It was noted that measures could be taken in the public sector to encourage the private sector to enforce internal rules and procedures on heightening financial and business accountability. |
Было отмечено, что в государственном секторе могут быть приняты меры по поощрению частного сектора к введению внутренних правил и процедур, направленных на повышение уровня финансовой и деловой отчетности. |
According to them, Mr. Yimiti is a quiet and very professional young man of immense integrity, who was careful not to mix his faith and business activities. |
По их словам, г-н Имити - спокойный и весьма интеллигентный молодой человек высоких моральных качеств, который старался не смешивать свою веру с деловой активностью. |
Expert consultations and studies on specific areas will also be required to promote an understanding of indigenous peoples' rights that is effective and practicable within the domestic policy frameworks and business practices in which these projects are implemented. |
Для содействия уяснению того, что должно пониматься под эффективностью и практической осуществимостью применительно к правам коренных народов в рамках национальной политики и в контексте деловой практики, в которых эти проекты реализуются, также потребуется проведение консультаций экспертов и конкретных тематических исследований. |
Clusters thrive best when the general conditions related to an enabling business environment exist, namely basic infrastructure, a conductive institutional regime, a skilled labour force and close public - private partnership. |
Кластеры лучше всего процветают при наличии общих условий, связанных с благоприятной деловой средой, а именно: базовой инфраструктурой, благоприятным институциональным режимом, квалифицированной рабочей силой и тесным партнерством между государственным и частным секторами. |
This element requires that the AEO has a good financial standing which is sufficient to fulfil its commitments with due regard to the characteristics of the type of business activity. |
Данный элемент предписывает, что УЭО должен иметь устойчивое финансовое положение, достаточное для соблюдения возложенных на него обязательств с должным учетом особенностей вида деловой активности. |
It should be noted that the development of women's and family business activity has always been controlled, inter alia, by imperfect law and an absence of support from the Government. |
Следует отметить, что рост женской и семейной деловой активности всегда сдерживался, среди прочего, несовершенным законодательством и отсутствием поддержки со стороны правительства. |
She also explained how the integrated sustainable business model could be addressed in the three main pillars of the assessment questionnaire developed by UNCTAD-ISAR, i.e. legal and regulatory framework, institutional framework, and human capacity. |
Она также пояснила, как комплексная модель устойчивого ведения деловой деятельности могла бы быть использована применительно к трем основным компонентам вопросника по оценке, разработанного ЮНКТАД-МСУО, - нормативно-правовой базе, институциональной базе и человеческому потенциалу. |
Dr. Richard Vlosky (Louisiana State University) presented his experience in working with the forest products industry and in conducting capacity-building workshops targeted at increasing competitiveness through proven business practices and innovation. |
Д-р Ричард Влоски (Университет штата Луизиана) рассказал о своем опыте работы с предприятиями лесной промышленности и проведения семинаров по наращиванию потенциала в целях повышения конкурентоспособности на основе уже зарекомендовавшей себя практики деловой деятельности и инноваций. |
Development partners are supporting this process, inter alia, through the NEPAD-OECD Investment Initiative, which strengthens the capacity of African countries to design and implement reforms that improve their business climate. |
Партнеры по развитию оказывают поддержку этому процессу, в частности на основе инвестиционной инициативы НЕПАД-ОЭСР, целью которой является укрепление потенциала африканских стран в области разработки и осуществления реформ, направленных на улучшение условий для деловой активности. |
(b) In the case of implementation of international standards, full account of cultural differences in language and business should be taken into consideration; |
Ь) в случае осуществления международных стандартов необходимо в полной мере учитывать культурные различия в плане языка и деловой практики; |
The lessons learned from these pilot projects, as well as initiatives mentioned in previous paragraphs, such as the harmonization of business practices, call for "one common system staff". |
Уроки, извлеченные из этих экспериментальных проектов, а также инициативы, упомянутые в предыдущих пунктах, например согласование деловой практики, предполагают потребность в "одном общесистемном персонале". |
Initiatives launched in the context of the CEB, such as, inter alia, the harmonization of business practices at field level, contribute to the development of a common culture, even if not planned initially for this specific purpose. |
Инициативы, выдвинутые в этом контексте КСР, такие как, в частности, согласование деловой практики в местах службы, способствуют формированию общей культуры, хотя на начальном этапе для данной конкретной цели это не планировалось. |
The present report takes stock of recent progress achieved in simplification and harmonization of business practices in the United Nations development system, with a focus on actions taken by the executive boards and governing bodies. |
В настоящем докладе подытоживается достигнутый в последнее время прогресс в деле упрощения и согласования деловой практики в системе развития Организации Объединенных Наций с уделением главного внимания мерам, принимаемым исполнительными советами и руководящими органами. |
The consultative process within the sixty-fourth session of the General Assembly is expected to elicit new guidance, in view of the most recent developments in the harmonization of business practices. |
Консультативный процесс в ходе шестьдесят четвертой сессии, как ожидается, приведет к выработке новых указаний с учетом самых последних событий в сфере согласования деловой практики. |
United Nations system organizations under the United Nations Development Group should develop a plan for the promotion of simplification and harmonization of business practices at the country level. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций под руководством Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует разработать план содействия упрощению и согласованию деловой практики на страновом уровне. |
Resources should be made available, where needed, for United Nations country teams to implement a comprehensive plan for the harmonization of business practices and development of common services at the country level. |
По мере необходимости, страновым группам Организации Объединенных Наций следует выделять ресурсы для осуществления всеобъемлющего плана по согласованию деловой практики и созданию совместных служб на страновом уровне. |
A working group composed of representatives of public and private sector organizations, international organizations and civil society was established in Nigeria in 2008 to develop principles for business ethics. |
В 2008 году в Нигерии была создана рабочая группа в составе представителей организаций публичного и частного секторов, международных организаций и гражданского общества для разработки принципов деловой этики. |
The gender policies pursued by the Government were ear targeted at reinforcing women's status, so that in the future they should have an ongoing and larger access to the labour market and more chances in their official, political and business career. |
Проводимая правительством гендерная политика направлена на повышение статуса женщин, с тем чтобы в будущем обеспечить им стабильный и более широкий доступ на рынок труда и больше возможностей для административной, политической и деловой карьеры. |
As the threat of inflation receded and growth expectations reduced, the Bank of England and the European Central Bank lowered interest rates to stimulate lending and business activities. |
По мере отступления угрозы инфляции и снижения ожиданий роста Банк Англии и ЕЦБ снизили процентные ставки для стимулирования кредитования и деловой активности. |
Ms. Razzouk (United States of America) asked what could be done to encourage Governments to deepen their engagement with businesses in order to encourage companies to adopt business practices that reduced risks to children. |
Г-жа Раззук (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, что может быть сделано для поощрения правительств к более глубокому сотрудничеству с коммерческими предприятиями в целях стимулирования использования компаниями деловой практики, сокращающей риски для детей. |
The authorities are faced with the challenge of regulating migration so that migrant workers are legal, do not exceed the demand for labour, contribute positively and do not become an instrument of unfair business practice or an unsustainable burden on society. |
Власти сталкиваются с проблемой регулирования миграции, с тем чтобы трудовая миграция носила законный характер, не вела к формированию невостребованной рабочей силы, вносила позитивный вклад в развитие общества и не превращалась в инструмент недобросовестной деловой практики или в непосильное бремя для него. |
Employers have a corporate social responsibility to work in partnership with governments and civil society to attain the goal of gender equality but, as research and business experience increasingly underline, there are multiple benefits to be gained. |
Корпоративная социальная ответственность требует от работодателей действовать в партнерстве с правительствами и гражданским обществом для достижения гендерного равенства, однако, как это со все большей очевидностью показывают исследования и деловой опыт, из него можно извлечь и многочисленные выгоды. |
Following the adoption by the General Assembly of resolutions 59/250 and 62/208 on the triennial comprehensive policy review, the United Nations system introduced a wide range of system-wide change measures to harmonize and simplify business practices at headquarters and country levels. |
После принятия Генеральной Ассамблеей резолюций 59/250 и 62/208 о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в системе Организации Объединенных Наций был введен широкий спектр общесистемных мер по осуществлению преобразований в целях согласования и упрощения деловой практики на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |
Notwithstanding the efforts made to harmonize business practices, there has been limited success in conducting accurate cost-benefit analyses, including reliable and credible measurement of efficiencies and cost reductions, as well as putting in place sustainable management of the new initiatives. |
Несмотря на предпринятые усилия по согласованию деловой практики, были достигнуты лишь ограниченные успехи в проведении точного анализа затрат и результатов, в том числе надежных и заслуживающих доверия оценок повышения эффективности и сокращения издержек, а также в обеспечении рационального управления новыми инициативами. |
According to the survey of operations management teams, some 54 per cent of United Nations country teams reported cost reductions as the result of harmonization of business practices. |
Опрос групп по управлению операциями показал, что около 54 процентов страновых групп Организации Объединенных Наций отметили снижение затрат в результате согласования деловой практики. |