Английский - русский
Перевод слова Business
Вариант перевода Деловой

Примеры в контексте "Business - Деловой"

Примеры: Business - Деловой
The Board therefore recommends that UNIFEM draw up a strategy setting out its long-term business objectives and approaches for achieving its mandate and objectives. Поэтому Комиссия рекомендует ЮНИФЕМ разработать стратегию, установив в ней свои долгосрочные цели деловой деятельности и методы осуществления своего мандата и целей.
Nearly 100 journalists have taken courses on business and economic reporting, ethics of journalism, media freedom and reporting on such subjects as environment, women and illegal narcotics. Около 100 журналистов прослушали курсы по вопросам освещения событий в сфере деловой и экономической жизни, журналистской этики, свободы средств массовой информации и представления материалов по таким темам, как окружающая среда, женщины и незаконные наркотические средства.
(a) A description of the restrictive business case in question; а) описание данного случая ограничительной деловой практики;
They demonstrated that the issue of sustainable industrial development will be crucial for developing and doing business in the years to come. Они продемонстрировали, что вопросы устойчивого экономического развития будут иметь в будущем решающее значение для расширения и ведения деловой деятельности.
∙ That business strategy, information technology, operation systems, and work processes should be consistent; обеспечить последовательность стратегии деловой активности, информационной технологии, операционных систем и рабочих процессов;
As for the Agreement on Trade in services which is relevant for transport, it already has some rules dealing with business practices which restrict competition. Что касается Соглашения о торговле услугами, положения которого имеют отношение к транспорту, то в нем уже содержатся некоторые правила, касающиеся деловой практики, ограничивающей возможности конкуренции.
Environmental education stimulates both producers and consumers to appraise the benefits of a less polluted environment and may facilitate the inclusion of environmental considerations in business practices and consumption patterns. Экологическое просвещение способствует улучшению понимания производителями и потребителями преимуществ менее загрязненной окружающей среды и может облегчить обеспечение учета экологических соображений в деловой практике и структурах потребления.
Moreover, there would be merit in adopting, initially on a regional basis, common standards and rules on financial reporting, corporate disclosure, business ethics and enforcement. Кроме того, представляется целесообразным принять, первоначально на региональной основе, общие стандарты и правила в отношении финансовой отчетности, раскрытия корпоративной информации, деловой этики и принудительного осуществления.
He noted that the liberalization of foreign direct investment and the trade regime could open the door to restrictive business practices if competition law was not effectively enforced. Оратор отметил, что либерализация режима прямых иностранных инвестиций и торгового режима без эффективного осуществления конкурентного законодательства может открыть дорогу для ограничительной деловой практики.
At the international level, a well-functioning multilateral trading system would require cooperation among national competition authorities in order to fend off restrictive business practices. На международном уровне для надлежащего функционирования многосторонней торговой системы требуется налаживание сотрудничества между национальными органами, занимающимися вопросами конкуренции, в целях предупреждения ограничительной деловой практики.
∙ understand the importance of electronic commerce in the current business environment. понимать значение электронной торговли в современной деловой жизни.
(e) Acquiring insights into the potential partner's corporate and national business culture. ё) глубокое знакомство с корпоративной и национальной деловой культурой потенциального партнера.
A tendency observed in some countries is the partial or total change regarding the origin of the members of the national authorities in relation to restrictive business practices. В некоторых странах отмечается тенденция частичного или полного изменения среды, из которой назначаются члены национальных органов по ограничительной деловой практике.
The Principles and Rules specify that States should institute or improve procedures for obtaining information from enterprises necessary for their effective control of restrictive business practices. В Комплексе принципов и правил предусматривается, что государствам следует ввести или улучшить процедуры получения от предприятий сведений, необходимых для эффективного контроля за ограничительной деловой практикой.
Periodic reports are useful for this purpose and most of the countries that have restrictive business practices legislation issue at least an annual report. Для этой цели целесообразно публиковать периодические доклады, и в большинстве стран, имеющих законодательство об ограничительной деловой практике, такие доклады публикуются по крайней мере на ежегодной основе.
These organizations, in turn, utilize database applications to provide sophisticated business intelligence services, which enable their clients to monitor their foreign competitors and identify potential new customers. Эти организации в свою очередь используют прикладные базы данных для оказания с использованием новейших средств услуг по сбору деловой информации, которая позволяет их клиентам контролировать деятельность их иностранных конкурентов и выявлять новых потенциальных покупателей.
Improved resources for dissemination of business information can be a central element in the effort to preclude the marginalization of developing country enterprises from international trade. Совершенствование системы распространения деловой информации может быть одним из центральных элементов усилий, направленных на предотвращение маргинализации предприятий развивающихся стран в рамках международной торговли.
Although the successful conclusion of the Uruguay Round had reduced the level of tariffs and resort to non-tariff barriers, enterprises could be prompted to resort to restrictive business practices. Хотя успешное завершение Уругвайского раунда способствовало снижению уровня тарифов и применения нетарифных барьеров, предприятия могут прибегать к ограничительной деловой практике.
Often, restrictive business practices are denounced by former employees who have lost their jobs and who want to take revenge on their former employer. Зачастую информация об ограничительной деловой практике поступает от бывших сотрудников компаний, потерявших работу и стремящихся отомстить своему прежнему нанимателю.
The representative of the Secretary-General of UNCTAD said that the Conference would help to determine the broad directions of the international community's future work in the field of competition policy and restrictive business practices. Представитель Генерального секретаря ЮНКТАД отметил, что Конференция поможет определить общие ориентиры будущей работы международного сообщества в области конкурентной политики и ограничительной деловой практики.
The area of competition policy and restrictive business practices was one of the "new and emerging issues" for multilateral trade negotiations. Вопрос о конкурентной политике и ограничительной деловой практике является одним из "новых и только формирующихся вопросов" для многосторонних торговых переговоров.
Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга.
The representative of Zambia stated that the Model Law on restrictive business practices prepared by the UNCTAD secretariat was useful in drafting her country's competition legislation. Представитель Замбии заявила, что Типовой закон об ограничительной деловой практике, подготовленный секретариатом ЮНКТАД, был полезен при разработке законодательства о конкуренции ее страны.
These are risks that can and should be managed at the design and contractual level, with proper business and legal advice and guidance. Проблемы, связанные с такими видами риска, можно и нужно решать на этапе составления и заключения контрактов с использованием надлежащей деловой практики и юридических консультационных услуг и рекомендаций директивного характера.
Problems of access to quality transport services manifest themselves in the form of reduced profit margins, reduced competitiveness and constraints on business expansion. Проблемы, связанные с получением доступа к качественным транспортным услугам, проявляются в уменьшении размера прибыли, снижении конкурентоспособности и ограничениях, сдерживающих расширение деловой деятельности.