The legal and regulatory framework is expected to include legislation on freedoms; business; e-commerce; intellectual property; data security and confidentiality; crimes and offences in cyberspace; and unrestricted access to public information or information constituting the shared heritage of humanity. |
В этих нормативно-правовых рамках предусмотрено разработать тексты законов о свободах, деловой практике, электронной торговле, интеллектуальной собственности, безопасности и конфиденциальности данных, преступлениях и деликтах в киберпространстве, свободном доступе к открытой информации и информации, представляющей собой достояние человечества. |
The discussion also addressed various aspects of "investment readiness" of enterprises, which includes adequate investment plans and business models, good understanding of various financing options available and programmes promoting the ability of enterprises to attract external investment. |
В ходе дискуссии были также затронуты различные аспекты "инвестиционной готовности" предприятий, под которой понимается наличие надлежащих инвестиционных планов и моделей деловой деятельности, четкого понимания имеющихся различных вариантов финансирования и программ, направленных на развитие способности предприятий привлекать внешние инвестиции. |
With regard to mitigating the impact of greenhouse gas emissions, an equitable burden-sharing mechanism should be adopted under which developed countries would commit to absolute and legally binding emissions reductions and developing countries would take meaningful action to ensure substantial deviations from business as usual. |
Что касается смягчения последствий выбросов газов, вызывающих парниковый эффект, то необходимо создать механизм, обеспечивающий справедливое распределение бремени, в рамках которого развитые страны согласятся с абсолютными и юридически обязательными ограничениями выбросов, а развивающиеся страны предпримут практические шаги для обеспечения существенных отклонений от обычной деловой практики. |
This paper identifies for consideration an important facet of improving the quality of statistical business registers and forms a basis for the discussion on the quality of registers in CIS countries. |
Настоящий доклад выносит на обсуждение важный аспект улучшения качества статистического регистра деловой активности и является основой для дискуссии о разновидности подходов по вопросам качества регистров в странах СНГ. |
quarterly 33. The above evaluation shows that the quality of business registers operating in CIS countries is close to, or within the mark. |
ЗЗ. Приведенная выше оценка, показывает, что качество функционирующих в странах СНГ регистры деловой активности приближаются или находятся в пределах нормы. |
(b) Strengthening of the Bureau to be fully representative of the stakeholders applying the terminology in global energy studies, government resources management, corporate business process management and financial reporting. |
Ь) укрепление Президиума с тем, чтобы он в полной мере представлял заинтересованные стороны, применяющие терминологию, в рамках глобальных энергетических исследований, государственного управления ресурсами, управления процессом корпоративной деловой деятельности и финансовой отчетности. |
Hence, the advent of a uniform digital format as well as digital networks poses a challenge for the specific characteristics of copyright as to subject matter, scope of rights, and enforcement as new technological possibilities and related innovative business models develop. |
Поэтому появление единого цифрового формата, а также цифровых сетей заставляет - по мере возникновения новых технологических возможностей и развития связанных с этим новых моделей деловой активности - по-новому взглянуть на такие конкретные характеристики авторского права, как предмет спора, сфера действия прав и способ их реализации. |
If you were so obviously right, and the Board was so wrong on both a moral and business level, |
Если ты был так бесспорно прав, а компания настолько не права с моральной и деловой точки зрения, |
(e) The Board decided that a claimant's interest in a business can be demonstrated by means other than business documentation, e.g., by clearly identifiable photographs, but that such cases need to be examined on a case-by-case basis. |
ё) Совет постановил, что наличие доли заявителя в фирме может быть подтверждено посредством не только деловой документации, но также и, в частности, посредством четких фотографий, однако такие случаи должны рассматриваться в индивидуальном порядке. |
Encourage government departments which generate business information, such as departments of statistics, Customs, ministries of trade, central banks, etc., to develop efficient methods of disseminating that data to meet the needs of national and international business communities; |
поощрять государственные ведомства, занимающиеся сбором деловой информации, в частности статистические управления, таможенные управления, министерства торговли, центральные банки и т.д., к разработке эффективных методов распространения этих данных для удовлетворения потребностей деловых кругов на национальном и международном уровнях; |
As a member of the Inter-Agency Standing Committee (IASC) and co-Chair of the IASC Task Force on Accountability to Affected Populations, WFP made commitments to address accountability in its operations and business practices. |
В качестве члена Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) и сопредседателя Целевой группы МПК по вопросам ответственности перед пострадавшим населением ВПП обязалась учитывать вопросы такой ответственности в своей деятельности и в своей деловой практике. |
In addition, the Office of Audit and Investigations has conducted a corporate audit risk assessment to determine and better understand the audit universe, identify business and audit risks and determine audit priorities for the short and medium term. |
Кроме того, Управление по ревизии и расследованиям провело оценку рисков ревизий по общеорганизационной тематике с целью определить и лучше понять ревизионную работу, определить риски, связанные с деловой и ревизионной деятельностью, а также выделить приоритеты проведения ревизии в кратко- и среднесрочной перспективе. |
Wednesday 7, January 2015, from 15:00 to 17:00, in Conference Room 3: joint informal consultations on harmonization of business practices (quadrennial comprehensive policy review (QCPR)); and |
Среда, 7 января 2015 года, с 15 ч. 00 м. до 17 ч. 00 м. в зале заседаний 3: совместные неофициальные консультации по вопросам согласования деловой практики (четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики); и |
The Special Rapporteur notes that the model by which indigenous peoples themselves initiate and control resource extraction in their own territories in accordance with their own development priorities has been gaining ground in a number of countries where indigenous peoples have developed the relevant business and technical capacity. |
Специальный докладчик отмечает, что модель, в соответствии с которой коренные народы сами инициируют и контролируют добычу природных ресурсов на своих территориях в соответствии с их собственными приоритетами развития, получает все большее распространение в ряде стран, в которых коренные народы создают соответствующий деловой и технический потенциал. |
The United Nations country team, through its inter-agency Operations Management Team, works on increasing efficiency and effectiveness through improved business practices and common services as well as planning the functioning in the future common premises |
страновая группа Организации Объединенных Наций через свою межучрежденческую группу по управлению операциями работает над повышением эффективности и результативности путем совершенствования деловой практики и общего обслуживания, а также планирует функционирование в будущих совместных помещениях; |
In addition, a five-year change management action plan has been developed in line with "Delivering as one" requirements and UNMIL transition in order to harmonize business practices in key areas, including travel, human resources, procurement and information technology |
Кроме того, с учетом требований инициативы «Единство действий» и переходного периода МООНЛ был разработан пятилетний план действий по управлению процессом преобразований, предназначенный для согласования деловой практики в ключевых областях, включая поездки, людские ресурсы, закупки и информационные технологии |
Recognizing that the sustainability of public-private partnerships is being undermined by a number of constraints in business environment, legislative, regulatory framework, institutional arrangements, financing, human resources and implementation process, |
признавая, что устойчивость партнерств государственного и частного секторов разрушается рядом ограничений, существующих в деловой среде, законодательно-нормативных рамках, институциональных мерах, в области финансирования и людских ресурсов, а также в процессе осуществления, |
(c) Strengthen, as appropriate, an effective competition policy that supports business activity and further consolidates a supportive legal and regulatory framework, and create macroeconomic conditions and systems that can facilitate the development of the private sector; |
с) более эффективно проводить, в соответствующих случаях, политику в области конкуренции, которая способствует деловой активности и дальнейшему укреплению вспомогательной нормативно-правовой базы и созданию макроэкономических условий и систем, которые могут стимулировать развитие частного сектора; |
Well, does the question have to do with the legal side of Lockhart Gardner or the business side? |
Имеет ли вопрос отношение к юридической или к деловой стороне фирмы "Локхард/Гарднер"? |
One second, you hit the party switch and the next second, you're all business. |
Сначала, затеваешь вечеринку, а затем снова "весь такой деловой"? |
In the context of its Plan of Action for the Harmonization of Business Practices, the High-level Committee on Management supports projects in different functional areas of business operations, including the establishment of common treasury services and the harmonization of human resources recruitment processes at the country level. |
В контексте своего Плана действий по унификации деловой практики Комитет высокого уровня по вопросам управления поддерживает проекты в различных функциональных областях деловой практики, в том числе проекты по созданию общей системы казначейского обслуживания и согласованию процессов набора персонала на страновом уровне. |
That work, however, would be much easier - and much more productive - if the cooperative model of business were taken more seriously and if al contributors used their own experience to make the case for three key points. |
Однако эта работа была бы гораздо более простой - и гораздо более продуктивной, - если бы кооперативная модель деловой деятельности воспринималась более серьезно и если бы все участники, исходя из собственного опыта, могли донести до всех три основных момента. |
The Commission stressed that information relating to the certificate of registration and the identification of the principal place of business and domicile of an applicant, together with the certificate of sponsorship, were critical for the Commission to satisfy itself that an applicant met the sponsorship requirements. |
Комиссия подчеркнула, что информация, касающаяся удостоверения о регистрации, и идентификация основного места деловой деятельности и домицилия заявителя вместе с удостоверением о поручительстве являются чрезвычайно важными для того, чтобы Комиссия могла убедиться, что заявитель отвечает требованиям, касающимся поручительства. |
As part of the new social compact, governments of the region could take on the role of "innovation leader" in e-services by exemplifying new usage and business models, including pilot programmes, in order to provide leadership in the realm of ICT and broadband innovation. |
В рамках нового общественного договора правительства региона могли бы взять на себя роль «лидера инноваций» в области электронных услуг, на примерах демонстрируя новые модели использования и деловой практики, в том числе экспериментальные программы для обеспечения лидерства в сфере ИКТ и инноваций в области широкополосной связи. |
But above all we have to first ask ourselves whether we truly mean business when we say that we need substantive work to commence in the Conference. Are we just trying to score points? |
Но прежде всего мы должны сперва спросить себя, а действительно ли мы имеем деловой настрой, когда говорим, что нам нужно, чтобы на Конференции началась предметная работа, или же мы просто пытаемся набрать себе очки? |