We must also continue to encourage efforts - working with regional organizations, Member States and non-governmental organizations - to regulate business practices and promote corporate social responsibility in conflict-prone environments, not just with respect to specific industries but across the board. |
Мы должны также и впредь поощрять усилия - работая с региональными организациями, государствами-членами и неправительственными организациями - по регулированию деловой практики и содействию корпоративной социальной ответственности в ситуациях, чреватых конфликтами, не только в отношении конкретных отраслей промышленности, но и повсеместно. |
The register provides a sampling frame for more than 150 regular surveys of businesses carried out by the ONS and by other government departments, and is also a key data source for statistical analyses of business activity. |
Регистр является базой выборки для более чем 150 регулярных обследований предприятий, проводимых силами УНС и других государственных ведомств; он является также ключевым источником данных для статистического анализа деловой активности. |
The Lithuanian Development Agency for Small and Medium Sized Enterprises has interviewed 48 business information centres; the survey has revealed that women accounted for 59.89% of the total number of customers of these centres in 2006. |
Литовское агентство по развитию малых и средних предприятий опросило 48 центров деловой информации; результаты опроса показали, что в 2006 году женщины составили 59,89 процента общего числа клиентов этих центров. |
They were of the view that the core of UNEP's support must comprise contributions from Governments, while encouraging UNEP to develop further new approaches and fund-raising initiatives stimulating contributions from non-traditional sources including business and the non-governmental sector. |
Они высказали мнение, что основу поддержки, оказываемой ЮНЕП, должны составлять взносы правительств, но при этом призвали ЮНЕП разрабатывать новые подходы и инициативы по сбору средств, которые стимулировали бы поступление взносов из нетрадиционных источников, включая деловой и неправительственный сектор. |
The concept of abuse of a dominant position of market power refers to the anti-competitive business practices in which a dominant firm may engage in order to maintain or increase its position in the market. |
Концепция злоупотреблением доминирующим положением на рынке связана с антиконкурентной деловой практикой, которую может применять доминирующая фирма в целях удержания или усиления своих позиций на рынке. |
Ongoing activities are aimed at improving standards for the electronic interchange of statistical data of CIS member countries and coordinating work on establishing and keeping national business registers in CIS member States. |
Текущая работа направлена на совершенствование стандартов электронных форм обмена статистическими данными стран - участников СНГ и координацию работ по созданию и ведению национальных регистров деловой активности государств - участников СНГ. |
High quality public services, including education and social services, health-care, public safety and justice, as well as infrastructure and environmental services, provide the foundations and necessary conditions for business and public welfare. |
Высококачественные услуги государства, в том числе образование и социальное обеспечение, общественная безопасность и правосудие, а также инфраструктура и экологические службы, составляют основы и необходимые условия деловой активности и общественного благосостояния. |
The entrepreneurship programme for historically under-utilised business zones has been used, for example, to provide a support for the Harlem youth entrepreneurship scheme, mentioned in the previous section. |
Предпринимательская программа для районов с традиционно низким уровнем деловой активности использовалась, например, для поддержки программы развития молодежного предпринимательства в Гарлеме, которая упоминалась в предыдущем разделе. |
The strategic planning process had also resulted in proposals for the modification of business planning for the Fund during the 2003-2005 triennium, particularly in the area of resource planning and allocation. |
Результатом процесса стратегического планирования также явились предложения, касающиеся изменения планирования деловой активности Фонда на трехгодичный период 20032005 годов, особенно в области планирования ресурсов и распределения средств. |
For example, 51 per cent of women entrepreneurs in the United States use the Internet for business communications, compared to 40 per cent of men entrepreneurs. |
Так, в Соединенных Штатах Интернетом как коммуникационным средством для осуществления деловой деятельности пользуется 51% женщин-предпринимателей и лишь 40% предпринимателей-мужчин. |
The modest size of the FDI inflows and the wide disparity in its distribution among the ESCWA member countries is caused by several factors, inter alia, inadequate regulatory framework and business environment, weak policy and institutional framework, and unsatisfactory market access and comparative costs. |
Скромный приток ПИИ и большое различие в их распределении между странами - членами ЭСКЗА обусловлены несколькими факторами, в частности неадекватными основой регулирования и условиями ведения деловой деятельности, неэффективной политикой и слабыми организационными рамками, неудовлетворительным доступом на рынок и неудовлетворительными сопоставимыми расходами. |
In particular, beyond reaping the benefits of current international market conditions, the region needs mechanisms to sustain its external competitiveness and to consolidate efforts by countries to develop policies and instruments that can keep fiscal accounts sustainable and strengthen their potential to counteract business cycle fluctuations. |
В частности, наряду с использованием преимуществ нынешней мировой рыночной конъюнктуры регион нуждается в механизмах для поддержания его внешней конкурентоспособности и консолидации усилий стран, направленных на разработку политики и создание инструментов, способных обеспечить стабильность финансовых счетов и сделать их более устойчивыми к колебаниям циклов деловой активности. |
A foreigner with an entry visa for a tourist or business visit could stay until the expiration of the visa, but not more than three months after the date of his entry. |
Иностранец, имеющий въездную визу для пребывания в стране в качестве туриста или в деловой командировке, может находиться в стране до истечения срока действия визы, но не более трех месяцев после даты его въезда. |
In order to ensure the successful adoption and maintenance of pro-competitive policies throughout an economy, competition values must be understood and supported throughout society, including government, business, consumers and academia. |
В целях обеспечения успешного принятия и осуществления политики, содействующей развитию конкуренции во всей экономике, принципы конкуренции должны надлежащим образом пониматься и поддерживаться в рамках всего общества, включая правительство, деловой сектор, потребителей и научные круги. |
While we have worked in a businesslike fashion, we have not proceeded with business as usual, because there is nothing at all usual about the issues of international peace and security that we have addressed: each one is important. |
Хотя мы работали в деловой обстановке, наша работа не протекала обычным образом, поскольку в вопросах международного мира и безопасности, которые мы рассматривали, нет ничего обычного: каждый из них важен. |
Recent enactments of legislation and legislative amendments in different countries show trends towards the creation of new bodies for the control of restrictive business practices, or changes in the existing authorities in order to confer additional powers on them and make them more efficient in their functioning. |
Законодательные акты и поправки к законодательству, принятые в различных странах в последнее время, свидетельствуют о тенденции к созданию новых органов для контроля за ограничительной деловой практикой или к изменению существующих органов в целях наделения их дополнительными полномочиями и повышения эффективности их функционирования. |
In general, therefore, Governments should act as facilitators rather than direct BDS providers, stimulate market development rather than subsidy dependence, avoid distortionary intervention, and promote the private sector as the main engine of business development, innovation and competitiveness. |
Таким образом, правительствам, как правило, следует стимулировать, а не напрямую оказывать УРБ, поощрять развитие рынка, а не его зависимость от субсидий, избегать таких мер, которые чреваты деформациями и развивать частный сектор как важнейший двигатель деловой жизни, новаторства и конкурентоспособности. |
Those who thought that the objectives of the seminar had not been met completely generally explained that they would have preferred more detailed discussion and greater attention to alleged restrictive business practices that were thought to be prevalent in their own countries. |
Те респонденты, которые считали, что семинар не полностью справился с поставленными перед ним задачами, как правило, отмечали, что на таком семинаре следовало провести более подробное обсуждение и уделить большее внимание тем видам ограничительной деловой практики, которые встречаются в их стране. |
Cooperation among competition authorities: For example, in approving acquisitions by companies and mergers involving multinational companies; the investigation of cartels and other restrictive business practices; and the monitoring of dominant market positions. |
Сотрудничество между органами по поощрению конкуренции: Например, при утверждении сделок о приобретении компаний и слияний с участием многонациональных компаний; расследовании дел о картелях и других видах ограничительной деловой практики, а также отслеживании доминирующих рыночных позиций. |
The real possibilities for mobilizing private financing also depend, of course, on a number of broader factors in a country related to its general business environment. |
ё) Реальные возможности мобилизации частного финансирования, безусловно, зависят и от ряда факторов более общего характера, связанных с деловой атмосферой в стране в целом. |
With specific regard to the provision concerning the resolution of conflict of interest, Law No. 215/2004 does not deal solely with the mass media and information sector, but covers all possible conflicts of interest between government responsibilities and professional and business activities in general. |
Что касается положения, касающегося разрешения конфликта интересов, то Закон Nº 215/2004 касается не только средств массовой информации и информационного сектора, но охватывает все возможные конфликты интересов между функциями правительства и профессиональной и деловой деятельностью в целом. |
Private-sector actors must help to set standards for business practices and corporate social responsibility in the Democratic Republic of the Congo and develop mechanisms to ensure that such standards are adopted and implemented. |
Участники из частного сектора должны помочь установить в Демократической Республике Конго стандарты деловой практики и корпоративной социальной ответственности и разработать механизмы, с тем чтобы такие стандарты были приняты и применялись. |
The time has come to understand the institutional development of the United Nations as comprehending the entire global agenda, the entire system of organizations, and all types of actors: Governments, the academic community, civil society, parliamentary representatives and business leaders. |
Настало время осознать тот факт, что институциональное развитие Организации Объединенных Наций пронизывает всю глобальную повестку дня, всю систему организаций и всех действующих лиц: правительства, академические круги, гражданское общество, парламентариев и деловой мир. |
In that connection, the European Union welcomed recent efforts by various transnational corporations to improve their business behaviour and supported the Secretary-General's proposal for a global compact on human rights, labour and environment, presented at the World Economic Forum in Davos in January 1999. |
В этой связи Европейский союз приветствует недавние усилия ряда транснациональных корпораций по улучшению их деловой практики и поддерживает предложение Генерального секретаря, выдвинутое в январе 1999 года на Всемирном экономическом форуме в Давосе, о заключении глобального соглашения о правах человека, охране труда и окружающей среде. |
But the business world is built on our intuitive knowledge of when we can trust people fairly well and when we can't trust them much at all. |
Но деловой мир основан на нашем интуитивном знании, когда мы вполне можем доверять людям, а когда мы не можем доверять им вообще. |