An insufficiently developed overall business climate with inadequate transport and trade facilitation and a sub-optimal service infrastructure can undermine a country's ability to attract investment and participate successfully in international trade. |
Недостаточно благоприятный общий деловой климат с громоздкими процедурами перевозок и торговли и неоптимальной сервисной инфраструктурой может подорвать способность страны привлекать инвестиции и успешно участвовать в международной торговле. |
So we will partner with countries like Sierra Leone to create business environments that are attractive to investment and do not scare it away. |
Поэтому мы будем сотрудничать на основе партнерства с такими странами, как Сьерра-Леоне, в целях создания деловой атмосферы, которая привлекает инвестиции, а не отпугивает их. |
Neighbouring countries often mirror, with a time lag, the performance of regional leaders with successful policies and business environments. |
Страны-соседи часто, хотя и с запозданием по времени, следуют примеру региональных лидеров в проведении успешной политики и создании благоприятной деловой атмосферы. |
This goes beyond corporate philanthropy, abiding by the rule of law and refraining from "bad" corporate conduct such as employing restrictive or discriminatory business practices. |
Это выходит за рамки корпоративной филантропии, соблюдения законности и отказа от "плохого" поведения корпораций, такого, как использование ограничительной или дискриминационной деловой практики. |
Companies (domestic and foreign alike) should abide by the laws of the countries in which they operate and refrain from unethical business practices. |
Компании (как местные, так и иностранные) должны соблюдать законы стран, в которых они осуществляют деятельность, и воздерживаться от недобросовестной деловой практики. |
Furthermore, business environments in many developing countries prevent small firms from expanding into medium-sized enterprises with more possibilities for linking up with larger firms and TNCs. |
Кроме того, во многих развивающихся странах существующий деловой климат не позволяет малым фирмам вырасти в средние предприятия, располагающие более широкими возможностями для налаживания хозяйственных связей с более крупными фирмами и ТНК. |
During the FW, Indian OFDI were mostly driven by the desire to escape from the restrictive business environment at home. |
В ходе ПВ индийские ВПИИ были обусловлены главным образом желанием выйти за рамки ограничений деловой активности в своей стране. |
Open borders and create a transparent business environment |
Открытие границ и создание транспарентной деловой среды |
The initiative aims, in particular, to identify and promote business practices that are sensitive to local communities, especially those affected by conflict. |
Эта инициатива направлена, в частности, на выявление и поощрение деловой практики, которая отвечает потребностям местных общин, особенно общин, затронутых конфликтом. |
(c) Promoting compliant business practices; |
с) поощрение надлежащей деловой практики; |
In that respect, the Organization will require additional resources of $200,000 to engage industry experts to review business practices and procurement models in various industries. |
В этой связи Организации потребуются ресурсы в объеме 200000 долл. США для привлечения отраслевых экспертов для анализа деловой практики и моделей закупочной деятельности в различных отраслях. |
UNDP has also renewed its focus on improving planning, monitoring and evaluation systems as part of the business models review under the agenda for organizational change. |
ПРООН также вновь стала уделять особое внимание повышению эффективности систем планирования, мониторинга и оценки как части обзора моделей деловой деятельности в рамках программы организационных преобразований. |
Decline in business or course of dealing |
Сокращение деловой активности или объема коммерческих операций |
(c) Improve corporate governance and business ethics; |
с) совершенствованию системы корпоративного управления и укреплению деловой этики; |
By the very nature of the nuclear business worldwide, any guarantee from a supplier would have the implicit or explicit agreement of the corresponding government. |
В силу самой природы деловой деятельности в ядерной области любая гарантия от поставщика предоставляется с косвенного или прямого согласия соответствующего правительства. |
It was clear from the parties' business correspondence that the buyer considered shipments made after the expiry of the agreed time limit to be deliveries under the contract. |
Из деловой переписки сторон следовало, что отгрузки товара, совершенные за пределами договорного срока, ответчик рассматривает как поставки по договору. |
To maintain its business activities, the debtor must have access to funds to enable it to continue to pay for crucial supplies of goods and services. |
Для поддержания своей деловой активности должник должен иметь доступ к финансовым средствам, что позволит ему продолжать оплачивать важнейшие поставки товаров и услуг. |
Governance and compliance are the practical or tangible expression of ethics, which means that they are principles of applied business ethics. |
Управление и соблюдение являются практическим или осязаемым выражением этики, а это значит, что они представляют собой принципы прикладной деловой этики. |
This was because the process of globalization was closely linked to technological changes in transportation, as well as to business practices and operational patterns. |
Это вызвано тем, что процесс глобализации тесно связан с технологическим прогрессом на транспорте, а также с деловой практикой и методами организации хозяйственной деятельности. |
Furthermore, the informal economy helps many people cultivate their entrepreneurial spirit and acts as a breeding ground for developing business acumen, innovation and important job-related skills. |
Кроме того, неформальная экономика помогает многим развить дух предпринимательства и служит своего рода экспериментальной площадкой для приобретения деловой хватки, развития новаторского подхода и овладения важными рабочими навыками. |
The success of social entrepreneurship, which applies a business approach to a social concern, is identified as one underutilized solution for addressing youth unemployment. |
В качестве одного из редко используемых решений проблемы безработицы среди молодежи отмечается успешный опыт социального предпринимательства, при котором для решения социальных проблем применяется деловой подход. |
There are risks associated with the largely unfavourable business environment and with private-sector interest |
Риски касаются неблагоприятной деловой атмосферы и интересов частного сектора |
As a result, a business approach tended to prevail based on market demand, which was nevertheless circumscribed by the agency's mandate. |
В результате, как правило, превалирует деловой подход, зависящий от спроса на рынке, который тем не менее ограничен рамками мандата учреждения. |
Administrative data sources are the principal tool used for improving the quality of the register of business activities, while the interlinking of departmental registers is based on the application of single identification codes. |
Использование административных источников данных является основным инструментом, способствующим улучшению качества регистра деловой активности, а основой при взаимодействии ведомственных реестров становиться применение единых идентификационных кодов. |
Therefore, policies should be directed at fostering an enabling business environment, thereby attracting local and foreign investment and deterring capital flight. |
Ввиду этого проводимую политику следует ориентировать на поощрение благоприятной деловой среды, тем самым привлекая местные и зарубежные инвестиции и сдерживая бегство капитала. |