The Board therefore recommends that UNIFEM draw up a strategy setting out its long-term business objectives and approaches for achieving its mandate and objectives. |
Поэтому Комиссия рекомендует ЮНИФЕМ разработать стратегию, установив в ней свои долгосрочные цели деловой деятельности и методы осуществления своего мандата и целей. |
Nearly 100 journalists have taken courses on business and economic reporting, ethics of journalism, media freedom and reporting on such subjects as environment, women and illegal narcotics. |
Около 100 журналистов прослушали курсы по вопросам освещения событий в сфере деловой и экономической жизни, журналистской этики, свободы средств массовой информации и представления материалов по таким темам, как окружающая среда, женщины и незаконные наркотические средства. |
(a) A description of the restrictive business case in question; |
а) описание данного случая ограничительной деловой практики; |
They demonstrated that the issue of sustainable industrial development will be crucial for developing and doing business in the years to come. |
Они продемонстрировали, что вопросы устойчивого экономического развития будут иметь в будущем решающее значение для расширения и ведения деловой деятельности. |
∙ That business strategy, information technology, operation systems, and work processes should be consistent; |
обеспечить последовательность стратегии деловой активности, информационной технологии, операционных систем и рабочих процессов; |
As for the Agreement on Trade in services which is relevant for transport, it already has some rules dealing with business practices which restrict competition. |
Что касается Соглашения о торговле услугами, положения которого имеют отношение к транспорту, то в нем уже содержатся некоторые правила, касающиеся деловой практики, ограничивающей возможности конкуренции. |
Environmental education stimulates both producers and consumers to appraise the benefits of a less polluted environment and may facilitate the inclusion of environmental considerations in business practices and consumption patterns. |
Экологическое просвещение способствует улучшению понимания производителями и потребителями преимуществ менее загрязненной окружающей среды и может облегчить обеспечение учета экологических соображений в деловой практике и структурах потребления. |
Moreover, there would be merit in adopting, initially on a regional basis, common standards and rules on financial reporting, corporate disclosure, business ethics and enforcement. |
Кроме того, представляется целесообразным принять, первоначально на региональной основе, общие стандарты и правила в отношении финансовой отчетности, раскрытия корпоративной информации, деловой этики и принудительного осуществления. |
He noted that the liberalization of foreign direct investment and the trade regime could open the door to restrictive business practices if competition law was not effectively enforced. |
Оратор отметил, что либерализация режима прямых иностранных инвестиций и торгового режима без эффективного осуществления конкурентного законодательства может открыть дорогу для ограничительной деловой практики. |
At the international level, a well-functioning multilateral trading system would require cooperation among national competition authorities in order to fend off restrictive business practices. |
На международном уровне для надлежащего функционирования многосторонней торговой системы требуется налаживание сотрудничества между национальными органами, занимающимися вопросами конкуренции, в целях предупреждения ограничительной деловой практики. |
∙ understand the importance of electronic commerce in the current business environment. |
понимать значение электронной торговли в современной деловой жизни. |
(e) Acquiring insights into the potential partner's corporate and national business culture. |
ё) глубокое знакомство с корпоративной и национальной деловой культурой потенциального партнера. |
A tendency observed in some countries is the partial or total change regarding the origin of the members of the national authorities in relation to restrictive business practices. |
В некоторых странах отмечается тенденция частичного или полного изменения среды, из которой назначаются члены национальных органов по ограничительной деловой практике. |
The Principles and Rules specify that States should institute or improve procedures for obtaining information from enterprises necessary for their effective control of restrictive business practices. |
В Комплексе принципов и правил предусматривается, что государствам следует ввести или улучшить процедуры получения от предприятий сведений, необходимых для эффективного контроля за ограничительной деловой практикой. |
Periodic reports are useful for this purpose and most of the countries that have restrictive business practices legislation issue at least an annual report. |
Для этой цели целесообразно публиковать периодические доклады, и в большинстве стран, имеющих законодательство об ограничительной деловой практике, такие доклады публикуются по крайней мере на ежегодной основе. |
These organizations, in turn, utilize database applications to provide sophisticated business intelligence services, which enable their clients to monitor their foreign competitors and identify potential new customers. |
Эти организации в свою очередь используют прикладные базы данных для оказания с использованием новейших средств услуг по сбору деловой информации, которая позволяет их клиентам контролировать деятельность их иностранных конкурентов и выявлять новых потенциальных покупателей. |
Improved resources for dissemination of business information can be a central element in the effort to preclude the marginalization of developing country enterprises from international trade. |
Совершенствование системы распространения деловой информации может быть одним из центральных элементов усилий, направленных на предотвращение маргинализации предприятий развивающихся стран в рамках международной торговли. |
Although the successful conclusion of the Uruguay Round had reduced the level of tariffs and resort to non-tariff barriers, enterprises could be prompted to resort to restrictive business practices. |
Хотя успешное завершение Уругвайского раунда способствовало снижению уровня тарифов и применения нетарифных барьеров, предприятия могут прибегать к ограничительной деловой практике. |
Often, restrictive business practices are denounced by former employees who have lost their jobs and who want to take revenge on their former employer. |
Зачастую информация об ограничительной деловой практике поступает от бывших сотрудников компаний, потерявших работу и стремящихся отомстить своему прежнему нанимателю. |
The representative of the Secretary-General of UNCTAD said that the Conference would help to determine the broad directions of the international community's future work in the field of competition policy and restrictive business practices. |
Представитель Генерального секретаря ЮНКТАД отметил, что Конференция поможет определить общие ориентиры будущей работы международного сообщества в области конкурентной политики и ограничительной деловой практики. |
The area of competition policy and restrictive business practices was one of the "new and emerging issues" for multilateral trade negotiations. |
Вопрос о конкурентной политике и ограничительной деловой практике является одним из "новых и только формирующихся вопросов" для многосторонних торговых переговоров. |
Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. |
Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга. |
The representative of Zambia stated that the Model Law on restrictive business practices prepared by the UNCTAD secretariat was useful in drafting her country's competition legislation. |
Представитель Замбии заявила, что Типовой закон об ограничительной деловой практике, подготовленный секретариатом ЮНКТАД, был полезен при разработке законодательства о конкуренции ее страны. |
These are risks that can and should be managed at the design and contractual level, with proper business and legal advice and guidance. |
Проблемы, связанные с такими видами риска, можно и нужно решать на этапе составления и заключения контрактов с использованием надлежащей деловой практики и юридических консультационных услуг и рекомендаций директивного характера. |
Problems of access to quality transport services manifest themselves in the form of reduced profit margins, reduced competitiveness and constraints on business expansion. |
Проблемы, связанные с получением доступа к качественным транспортным услугам, проявляются в уменьшении размера прибыли, снижении конкурентоспособности и ограничениях, сдерживающих расширение деловой деятельности. |