Such an explosion of rich geospatial information has created a new business domain of location-based services, such as those focused on navigation, and contributed to economic growth, as well as to the competitive development of related technologies. |
Такое бурное развитие геопространственной информации позволило открыть новую сферу деловой активности на основе услуг по местоположению, в частности ориентированных на навигацию, и способствовало экономическому росту, а также конкурентному развитию соответствующих технологий. |
As the crisis has made clear, such a mechanism is needed in order to moderate swings in the global business cycle and address the problem of global financial imbalances. |
Как со всей очевидностью продемонстрировал кризис, подобный механизм необходим для сглаживания колебаний в ходе глобального цикла деловой активности и решения проблемы глобальных финансовых диспропорций. |
They also overwhelmingly expressed appreciation for the leadership the Administrator had demonstrated since she came into office, especially on driving the MDG agenda forward and for the business action plan initiatives. |
Они также выразили свою общую признательность за ту лидерскую роль, которую она играла с момента вступления в должность, особенно в деле выполнения повестки дня ЦРДТ и инициатив в отношении плана деловой активности. |
The Advisory Committee was concerned that the current manner of presenting those requirements could make it difficult for the General Assembly to get an overview of the totality of resources dedicated to a particular function or business process. |
Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что нынешняя процедура представления этих потребностей может затруднить получение Генеральной Ассамблеей общей картины совокупного объема ресурсов, выделенных на реализацию какой-либо конкретной задачи или деловой операции. |
In addition to securing economies of scale and improving internal control, it would provide procurement training and boost business opportunities for vendors from developing countries and countries in transition. |
Помимо получения экономии от эффекта масштаба и совершенствования системы внутреннего контроля, отделение будет предоставлять профессиональную подготовку в области закупочной деятельности и способствовать расширению возможностей для деловой деятельности поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Many common services at the country level do not necessarily require the harmonization of agency-specific policies and procedures and can be successfully managed by an identified lead agency or through the establishment of an inter-agency business centre. |
Многие общие услуги на страновом уровне необязательно требуют согласования различных принципов и процедур на уровне конкретных учреждений, и их можно успешно регулировать, назначив ведущее учреждение или создав межучрежденческий деловой центр. |
An important premise of the paper-smart business model is that any document or information that a meeting participant expects to receive in paper format will also be made available in a variety of electronic formats. |
Одна из важных посылок безбумажной деловой модели заключается в том, что любой документ или информация, которые участник заседания рассчитывает получить в бумажной форме, будут также представлены в целом ряде электронных форматов. |
Likewise, private sector partnerships should reflect the core values enshrined in the Charter of the United Nations and in the principles of the Global Compact and a commitment to corporate responsibility and the highest standards of business ethics. |
Кроме того, в партнерских отношениях с частным сектором должны находить отражение основные ценности, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и в принципах «Глобального договора», а также приверженность корпоративной ответственности и высочайшим стандартам деловой этики. |
However, his delegation would welcome a similar initiative on the part of United Nations agencies and funds to deliver as one and reduce transaction costs by instituting better business practices within the existing institutional frameworks. |
Тем не менее, его делегация была бы рада приветствовать разработку аналогичной инициативы со стороны учреждений и фондов Организации Объединенных Наций для ее совместной реализации и в целях снижения операционных издержек за счет применения более эффективной деловой практики в рамках существующих институциональных механизмов. |
The Core Components Working Group (CCWG) develops techniques and methodologies for the development and reuse of semantic-based business information. |
Ь) Рабочая группа по ключевым компонентам (РГКК) разрабатывает методы и методологии для подготовки и многократного использования семантической деловой информации; |
Members are expected to be recognised experts in the field of semantics of business practices and codification; information modelling in the application of reusable design practices and/or syntax conversant with the rules defined for the syntax solutions supported by UN/CEFACT. |
Ожидается, что членами этой Группы будут признанные эксперты по вопросам семантики деловой практики и кодификации; методов моделирования информации в контексте применения схем проектирования многократного пользования и/или синтаксиса, связанного с установленными правилами для проработки синтаксических решений, принимаемых СЕФАКТ ООН. |
The aim is to provide an intuitive standardized naming system to enable better access to local community, tourism and business information and to facilitate social and economic benefits to Australian communities. |
С помощью этой меры предлагается обеспечить создание системы присвоения понятийных стандартных названий, позволяющих улучшить доступ к местным общинам, развивать туризм и пополнять запас деловой информации, а также облегчить получение социально-экономических выгод для австралийских общин. |
At its meeting on 17 September 2007, the Bureau of the Committee agreed that the topic to be addressed under this thematic area would be "Regional economic integration and internationalization of business activity: challenges and opportunities for innovative and competitive industries in the UNECE region". |
На своем заседании 17 сентября 2007 года Президиум Комитета постановил, что в рамках этой тематической области будет рассмотрена тема "Региональная экономическая интеграция и интернационализация деловой деятельности: проблемы и возможности для инновационных и конкурентных отраслей промышленности в регионе ЕЭК ООН". |
The 2008-2009 budget proposals are indispensable to achieving the objectives of the UNOPS business strategy for 2007-2009, which was welcomed by the Executive Board at its first regular session 2007. |
Предлагаемый бюджет на 2008 - 2009 годы имеет огромное значение для достижения целей деловой стратегии ЮНОПС на 2007 - 2009 годы, которую Исполнительный совет приветствовал на своей первой очередной сессии 2007 года. |
The first step in organizing an IPA for policy advocacy is to establish ways to assess the business environment that will produce the findings upon which advocacy efforts will be based. |
Первым шагом в организации деятельности АПИ по пропаганде рациональной политики является определение способов оценки деловой среды, которая даст выводы для развертывания усилий в этой сфере. |
From the very beginning, ICAP followed the approach of verbatim adoption of IAS/IFRS instead of making any changes to the text of standards to bring them in line with the local regulatory and business environment. |
С самого начала ИДБП придерживался подхода, основанного на дословном принятии МСБУ/МСФО, вместо внесения каких-либо изменений в текст стандартов для приведения в соответствие с местными нормативно-правовыми условиями и деловой средой. |
Enabling SMEs to respond proactively to global market requirements concerning social, environmental and anti-corruption standards, REAP makes an important contribution to the adoption of ethical business practices, in particular to the United Nations Global Compact. |
Позволяя МСП быстро реагировать на требования глобального рынка в части социальных, экологических и антикоррупционных стандартов, эта программа представляет собой важный вклад в принятие этики деловой практики и, в частности, в Глобальный договор Организации Объединенных Наций. |
This programme has seen marked success in Uganda, where the establishment of eight such centres in semi-urban areas has encouraged the use of ICT for the development of entrepreneurial skills, access to relevant business information and linkages to markets. |
Благодаря этой программе в Уганде достигнуты значительные успехи: создание восьми таких центров в поселках городского типа позволило стимулировать применение ИКТ для развития предпринимательских навыков, доступа к соответствующей деловой информации и расширения связей с рынками. |
In addition, the Organization's refurbished computer programme complements its business information centre programme by creating an affordable supply of computer equipment and thereby increasing the outreach of quality hardware to rural areas. |
Кроме того, переработанная программа ЮНИДО по компьютеризации дополняет программу создания центров деловой информации путем предоставления компьютерного оборудования по доступным ценам, распространяя тем самым сферу применения высококачественных аппаратных средств на сельские районы. |
Support for those measures was provided by increased private sector participation, including through policy intervention, effective regulatory regimes and creation of an environment conducive to business operations and public-private partnerships. |
Поддержка осуществлению таких мер предоставляется путем расширения участия частного сектора, в том числе путем разработки нормативных актов, установления эффективных режимов регулирования и создания обстановки, благоприятствующей деловой активности и формированию государственных/частных партнерств. |
That is why we are so intent on making the national business climate friendly and attractive to foreign direct investment, so that jobs will be created for our millions of unemployed people. |
Именно поэтому мы так стремимся создавать в стране благоприятный деловой климат, способствующий привлечению прямых иностранных инвестиций и, тем самым, созданию рабочих мест для миллионов наших безработных граждан. |
(a) Enhanced capacity of policymakers to initiate small and medium-sized enterprise development programmes facilitating the formulation of policies that will improve the business environment |
а) Расширение возможностей политических руководителей в области осуществления программ развития МСП, которые способствуют разработке политики, направленной на улучшение условий для деловой активности |
This document will focus on driver cards only, since they are in terms of volume those used to define a business model at national level when defining a card issuing strategy. 4.1. |
В этом документе основное внимание будет уделено только карточкам водителя, поскольку они используются для определения модели деловой практики на национальном уровне при определении стратегии выпуска карточек. |
Cases of fair business dealing, corporate law, intellectual property, extradition, native land title claims and the legal aspects of the federal industrial relations systems, the clarification and enforcement of statutory human rights standards, and administrative law, among other areas. |
Рассмотрение дел о справедливой деловой практике, корпоративном праве, интеллектуальной собственности, экстрадиции, претензиях на право владения исконной землей и правовых аспектах федеральных систем производственных отношений, а также уточнение и обеспечение применения статутных стандартов в области прав человека и административного права, среди прочего. |
The second, more innovative, which could take advantage of new business practices such as logistics civil augmentation programmes, where the actual delivery would be provided by a commercial contractor. |
Вторая носит более новаторский характер и заключается в использовании новых видов деловой практики, таких как программы усиления служб тыла гражданскими специалистами, когда фактическая поставка средств обеспечивается коммерческим подрядчиком. |