According to good business and industry practice, claims of this type are filed only when the work has been substantially completed (95 per cent), with only minor work yet to be done. |
В соответствии с принятой деловой и отраслевой практикой счета такого рода выставляются лишь тогда, когда работы в основном завершены (на 95 процентов) и остаются лишь мелкие работы. |
The Non-Governmental Non-Profit Organizations Support Fund was established in 2005 for the formation of independent, sustainable civic institutions enjoying broad popular support, the strengthening of their role in tackling social problems and the enhancement of the political, social and business activities of citizens. |
Для формирования независимых, устойчивых, пользующихся поддержкой различных слоев населения гражданских институтов, усиления их роли в решении социально-значимых проблем, повышения общественно-политической, социальной и деловой активности граждан, в 2005 году был создан «Фонд поддержки негосударственных некоммерческих организаций Узбекистана». |
South Africa's competition law applied to all sectors, including the private and public sectors, and also addressed mergers and acquisitions, and restrictive business practices, including cartels. |
Закон о конкуренции Южной Африки распространяется на все секторы, включая государственный и частный секторы, а также регулирует вопросы слияний и приобретений и ограничительной деловой практики, включая картели. |
All of these structures, however, are in need of substantial repair, some are occupied and others are located in the centre of the Freetown business district and are thus considered too risky for holding high-profile trials. |
Однако все эти здания нуждаются в существенном ремонте; некоторые из них заняты, а другие находятся в центре деловой части Фритауна, и в этой связи было сочтено, что проведение в них громких судебных процессов было бы сопряжено с большим риском. |
The view was expressed that recital 6 should not refer to changes in business practices because it was not certain that those practices had in fact changed after the conclusion of the New York Convention. |
Было высказано мнение о том, что в пункте 6 не должна содержаться ссылка на изменения в деловой практике, поскольку не вполне ясно, что эта практика действительно изменилась после заключения Нью-Йоркской конвенции. |
The substance of recital 13 was retained subject to the deletion of the words "reflect the judgement of the Commission and the international community that legislation governing trade and arbitration should reflect evolving methods of communication and business practices". |
Содержание пункта 13 было сохранено при условии исключения слов "отражает мнение Комиссии и международного сообщества о том, что законодательство, регулирующее торговлю и арбитраж, должно отражать появляющиеся методы коммуникации и деловой практики". |
In the light of these developments the services to the public income estimates were revised downwards to reflect not only changes in inflation and exchange rates but also expected decreases in revenues and costs owing to a reduced level of business activities. |
С учетом этих событий объем средств по разделу сметы поступлений «Обслуживание общественности» был скорректирован в сторону сокращения, с тем чтобы отразить не только изменения, происшедшие вследствие инфляции и изменения валютных курсов, но и ожидаемое сокращение поступлений и расходов ввиду снижения уровня деловой активности. |
Description of the field of cooperation (type of business and cargo, traction only, etc.) and its scope (transport corridors/lines, regions, etc.). |
Описание области сотрудничества (типа деловой активности и вида груза, исключительной тяги и т.д.) и сферы деятельности (транспортные коридоры/линии, обслуживаемые регионы и т.д.). |
In addition to its microfinance services, the microfinance and microenterprise programme continued to provide a number of business training and entrepreneurship courses through its small and microenterprise training programme. |
Помимо оказания услуг в области микрофинансирования, в рамках программы микрофинансирования и кредитования микропредприятий продолжал работать целый ряд курсов подготовки по вопросам развития деловой активности и предпринимательства, организованных через программу профессиональной подготовки работников малых и микропредприятий. |
Egypt helped entrepreneurs to acquire skills, enhance their productivity and become aware of market pitfalls, while Iceland and Spain assisted potential entrepreneurs to prepare business plans. |
В Египте предпринимателям оказана помощь в приобретении производственных навыков, повышении производительности труда и проведена просветительская работа по вопросам рыночной конъюнктуры, в то время как в Исландии и Испании потенциальным предпринимателям оказана помощь в подготовке планов деловой активности. |
However, it was also noted that three months might not be adequate time to allow for adjustment in certain business practices and that for this purpose the period of six months should be retained. |
В то же время было указано, что трех месяцев может оказаться недостаточно для изменения определенных видов деловой практики и что для этой цели следует сохранить срок в шесть месяцев. |
Some claimants with a presence in the compensable area also seek compensation for increased costs incurred as a result of a decline in business, including salary and termination payments made to employees and other increased administrative costs. |
Некоторые заявители, имевшие присутствие в подпадающем под компенсацию районе, также испрашивают компенсацию за увеличение издержек в результате спада деловой активности, включая заработную плату и выходные пособия работникам и другие дополнительные административные расходы. |
Meanwhile, improvements in the climate for business and FDI are needed, including an improved work and residence permit system and better land allocation. |
В то же время необходимо улучшить климат для деловой активности и для ПИИ, включая улучшение системы выдачи разрешений на трудовую деятельность и проживание и улучшение системы выделения земельных ресурсов. |
In the Baltic countries and those of Central and Eastern Europe, FDI has been driven mainly by low costs of production, proximity to the European Union and improvements in the business climate. |
В странах Балтии и странах Центральной и Восточной Европы основными факторами привлечения ПИИ служили низкие издержки производства, близость к Европейскому союзу и улучшение климата в деловой сфере. |
Former housewives were using that money to fund various kinds of business, such as the selling of local produce or crafts, showing that money provided to women was money well spent. |
Бывшие домохозяйки используют эти деньги для финансирования различных видов деловой активности, таких как продажа местной продукции или ремесленных изделий, из чего видно, что деньги, предоставленные женщинам, находят полезное применение. |
At the same time, a higher level of cooperation would enable the countries of the region to more effectively address problems with respect to national development and to cope with the challenges posed by a changing and increasingly complex regional and global business environment. |
Вместе с тем, сотрудничество на более высоком уровне позволило бы странам данного региона более эффективно решать проблемы в области национального развития и устранять трудности, связанные с меняющейся и все более усложняющейся региональной и глобальной деловой средой. |
Kim and Johnny become closer and at the end of a business trip with his father and some potential investors he decides to stay behind, presumably to spend more time with Kim. |
Ким и Джонни сближаются, и в конце деловой поездки с отцом Джонни и его деловыми партнёрами он решает остаться, по-видимому, чтобы проводить больше времени с Ким. |
Our expertize covers tax litigation and protection of intellectual property rights, corporate disputes and debt recovery, protection of honor, dignity, and business reputation, etc. |
Наша практика включает споры в области налогового регулирования, защиты интеллектуальной собственности, корпоративных прав, защиты чести, достоинства и деловой репутации клиентов, взыскания задолженности и возврата кредитов. |
Rates may or may not include breakfast, and the wide discrepancy in rates depends on the location, amenities and type (star rating, business or resort) of the hotel. |
Стоимость может включать в себя или не включать завтрак. Большой разброс стоимости зависит от местоположения, набора удобств и типа отеля (количество звёзд, деловой или курортный). |
By estimate of British company ICE Securities Ltd., published in the report "Future of Russian Internet", MFD.RU is one of the leading Russian resources in the field of business information. |
По оценкам британской компании ICE Securities Ltd., приведенным в отчете «Будущее Российского интернета», MFD.RU является одним из двух ведущих ресурсов России в области деловой информации. |
During 6 years of functioning the hotel proved to be convenient place to stay making your business trip as well as being on holiday with your family or travelling as a tourist. |
За 6 лет деятельности гостиница зарекомендовала себя как удобное место для проживания как во время деловой поездки, так и во время семейного отдыха или туристического путешествия. |
Kyiv School of Economics (KSE) was established by Economic Education and Research Consortium (EERC) and by the Victor Pinchuk's mission is to improve the economic, business, and policymaking environments of Ukraine and neighbouring countries. |
Киевская школа экономики (KSE) основана Консорциумом экономических исследований и образования (EERC) и Фондом Виктора Пинчука. Миссией Школы является улучшение экономической и деловой среды, а также процесса формирования публичной политики в Украине и соседних государствах. |
Thus the Owner of the site will be guided by interests of the company with the purposes of ensuring of high business reputation and its rights for protection of the intellectual property contained on the site. |
При этом Владелец сайта будет руководствоваться интересами компании в целях обеспечения высокой деловой репутации и ее прав на защиту интеллектуальной собственности, содержащейся на сайте. |
He later founded a weekly business magazine called Síntesis Económica (Economic Synthesis) and created and produced a television news show called Noticiero 24 Horas ("24 Hours News"). |
Основал еженедельный деловой журнал Síntesis Económica («Экономический синтез»), создавал выпуски телевизионного новостного шоу «Noticiero 24 Horas» («Новости 24 часа»). |
One of the main problems in the 2000s was the transportation problem associated with the insufficient capacity of the three bridges connecting the Lower City and the Upper City, where the center of business activity was concentrated. |
В 2000-х годах начала развиваться транспортная проблема, связанная с недостаточной пропускной способностью нижегородских мостов, связывающих Нижнюю часть города и Верхнюю, где был сосредоточен центр деловой активности. |