The Government of Montserrat continued to focus attention on making the designated safe area of Montserrat not only a comfort zone, but a new centre of life and business. |
Правительство Монтсеррата продолжало уделять повышенное внимание мероприятиям по превращению специально выбранного безопасного района на Монтсеррате не только в зону, пригодную для проживания, но и в новый административный и деловой центр. |
In 1993 the Office of Free Competition has made two notifications in accordance with the OECD's "Revised recommendation of the Council concerning cooperation between Member countries on restrictive business practices affecting international trade". |
В 1993 году Управление по вопросам свободной конкуренции направило два уведомления в соответствии с действующей в ОЭСР "Пересмотренной рекомендацией Совета касательно сотрудничества между странами-членами в области ограничительной деловой практики, которая отрицательно сказывается на международной торговле". |
The last paragraph of article 6 of the Law of 17 June 1970 concerning business practices is repealed and replaced by the following provisions: |
Последнюю строку статьи 6 Закона от 17 июня 1970 года о деловой практике изменить следующим образом: |
(a) Experts should be provided to assist developing countries, at their request, in formulating or improving restrictive business practices legislation and procedures; |
а) должны предоставляться услуги экспертов для оказания развивающимся странам, по их просьбе, помощи в разработке или совершенствовании законодательства и процедур в области ограничительной деловой практики; |
UNCTAD has been assisting Ghana since 1991 to implement its competition policy, specifically to draft legislation to control restrictive business practices and to establish a Commission to administer and enforce the law. |
С 1991 года ЮНКТАД оказывала Гане содействие в реализации ее политики в области конкуренции, и в частности в разработке законодательного акта о контроле за ограничительной деловой практикой и в создании комиссии для осуществления и обеспечения выполнения этого закона. |
It should be mentioned, however, that in section B (7) of the Set of Principles and Rules and in most countries having modern restrictive business practices legislation, the law covers State-owned enterprises in the same way as private firms. |
Однако следует отметить, что в разделе В(7) Комплекса принципов и правил и в большинстве стран, имеющих современные законодательные акты по ограничительной деловой практике, закон применяется к государственным предприятиям наравне с частными фирмами 24/. |
The telecommunications infrastructure -from telephone lines to packet switching networks- need to be improved in many developing countries and economies in transition to permit effective access to business information sources. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой необходимо усовершенствовать инфраструктуру связи - от телефонных линий до сетей пакетной коммутации, - чтобы обеспечить эффективный доступ к источникам деловой информации. |
The Turn-Around Management project, a regional effort for eastern Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), supports the change in business culture required by parastatal enterprises now working in a market economy. |
Проект коренной перестройки управления, осуществляемый для региона Восточной Европы и стран Содружества Независимых Государств (СНГ), содействует изменениям в порядке ведения деловой деятельности, что необходимо для полугосударственных предприятий, действующих в настоящее время в условиях рыночной экономики. |
Land use can also be influenced by investment decisions, for example giving priority to improvement of the "existing", instead of creating "new", authorization of a certain type of business in function of transport availability. |
На характер землепользования могут повлиять также решения в области капиталовложений, например об усовершенствовании "существующих", а не о создании "новых" инфраструктур, о разрешении некоторых видов деловой практики в зависимости от доступности транспорта. |
Also during this period, the bilateral aid programme which the Government had negotiated with the United Kingdom had positive effects, among which was the setting up of public infrastructure projects designed to support the development of business and investment in the Territory. |
Также в течение этого периода положительные результаты принесла программа двусторонней помощи, подготовленная правительством на основе переговоров с Соединенным Королевством, которая, в частности, привела к разработке проектов в области государственной инфраструктуры, нацеленных на оказание поддержки развитию деловой активности и инвестирования в территории. |
According to the Financial Times of London, 7/ the importance of the offshore investment and insurance business in Bermuda has been growing steadily following a recent decline in the tourist industry, which suffered as a result of the recession in the United States. |
По сообщению лондонской газеты "Файнэншл таймс" 7/, после недавнего ухудшения положения дел в индустрии туризма, которая пострадала вследствие спада деловой активности в Соединенных Штатах, постоянно возрастает роль деятельности в области офф-шорного инвестирования и страхования в Бермудских островах. |
UNOPS should therefore continue to monitor the shifts in the composition of its client base and, where necessary, canvass emerging major clients to ensure that future business plans address their concerns. |
Поэтому УОПООН следует по-прежнему держать под контролем изменения в составе его клиентуры и в случае необходимости выявлять новых крупных клиентов, с тем чтобы обеспечить учет их интересов в будущих планах деловой деятельности. |
The Board recommends that, in future business plans, UNOPS prioritize tasks to ensure that it implements them according to their respective importance to the organization. |
Совет рекомендует, чтобы в будущих планах деловой деятельности УОПООН определяло приоритетность задач с целью обеспечения их выполнения согласно соответствующей степени их важности для организации. |
This occurs not only through foreign direct investment in transitional and developing economies but also through the transfer of technology and skills and the stimulation of host country business enterprise. |
Это происходит не только через посредство прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой и развивающиеся страны, но также и путем передачи технологии и практических навыков и стимулирования деловой активности в принимающих странах. |
The following are the main criteria for evaluating suppliers: the relevance of the commodity or service the supplier offers; the financial soundness of the firm; and appropriate business experience, capacity, structure, quality assurance and technical competence. |
Ниже излагаются главные критерии оценки поставщиков: пригодность товаров или услуг, предлагаемых поставщиком; прочное финансовое положение соответствующей фирмы; соответствующий опыт деловой деятельности, возможности фирмы, ее структура, обеспечение надлежащих гарантий качества продукции и высокий уровень специальных знаний. |
Although the needs to be addressed vary from one country to the next, enterprises of all countries can greatly benefit from higher awareness of efficient business practices and trade facilitation measures. |
Хотя у разных стран потребности неодинаковые, распространение информации об эффективной деловой практике и о мерах по упрощению процедур торговли может принести большую пользу предприятиям всех стран. |
To promote the free flow of business information and equal access to that information by enterprises of all sizes, Governments should: |
В целях содействия свободному потоку деловой информации и равноправному доступу к информации для предприятий любых размеров правительства должны: |
Suppliers of business information, possibly in collaboration with national and international trade promotion institutions, should explore possibilities of offering preferential prices to users from developing countries and economies in transition as well as accepting payment in local currencies. |
Поставщикам деловой информации (возможно, в сотрудничестве с национальными и международными учреждениями по содействию торговле) следует изучить возможности установления льготных цен для пользователей из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также оплаты в местных валютах. |
Regional and international organizations should strengthen and extend existing business information networks in line with user requirements. (p. 38, para. 133.) |
Региональным и международным организациям следует укрепить и расширить существующие сети деловой информации в соответствии с потребностями пользователей. (стр. 42, пункт 133) |
The UN/CEFACT strategy provides the flexibility to recognize and efficiently deal with both variations in business practices and implementation technology |
Стратегия СЕФАКТ ООН позволяет гибко выявлять изменения как в деловой практике, так и в технологии и эффективно реагировать на них. |
Particularly in Africa and Latin America, the business environment does not always seem to be conducive to entrepreneurship, and there is generally a lack of necessary support services. |
В первую очередь это касается Африки и Латинской Америки, где деловой климат не всегда способствует предпринимательству, а необходимые вспомогательные услуги, как правило, отсутствуют. |
Also, it recommends that Member States of the United Nations take into account the terms and provisions of the Model Interchange Agreement when introducing legislative and regulatory reforms so as to ensure their consistency with business practices. |
Рабочая группа рекомендовала также государствам - членам Организации Объединенных Наций учитывать положения Типового соглашения об обмене при осуществлении законодательных и нормативных реформ, с тем чтобы обеспечить их совместимость с деловой практикой. |
As requested by Midrand, the Cairo Seminar will help UNCTAD in its task of creating relevant inventories of existing competition laws and those in preparation, establishing databases on specific restrictive business practices and establishing an in-depth technical cooperation programme for Africa. |
В соответствии с рекомендациями Мидрандской конференции Каирский семинар должен помочь ЮНКТАД в решении ее задачи по составлению соответствующих перечней существующих и разрабатываемых законов о конкуренции, созданию баз данных по конкретным видам ограничительной деловой практики и принятию основательной программы технического сотрудничества для Африки. |
Finally, the need for rules concerning competition, restrictive business practices and incentives, and the protection of the environment was accepted by most experts as complementing liberalization and in no way running counter to it. |
И наконец, большинство экспертов признали, что правила, касающиеся конкуренции, ограничительной деловой практики и стимулов, а также меры охраны окружающей среды, дополняют либерализацию и никоим образом не противоречат ей. |
(c) Asymmetry of information of developing countries (compared with developed countries) relating to restrictive business practices arising abroad affecting their markets; |
с) асимметрия информации о развивающихся странах (по сравнению с развитыми странами), касающаейся ограничительной деловой практики, которая осуществляется из-за границы и затрагивает их рынки; |