преобладания условий, благоприятных для инновационной деятельности и соблюдения высоких норм деловой этики и социальной ответственности. |
The relationships between development of science and research and other activities such as transfer of the results of science and research to the business sphere, and necessary investment in construction, marketing, trade and service activities are very complicated. |
Взаимосвязь между развитием науки и исследований и прочей деятельностью, такой, как воплощение результатов науки и исследований в деловой сфере и необходимое инвестирование в строительство, маркетинг, торговлю и оказание услуг, является весьма сложной. |
Further, although personal income in the NIPA included net income from home ownership and non-corporate business of the households, the NIPA personal sector did not include the production associated with these activities. |
Хотя личный доход в НСДП включает в себя чистый доход от владения жильем и некорпоративной деловой деятельности домашних хозяйств, личный сектор в НСДП не включает в себя продукцию, связанную с этими видами деятельности. |
It follows that the demand for business cycle statistics is oriented more towards flow variables than to constants - for example, to production more than to productive capacity; to employment change more than to the structure of the labour force. |
При этом спрос на статистику в отношении циклов деловой активности ориентирован в большей степени на переменные величины, чем на константные величины: например, на производство, а не на производственные мощности; на изменения в занятости в большей степени, чем на структуру рабочей силы. |
The panel participants agreed that upholding the universal values of equality and human dignity was not only a legal and moral obligation, but was also good for business; |
Участники групповой дискуссии согласились, что обеспечение универсальных ценностей равенства и человеческого достоинства не только является правовым и нравственным обязательством, но и благоприятно сказывается на деловой активности; |
In the area of women entrepreneurship, activities focused on identifying gender-specific barriers to women's entrepreneurship, promotion of role models, establishment of sub-regional and regional networks, and the need to enhance women's capacity to use ICT for business. |
Мероприятия в области предпринимательской деятельности женщин были сфокусированы на выявлении гендерных барьеров для предпринимательской деятельности женщин, поощрении ролевых моделей, создании субрегиональных и региональных сетей и необходимости расширения возможностей женщин в области использования ИКТ для деловой деятельности. |
Moreover, just as elements of the "old economy" continue to coexist with the "new economy", so elements of the old business cycle will complement the features that characterize the new cycle. |
Кроме того, подобно тому, как элементы «старой экономики» продолжают уживаться с «новой экономикой», так и элементы традиционного цикла деловой активности будут дополнять характерные особенности нового цикла. |
At the same time, representatives of the private sector from transition economies should be invited to present their ideas and proposals on how governments could make the business climate in transition economies more conducive for the private initiative. |
В то же время представителей частного сектора из стран с переходной экономикой следует приглашать излагать свои соображения и предложения по вопросу о том, каким образом правительства могли бы обеспечить более благоприятный для частной инициативы деловой климат в странах с переходной экономикой. |
EDI message: approved, published, and maintained formal description of how to structure the data required to perform a specific business function, in such a way as to allow for the transfer and handling of this data by electronic means. |
сообщение ЭОД: утвержденное, опубликованное и подкрепленное техническим сопровождением формальное описание того, каким образом структурировать данные, необходимые для выполнения конкретной деловой операции, при обеспечении возможности передачи и обработки соответствующих данных электронными средствами; |
In line with its business strategy, UNOPS will integrate its efforts fully within United Nations country teams and ensure that it contributes to the work of the United Nations at the country level. |
В соответствии со своей деловой стратегией ЮНОПС будет полностью интегрировать свои усилия в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций и принимать меры к тому, чтобы его усилия способствовали в целом деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
In countries such as Argentina and Canada, where the judicial authorities are responsible for decisions under the restrictive business practices legislation, the courts have the power to impose prison sentences of up to six years (Argentina) and up to two years (Canada). |
В таких странах, как Аргентина и Канада, где судебные органы уполномочены принимать решения в соответствии с законодательством об ограничительной деловой практике, суды имеют право приговаривать к лишению свободы на срок до шести лет (Аргентина) и до двух лет (Канада). |
(a) Focusing on core functions of the State (e.g. health, education, law and order, basic training, infrastructure and information networks) in order to create a favourable business environment for SMEs; |
а) сосредоточение усилий на выполнении основных функций государства (например, здравоохранение, образование, правопорядок, основное профессиональное обучение, инфраструктура и информационные сети) с целью создания благоприятной деловой среды для МСП; |