This methodology that we have suggested is notable for its flexibility, and can be individually adapted to your company's needs (for instance, in-depth study of business writing language, reading business correspondence, etc). |
Предлагаемая методика отличается своей гибкостью и может быть индивидуально адаптирована под задачи вашей компании (например, углубленное изучение деловой письменной речи, чтение деловой документации и т.д.). |
For SMEs and newcomers to international trade, the variety of sources of business information is often associated with a lack of transparency and calls for user-friendly points of interface between users and suppliers of business information. |
Для МСП и фирм, только начинающих заниматься международной торговлей, разнообразие источников деловой информации нередко ассоциируется с отсутствием транспарентности, что обусловливает необходимость создания удобных для использования точек взаимодействия между пользователями и поставщиками деловой информации. |
Under paragraph 7 of the same article, the rules applying to the protection of a citizen's business reputation apply mutatis mutandis to the protection of the business reputation of a juridical person. |
Согласно части 7 этой же статьи правила о защите деловой репутации гражданина соответственно применяются к защите деловой репутации юридического лица. |
In order to promote more responsible business practices in the land sector and to counter inadequate regulation and oversight of businesses operating in Cambodia (also relevant to labour rights), OHCHR contributed to awareness-raising and capacity-building initiatives in the area of business and human rights. |
В целях поощрения более ответственной деловой практики в земельном секторе и противодействия ненадлежащему регулированию и надзору за предприятиями, работающими в Камбодже (относится также и к трудовым правам), УВКПЧ содействовало осуществлению инициатив по повышению осведомленности и созданию потенциала в области предпринимательской деятельности и прав человека. |
On business transformation, the aim of delivering a globally consistent operating model had been hampered by a lack of understanding of the United Nations culture and business environment and other factors that needed to change in advance of changes in how the Organization operated. |
Что касается реорганизации деятельности, то достижению цели создания согласованной на международном уровне оперативной модели мешало отсутствие понимания культуры и деловой обстановки в Организации Объединенных Наций, а также других факторов, которые необходимо изменить, прежде чем менять модель работы Организации. |
While the restructured enterprises and emerging companies provide employment and incomes to local inhabitants, and even sponsor the modernization of communal and business infrastructure, the local Governments contribute to the education and retraining of the labour force for the benefit of new business operators. |
Если реструктуризированные предприятия и вновь образующиеся компании обеспечивают местному населению возможности для занятости и получения доходов и даже финансово поддерживают модернизацию коммунальной или деловой инфраструктуры, то местные органы управления содействуют обучению и переподготовке рабочей силы в интересах новых бизнес-операторов. |
13.8 In 1994 a review of women's business activities, their needs and skills was carried out in order to identify women with initiative and an interest in setting up business. |
В 1994 году был проведен обзор деловой активности женщин, их потребностей и навыков, в рамках которого были собраны и проанализированы данные о заинтересованности женщин в приобретении предпринимательских навыков и открытии собственного дела. |
The business was named Capital Ltd. ("Capital") and its principal place of business was Plock. |
Компания была названа "Капитал лимитед" ("Капитал"), и основным местом ее деловой активности был Плок. |
The business environment hereby focuses on key factors, which underlie business success at the regional and national levels, in particular the health of the macroeconomic environment, the quality of public institutions and the ability of firms to innovate and adopt new technologies. |
Таким образом, все внимание деловой среды устремляется к таким ключевым факторам, которые лежат в основе делового успеха на региональном и национальном уровнях, как, в частности, здоровая макроэкономическая среда, качество публичных институтов и способность компаний осваивать инновации и адаптировать новые технологии. |
In addition, business interlocutors emphasized the need for good business practices in developing countries, pointing out that venture capitalists had a fear of corruption, unusual trade practices and the lack of the rule of law. |
Кроме того, представители деловых кругов подчеркнули необходимость добросовестной деловой практики в развивающихся странах, указав, что инвесторы, вкладывающие венчурный капитал, опасаются коррупции, необычной торговой практики и отсутствия законности. |
A business customer that is reluctant to provide complete information regarding: the type of business, the purpose of the transaction, or any other information requested by the MSB. |
Деловой клиент, который отказывается предоставить полную информацию, касательно: типа бизнеса, цели транзакции или какуюлибо другую информацию, требуемую MSB. |
Club members offer their products/ services, participate in advertising campaigns and in such way promote the development of international tourism and business as well as exchange of useful and business information. |
Члены клуба, предлагают свои товары/ услуги, участвуют в рекламных кампаниях и, таким образом, способствуют развитию международного туризма, бизнеса, обмену деловой и полезной информации. |
To learn how you can become a business partner of the Summit and promote your brand and services to the most prestigious business gathering for Ukraine, contact Eugene Andrus, Head of Corporate Sponsorship on or at. |
Чтобы узнать, как стать бизнес-партнером Саммита и рекламировать свой бренд и услуги на этой самой престижной деловой встрече по Украине, связывайтесь с Евгением Андрюсом, Главой корпоративного спонсорства по тел. или эл. |
Specific presentations were made on the modalities of work and expected results of that work in six sectors concerning trade efficiency: customs, banking and insurance, transport, telecommunications, information for business, and business practices. |
В ходе сессии была представлена конкретная информация о методах и ожидаемых результатах работы в шести секторах, касающихся эффективности торговли, т.е. в таможенном деле, банковском деле и страховании, на транспорте, в области телекоммуникаций, информации для деловых кругов и деловой практики. |
For example, in Slovenia, only those data which have not been declared as public data (i.e. accessible to the public) by the law or which do not represent a breach of law or good business practices can be declared business secrets. |
Например, в Словении коммерческой тайной могут быть объявлены только те данные, которые не считаются открытыми данными (т.ё. доступными для общественности) на основании закона и за которыми не скрывается нарушение закона или добросовестной деловой практики. |
A quality system is a common-sense, well-documented business management system that is applicable to all business sectors which helps to ensure consistency and improvement of working practices, including the products and services produced. |
В общем смысле система управления качеством представляет собой логичную, четко документированную систему управления, которая применяется ко всем сферам деловой активности и содействует обеспечению согласованности и улучшения работы, включая производимые продукты и услуги. |
Support institutions have been established throughout the region to provide business information and support services, e.g., EU business centers established in Egypt, Jordan, Lebanon and Syria. |
В странах региона были созданы вспомогательные учреждения для предоставления деловой информации и оказания услуг по поддержке, например в Египте, Иордании, Ливане и Сирии были созданы "деловые центры ЕС". |
(c) The discrepancy between widely accepted practices in trade and business and the way business is conducted in the Democratic Republic of the Congo. |
с) Расхождение между повсеместно принятой торговой и деловой практикой и тем, как предпринимательская деятельность осуществляется в Демократической Республике Конго. |
he poorest of the poor are usually not in a position to undertake an economic activity, partly because they lack business skills and even the motivation for business." |
Беднейшие из бедных слоев населения во многих случаях не в состоянии заниматься экономической деятельностью отчасти из-за отсутствия деловой хватки и даже стимулов для такой деятельности». |
There was also an urgent need to support business activities in general and business activities run by women in particular, since income was a crucial element in empowering women. |
Наряду с этим была подчеркнута неотложная необходимость в оказании помощи деловой деятельности в целом и в частности женщинам-предпринимателям, поскольку доход является ключевым элементом в обеспечении полноправия женщин. |
Documents and other information about restrictive business practices should be collected and disseminated, particularly among developing countries, and a handbook on restrictive business practices legislation compiled. |
Должны собираться и предоставляться в распоряжение стран, особенно развивающихся стран, документы и другая информация по вопросам ограничительной деловой практики, и должно быть подготовлено пособие по законодательству в области ограничительной деловой практики. |
The rules set out in this article concerning protection of the business reputation of an individual are applied mutatis mutandis to protection of the business reputation of a corporation. |
Правила настоящей статьи о защите деловой репутации физического лица соответственно применяются и к защите деловой репутации юридического лица. |
Revenue mobilization and business regulation were also necessary for the smooth functioning of the business environment, and natural resource and environment management and governance were of paramount importance in furthering the goals of the Pact. |
Мобилизация доходов и регулирование экономической деятельности также являются необходимыми условиями для беспрепятственного функционирования деловой среды, а контроль и управление в сфере природных ресурсов и окружающей среды имеют первостепенное значение для достижения целей, намеченных в Пакте. |
Innovation Norway focuses on strengthening women's position in business life, and has programmes aimed to support women as business owners, entrepreneurs, leaders and board members. |
Эта компания уделяет особое внимание укреплению положения женщин в деловой жизни и реализует программы, направленные на поддержку женщин как владельцев предприятий, предпринимателей, руководителей и членов советов директоров. |
The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. |
Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий. |