The representative of the World Association for Small and Medium Enterprises (WASME) made a statement expressing their belief that the ESCAP Business Advisory Council was a useful tool for promoting sustainable business. |
Представитель Всемирной ассамблеи малых и средних предприятий (ВАМСП) выступил с заявлением, в котором выразил уверенность, что Деловой консультативный совет ЭСКАТО является полезным инструментом поощрения устойчивого бизнеса. |
In 2012, in cooperation with the Russian business association "Business Russia" ("Delovya Rossia") and with contributions from international experts a repository of customs-related obstacles to trade was prepared. |
В 2012 году в сотрудничестве с российской деловой ассоциацией "Деловая Россия" и при участии международных экспертов был создан архив по таможенным препятствиям для торговли. |
On March 5, 2015, the Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs awarded Business FM as the best Russian media in business journalistic. |
5 марта 2015 года Российский союз промышленников и предпринимателей (РСПП) наградил Business FM как лучшее СМИ в России в области деловой журналистики. |
To control the Restrictive Business Practices in Thailand, the Government by the Central Committee, set up under the Price Fixing and Anti-Monopoly Act, 1979, oversees all business conducts nationwide. |
Для осуществления контроля за ограничительной деловой практикой в Таиланде правительство посредством центрального комитета, созданного в соответствии с Законом 1979 года о ценообразовании и предупреждении монополистической практики, наблюдает за деятельностью всех предприятий в национальном масштабе. |
Emerging technologies such as those offered through Electronic Business and the World Wide Web are having an increasing impact on the way business is being conducted. |
Появляющиеся технологии, например технологии, обеспечиваемые с помощью электронных деловых операций и Всемирной компьютерной сети, оказывают все большее влияние на характер деловой практики. |
Consideration has been given to the creation of a parallel series of Business Output Areas that reflect better the distribution of business activity but work has yet to be completed on this concept. |
Была рассмотрена возможность создания параллельной серии бизнес-районов статистического охвата, которые лучше отражают распределение деловой активности, однако работа над этой концепцией еще не завершена. |
Business angel: Private investor who invests in a new business at a very early stage of its development in exchange for an equity stake. |
"Деловой ангел": Частный инвестор, вкладывающий средства в новое предприятие на самой ранней стадии его развития в обмен на долю в его капитале. |
Promote European companies' business with Africa through EU Africa Business Forum |
Поощрение развития деловых связей европейских компаний с Африкой через Африканский деловой форум ЕС |
Currently, Member States can access the United Nations system-wide procurement notices and contract awards, the Annual Statistical Report and the "General Business Guide", as well as information on business seminars and supplier development courses. |
В настоящее время государства-члены могут получать доступ к общесистемным уведомлениям о закупках и заключаемым контрактам, ежегодному статистическому докладу и «Общему руководству по деловой практике», а также к информации о бизнес-семинарах и курсах повышения квалификации поставщиков. |
ISO/IEC 14662 defines the BOV as "a perspective of business transactions limited to those aspects regarding the making of business decisions and commitments among organizations, which are needed for the description of a business transaction." |
В стандарте 14662 ИСО/МЭК под ОДО подразумевается "разверстка процесса деловых операций через призму только тех аспектов, касающихся принятия деловых решений и обязательств в отношениях между организациями, которые необходимы для описания какой-либо деловой операции". |
"Delivering as one" has not resulted in consolidated management information; it is difficult to gain an accurate aggregate picture of the effects on finances and business practices |
«Единство действий» не привела к объединению управленческой информации; трудно получить точное совокупное представление о последствиях для финансов и деловой практики |
Working with legally compliant suppliers and service providers is also important because it fosters ESM through management of the supply chain and serves to protect business reputations by meeting the expectations of investors, customers, regulators and the public. |
Работа с соблюдающими правовые требования поставщиками товаров и услуг также имеет важное значение, поскольку она стимулирует ЭОР посредством управления системой поставок и обеспечивает охрану деловой репутации благодаря соответствию ожиданиям инвесторов, клиентов, использующих органов и общественности в целом. |
A positive development observed by the Panel in the course of its consultations with Member States over the past year was a marked increase in awareness regarding sanctions implementation and the need for strengthened export controls and for vigilance over specific sectors of business activity. |
Одним из положительных изменений, отмеченных Группой в ходе консультаций с государствами-членами, проведенных в течение прошедшего года, было заметное повышение уровня осведомленности об осуществлении санкций и о необходимости ужесточения контроля за экспортом и проявления бдительности в определенных сферах деловой активности. |
With respect to the latter, the secretariat is currently working with a number of local United Nations common system agencies and programmes to develop a strategic alliance for the provision of common services which is aimed at reducing costs through streamlining business practices. |
Касательно последнего секретариат сейчас взаимодействует с рядом местных учреждений и программ общей системы Организации Объединенных Наций с целью наладить стратегический альянс по оказанию общих услуг, который будет призван сократить расходы за счет упорядочения деловой практики. |
Regulation 1/2003 imposes an obligation to the courts and NCAs to apply the European Union competition law against cross-border business practices by companies that restrict competition and by extension are detrimental to consumer welfare. |
Постановление 1/2003 требует от судебных органов и НОК применять положения законодательства Европейского союза о конкуренции для борьбы с такой трансграничной деловой практикой компаний, которая ограничивает конкуренцию и, как следствие, причиняет вред потребителям. |
In particular, PPPs were an effective means of providing GVC operators with access to formalized SMEs and a business environment that they could trust, and of developing a local supplier base which could capture a greater share of value added in GVCs. |
В частности, ГЧП является эффективным средством предоставления операторам ГПС доступа к МСП формального сектора и вызывающей доверие деловой среде, а также развития местной производственной базы, которая могла бы сохранять в стране большую долю добавленной стоимости ГПС. |
It requires the provision of advanced expert ethics advice, based on a detailed knowledge of corporate compliance, business ethics and international anti-corruption conventions. |
Она предусматривает предоставление экспертами, имеющими передовой опыт в этических вопросах, консультаций, основанных на детальном знании принципов соблюдения этических норм, деловой этики и международных конвенций по борьбе с коррупцией. |
The advice is sensitive to international political currents, as Member States have legitimate interests in knowing how the Organization evaluates vendors' and implementing partners' commitments to ethical business practices in the commercial and international organizational marketplaces. |
Консультации предоставляются с учетом международной политической ситуации, поскольку государства-члены имеют законную заинтересованность в том, чтобы знать, как Организация оценивает обязательства поставщиков и партнеров по осуществлению в отношении деловой этики в рамках сотрудничества с коммерческими предприятиями и международными организациями. |
The revision of the plan should reflect developments in the business environment and/or emerging human rights risks and build on progress made in the implementation of the previous plan. |
Работа по пересмотру плана должна отражать изменения в деловой среде и/или новые риски в области прав человека и опираться на прогресс, достигнутый в осуществлении предыдущего плана. |
Support was expressed for the Secretariat's aim to cooperate more closely with APEC and its member economies to improve the business environment in the Asia-Pacific region and to promote UNCITRAL texts. |
Получило поддержку намерение Секретариата наладить более тесное сотрудничество с АТЭС и его членами с целью улучшения деловой среды в Азиатско-Тихоокеанском регионе и содействия применению текстов ЮНСИТРАЛ. |
The remedial actions under the Act against restrictive business practices are numerous and include cease and desist orders, possible restitution and damages, and imposition of fines. |
Законом предусмотрены многочисленные меры правовой защиты от ограничительной деловой практики, такие как распоряжения о прекращении противоправной деятельности, возможная реституция и возмещение ущерба, а также штрафные санкции. |
It is however noted that all the remedies are of a behavioural nature, and structural remedies for restrictive business practices are not specifically provided for in the Act. |
В то же время следует отметить, что все средства правовой защиты призваны повлиять на поведение виновной стороны и что закон конкретно не предусматривает структурных средств защиты от ограничительной деловой практики. |
Chapter 8 of the Act deals with the important issue of the relationship between the NaCC and those sector regulators in Namibia that have jurisdiction over competition matters related to restrictive business practices and mergers in their sectors. |
Раздел 8 закона посвящен такому важному вопросу, как взаимоотношения НКК с другими отраслевыми регулирующими органами в Намибии, юрисдикция которых распространяется на вопросы конкуренции, связанные с ограничительной деловой практикой и слияниями в их соответствующих секторах. |
Section 14(1) of the Act provides for the designation of any of the Commission's employees as inspectors for the purposes of investigating restrictive business practices and examining mergers and acquisitions. |
В пункте 1 статьи 14 закона говорится о том, что любой сотрудник Комиссии может быть назначен инспектором для проведения расследований по фактам ограничительной деловой практики и изучения уведомлений о слияниях и приобретениях. |
Small and medium-sized enterprises (SMEs) made a real difference to national economies and were beginning to attract those with new business cultures and visions, but they were especially vulnerable in the current economic climate. |
Малые и средние предприятия (МСП) вносят существенный вклад в национальную экономику и начинают привлекать людей, придерживающихся новой деловой культуры и видения, однако они особенно уязвимы в нынешних экономических условиях. |