Tools and strategies to encourage the adoption by SMEs of good business practices and technical and management standards; |
инструменты и стратегии поощрения внедрения МСП эффективной деловой практики и технических и управленческих стандартов; |
Although Africa's business environment had improved over the years, there was still a pressing need to attract investment from both domestic and foreign investors. |
Несмотря на то, что деловой климат в африканских странах со временем улучшился, по-прежнему ощущается настоятельная необходимость в привлечении инвестиций как национальных, так и иностранных инвесторов. |
As a self-financing entity of the United Nations system, UNOPS is developing and implementing business practices to encourage widespread recognition of the organization as a world-class service provider. |
Как учреждение системы Организации Объединенных Наций, действующее на основе самофинансирования, ЮНОПС занимается развитием и осуществлением деловой практики в целях поощрения широкого признания организации в качестве поставщика услуг, отвечающих мировым стандартам. |
He asserts that he should be allowed back into Canada to conduct business activities through a company he owns there and which is registered in Ontario. |
Он утверждает, что ему должны разрешить вернуться в Канаду для ведения его деловой деятельности в компании, которая ему там принадлежит и которая зарегистрирована в Онтарио. |
With increasing globalization, the new production systems require a workforce that is skilled and more flexible and adaptable to rapid changes in the business environment. |
В условиях нарастающей глобализации новые производственные системы требуют такой рабочей силы, которая является квалифицированной и более гибкой и способной адаптироваться к быстро меняющимся условиям в деловой конъюнктуре. |
Government policies should also take account of the potential of liberalization and deregulation in the services sector for the development of infrastructure and the required improvement in the overall business environment. |
В государственной политике должны также учитываться возможности либерализации и дерегулирования в секторе услуг в интересах развития инфраструктуры и обеспечения требуемого повышения качества деловой среды в целом. |
linking business reporting and statistical data collection; |
сопряжение деловой отчетности и сбора статистических данных; |
Since the early 1990s, a growing number of developing countries have adopted a competition law and policy in order to combat possible anti-competitive business practices. |
С начала 1990-х годов растущее число развивающих стран приняло на вооружение законодательство и политику в области конкуренции в целях борьбы с возможной антиконкурентной деловой практикой. |
To maintain business activity in the country, we provided unprecedented financial support to small and medium enterprises in an amount of KZT 275 billion. |
Для сохранения деловой активности в стране мы оказали беспрецедентную финансовую поддержку субъектам малого и среднего бизнеса в объеме 275 млрд. тенге. |
In addition, there was evidence of much greater Russian business activity and related acquisition of property in Abkhazia once the Sochi decision was announced. |
Кроме того, наблюдалось заметное оживление российской деловой активности и сопутствующее ей приобретение собственности в Абхазии, как только стало известно о решении по Сочи. |
Meanwhile, on funding and governance, delivering as one and business practice harmonization, this resolution shows that we can move forward. |
Тем временем, в том что касается финансирования и управления, функционирования в качестве единого организма и гармонизации деловой практики, данная резолюция свидетельствует о том, что мы способны двигаться вперед. |
Policies should go beyond gender budgeting and take into account tax issues, business cycles, employment, decent work for all and the unpaid "care economy". |
Эта политика не должна ограничиваться учетом гендерного фактора в бюджете, а охватывать налоговую сферу, циклы деловой активности, занятость, предоставление достойной работы всем, а также неоплачиваемый труд женщин по уходу за членами семьи. |
One reason such an exercise has not heretofore been undertaken is that the UNOPS business model does not conform to those of other United Nations system organizations. |
З. Одна из причин, по которой такая классификация до этого не проводилась, заключается в том, что модель деловой деятельности ЮНОПС не соответствует моделям других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the need for flexibility to adapt to changing business environments has not encouraged setting and sustaining fixed classification levels, even for the core staff of the organization. |
Кроме того, необходимость гибкого адаптирования к изменяющимся условиям деловой деятельности не способствовала установлению и сохранению фиксированных уровней классификации, даже для основных сотрудников организации. |
Using common data-exchange standards, reporting requirements and derived business rules, organizations would be provided with one platform to manage the submission, validation and reporting of financial data. |
На основе использования общих стандартов обмена данными, потребностей в отчетности и производных правил деловой практики организациям будет предложена одна платформа для представления, удостоверения и публикации финансовых данных. |
While high commodity prices have contributed to Africa's growth, political and economic reforms have resulted in better economic management and an improved business environment. |
Хотя высокие цены на сырьевые товары способствовали росту Африки, политические и экономические реформы позволили усовершенствовать экономическое управление и улучшить климат для деловой активности. |
It will be reviewed every 6 months to ensure alignment to the business and to incorporate new and emerging skill requirements and disciplines. |
Раз в шесть месяцев она будет пересматриваться на предмет обеспечения ее соответствия требованиям деловой среды и учета новых и зарождающихся профессиональных требований и дисциплин. |
The creation of a single economic space remains key to achieving this objective, as well as to stimulating business development, foreign investment and new employment. |
Создание единого экономического пространства остается ключевым вопросом для достижения этой задачи, а также для стимулирования деловой активности, иностранных инвестиций и занятости. |
UNIDO has continued to assist public sector institutions aimed at creating and maintaining a conducive business environment in adopting modern tools and working practices. |
ЮНИДО продолжает оказывать помощь учреждениям государственного сектора в создании и поддержании условий, благоприятных для коммерческой деятельности, путем освоения современных механизмов и деловой практики. |
Progress in creating a legislative and regulatory environment that favours business and investment |
Прогресс в разработке законодательных и регламентирующих положений, благоприятных для деловой активности и инвестиций |
Joint activities, initially focusing on Africa, covered support to rural business information centres, an electronic investment monitoring platform and an initiative to refurbish and recycle used computers. |
Совместно проводимые мероприятия, которые первоначально фокусируются на Африке, включают оказание поддержки сельским центрам деловой информации, электронной платформе мониторинга инвестиций и инициативе по модернизации и утилизации подержанных компьютеров. |
The importance of the business and institutional environment in fostering economic diversification; |
е) значение деловой и институциональной среды для обеспечения экономической диверсификации; |
Rather, it depends on the potential and actual human rights impacts resulting from a company's business activities and the relationships connected to those activities. |
Она скорее зависит от потенциальных и фактических воздействий на права человека, являющихся следствием собственной деловой активности компании и связей, поддерживаемых при осуществлении такой деятельности. |
The avoidance of complicity features in international standards and principles set for business behaviour by, for example, the Global Compact. |
Стремление не оказаться в роли соучастника является характерной особенностью международных норм и принципов деловой практики, устанавливаемых, например, Глобальным договором. |
An example of this is where a company assists in the forced relocation of peoples in circumstances related to business activity. |
Примером этого могут служить обстоятельства, при которых компании содействует насильственному переселению людей в условиях, имеющих отношение к деловой активности. |